黃燕寧
摘 要:中式英語是指中國的英語學(xué)習(xí)者和使用者由于受母語影響和干擾,硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣,在英語交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范的英語或不合英語文化習(xí)慣的畸形英語。中介語是指在第二語言習(xí)得基礎(chǔ)上所形成的一種既不同于其第一語言也不同于目的語、隨著學(xué)習(xí)的進(jìn)展向目的語逐漸過渡的動(dòng)態(tài)的語言系統(tǒng)。在以母語為背景下的第二語言學(xué)習(xí)者會(huì)在目的語習(xí)得的某個(gè)階段上停滯不前,產(chǎn)生僵化現(xiàn)象。而中式英語就是一種中介語僵化的現(xiàn)象。
關(guān)鍵詞:中式英語中介語僵化思維方式
[中圖分類號(hào)]H310 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A[文章編號(hào)]:1002-2139(2011)-16-0127-02
一、中式英語
中式英語又稱中國式英語 。在二十世紀(jì)八十年代,葛傳椝先生在 《漫談?dòng)蓾h譯英問題》一文中首先提出了“中國式英語(Chinese English 或 Chinglish)”[1]這一概念。李文中教授于1993 年在 《中國英語和中國式英語》將中式英語定義為:中式英語是指中國的英語學(xué)習(xí)者和使用者由于受母語影響和干擾,硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣,在英語交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范的英語或不合英語文化習(xí)慣的畸形英語 [2]。鄧炎昌認(rèn)為:Chinglish is speech or writing in English that shows the interference of influence of Chinese. Some sentences maybe little or more than word for word translation of Chinese expression. Chinglish may be grammatically correct, but the choice of words or phrases and the manner of expression do not conform learn knowledge to standard English usage. Although understanding may not be a problem, Chinglish is unacceptable. [3] 中式英語是以漢語為母語的英語學(xué)習(xí)者在習(xí)得英語的過程中難以避免的一種中介語現(xiàn)象 。
二、中介語
“中介語”(interlanguage)這個(gè)概念最初是美國語言學(xué)家Selinker于1969年提出的,1972年在其著名論文《中介語》中提出中介語假說,試圖探索第二語言習(xí)得者在習(xí)得過程中的語言系統(tǒng)和習(xí)得規(guī)律。Selinker關(guān)于中介語的定義是:中介語是與學(xué)習(xí)者的語言表達(dá)相關(guān)的言語行為系統(tǒng);是一個(gè)高度結(jié)構(gòu)化的系統(tǒng);是一個(gè)獨(dú)立的語言系統(tǒng)而不是彼此孤立的錯(cuò)誤的混合體。但是中介語理論并非Selinker一個(gè)人建立。在早期的中介語理論建設(shè)中,學(xué)者 Corder和Nemser幾乎是同時(shí)提出了與Selinker的理論相似的理論假設(shè)。
Corder(1967,1971)提出了“過渡能力” (transitional competence)的假設(shè)。所謂“過渡”是指學(xué)習(xí)者的語言系統(tǒng)不斷地向目的語的方向發(fā)展。Corder認(rèn)為,學(xué)習(xí)者的習(xí)得過程是一個(gè)由學(xué)習(xí)者的母語系統(tǒng)向目的語系統(tǒng)過渡的過程。
Nemser(1971)提出了“近似系統(tǒng)” (approximative system) 的假設(shè)。Nemser把學(xué)習(xí)者的語言系統(tǒng)描述為“近似系統(tǒng)”,即“學(xué)習(xí)者實(shí)際運(yùn)用的偏離的語言系統(tǒng)”。其定義包括3個(gè)含義: (1)學(xué)習(xí)者的“近似系統(tǒng)”是相對(duì)于目的語系統(tǒng)而言的;(2)學(xué)習(xí)者的近似系統(tǒng)是一個(gè)不斷變化的動(dòng)態(tài)系統(tǒng);(3)學(xué)習(xí)者母語系統(tǒng)是一種干擾源。
我們可以把中介語概念歸結(jié)為:是指在第二語言習(xí)得基礎(chǔ)上所形成的一種既不同于其第一語言也不同于目的語、隨著學(xué)習(xí)的進(jìn)展向目的語逐漸過渡的動(dòng)態(tài)的語言系統(tǒng)。
中介語的特點(diǎn):
(1)中介語在其發(fā)展過程中的任何一個(gè)階段都是學(xué)習(xí)者創(chuàng)造的一種介于第一語言和目的語之間的獨(dú)特的語言系統(tǒng)。它是一個(gè)獨(dú)立的語言系統(tǒng),語法自成體系,與母語及目的語的語法都不等同,它能夠幫助學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)目的語過程中解決一些難以理解的語法現(xiàn)象。
(2)中介語是一個(gè)不斷變化的動(dòng)態(tài)語言系統(tǒng)。中介語不是固定不變的,在母語向目的語過渡的過程中,學(xué)習(xí)者隨著學(xué)習(xí)的深入,對(duì)目的語的了解,一些中介語現(xiàn)象會(huì)被正確規(guī)范的目的語語法規(guī)則代替,但是也可能在這個(gè)過程中產(chǎn)生新的其他的中介語現(xiàn)象。因此,它是動(dòng)態(tài)的,可變的。
(3)Selinker將中介語產(chǎn)生的原因用五個(gè)“中心過程”來描述:語言遷移;訓(xùn)練造成的遷移;目的語規(guī)則泛化;學(xué)習(xí)策略;交際策略 。由此也可見得形成中介語特點(diǎn)的成因有哪些。
(4)中介語的偏誤具有反復(fù)性。在中介語向目的語靠攏的過程中,可能出現(xiàn)一些已經(jīng)糾正過的錯(cuò)誤有規(guī)律地反復(fù)出現(xiàn)。由于學(xué)習(xí)者受母語影響根深蒂固,對(duì)于新的語言系統(tǒng)的規(guī)則,可能會(huì)有一個(gè)接受的過程,在這一過程中會(huì)出現(xiàn)一些已經(jīng)糾正過的錯(cuò)誤反復(fù)的出現(xiàn),并且是同樣的錯(cuò)誤有規(guī)律地出現(xiàn)。
(5)中介語的偏誤具有頑固性。語言中的某一部分停滯不前,由于多種原因,不再發(fā)展,產(chǎn)生了“僵化”或“化石化”現(xiàn)象。這是中介語一個(gè)顯著的特點(diǎn)之一。
三、中介語的僵化現(xiàn)象
早期的中介語理論建構(gòu)時(shí)代,學(xué)者Nemser提出“近似系統(tǒng)”的概念描述學(xué)習(xí)者的語言系統(tǒng)。其本質(zhì)意義在于,Nemser認(rèn)為學(xué)習(xí)者的近似系統(tǒng)是一個(gè)內(nèi)部結(jié)構(gòu)化的系統(tǒng),有其自身內(nèi)在的規(guī)律性和系統(tǒng)性。它有著一些“定型產(chǎn)物”,比如學(xué)習(xí)者的洋涇浜,指已經(jīng)達(dá)到一定的語言水平但是還沒有完全掌握目的語基本語言規(guī)則的學(xué)習(xí)者在實(shí)際交流中由于注重交際內(nèi)容而非目的語形式而產(chǎn)生的語言。Nemser也把“穩(wěn)定的中介系統(tǒng)”稱作“永久的中介系統(tǒng)和次系統(tǒng)”。也就是 Selinker的“僵化”現(xiàn)象。這種僵化現(xiàn)象主要表現(xiàn)在相同母語背景下的學(xué)習(xí)者在理解和生成目的語時(shí)所產(chǎn)生的帶有固定模式的錯(cuò)誤。這種帶有固定模式的錯(cuò)誤構(gòu)成了學(xué)習(xí)者的“洋腔洋調(diào)”。 Selinker認(rèn)為“僵化”是存在于五個(gè)心理過程中的一種機(jī)制,表現(xiàn)為某種母語背景的第二語言學(xué)習(xí)者會(huì)在目的語習(xí)得的某個(gè)階段上停滯不前,無論學(xué)習(xí)者年齡大小,也無論其是否繼續(xù)學(xué)習(xí)。僵化可以發(fā)生在學(xué)習(xí)過程之中,也可以產(chǎn)生在中介語系統(tǒng)任何一個(gè)層面,例如語音、詞匯、語法、語用等。
根據(jù)中介語的偏誤的頑固性特點(diǎn),可以看到產(chǎn)生僵化的現(xiàn)象也可能是多方面的。按照Selinker從心理語言學(xué)角度的分析,僵化可能是因?yàn)檎Z言遷移的影響,學(xué)習(xí)者在接觸目的語時(shí)產(chǎn)生語際識(shí)別效應(yīng),盡管母語里某個(gè)項(xiàng)目與目的語某個(gè)項(xiàng)目之間相似但并不相同,但是學(xué)習(xí)者卻認(rèn)為兩者是相同的;還有可能是因?yàn)榻虒W(xué)過程中教師或者教材強(qiáng)調(diào)和練習(xí)某些目的語規(guī)則而忽略其他一些對(duì)應(yīng)規(guī)則,從而誤導(dǎo)了學(xué)習(xí)者,產(chǎn)生了中介語系統(tǒng)中的某些僵化;還有一種原因就是學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)過程中目的語材料的過渡泛化;學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中為了解決學(xué)習(xí)過程的困難采取的策略,比如簡化目的語的規(guī)則系統(tǒng),也可能造成中介語的僵化;最后,在學(xué)習(xí)者交際過程中,為了表達(dá)意義的連貫性,也會(huì)產(chǎn)生中介語的僵化。從文化認(rèn)同方面來看,也可能由于思維模式的差異,第二語言學(xué)習(xí)者對(duì)目的語的某些認(rèn)識(shí)形成一定偏見而拒絕接受形成僵化現(xiàn)象等等。
四、中介語僵化現(xiàn)象下的中式英語
中式英語的表現(xiàn):
1、中式英語最初典型的特征就是逐字直接翻譯,按照字詞順序,簡單照搬翻譯,因此出現(xiàn)了“good good study, day day up”(好好學(xué)習(xí),天天向上)、“l(fā)ong time no see”(好久不見)、“show you color see see”(給你點(diǎn)顏色看看)這樣的形式,對(duì)于沒有一點(diǎn)漢語文化基礎(chǔ)的老外來說,雖然這些都用的是英文單詞,但是對(duì)他們而言卻是一頭霧水。而正確的譯法卻是Study hard,keep moving.Haven't seen you for a long time. each you a lesson.這些錯(cuò)誤往往是初學(xué)者因?yàn)樗季S方式和語言習(xí)慣的差別,對(duì)中西方文化差異認(rèn)識(shí)不夠而導(dǎo)致的。
2、詞語的誤用。比如說到 “送”,我們自然而然地會(huì)想到 “send”這個(gè)詞,如果要說 “我送你去機(jī)場吧”這句話,很多人會(huì)說 “I will send you to the airport”.而實(shí)際上,英語中如果表示送的人要與被送的人同去的話,應(yīng)該用take而不是send,因此我們應(yīng)該翻譯成“I will take you to the airport”。再比如beautiful一詞,中國人很喜歡用,如果要表達(dá)某人很漂亮,脫口而出就是 “she is beautiful”。而實(shí)際上,歐美在講某人漂亮?xí)r,經(jīng)常用pretty,cute等。還有懷孕,國人每次說誰誰懷孕了,都是用pregnant這個(gè)詞,而實(shí)際上,這個(gè)詞在歐美人的日常生活中幾乎不用,他們通常會(huì)使用更委婉的表達(dá)方法,如 “Shes expecting.” “She is inadelicate condition.”等等。
3、文化背景知識(shí)的欠缺。任何語言都是與其文化緊密相連的,如果對(duì)文化背景知識(shí)一無所知,那么說出來的話即使沒有語法錯(cuò)誤,也一樣會(huì)造成溝通上的困難。 譬如,中國文化里很崇尚謙虛,而英文里則沒有這個(gè)概 念,所以當(dāng)外國對(duì)中國人表示贊美的時(shí)候,就會(huì)發(fā)現(xiàn)中國人的反應(yīng)很奇怪。例如:
A (a foreigner):Wow, you look so nice in that dress!
B (a Chinese):Its just an ordinaryr dess.
在以上對(duì)話中,按照外國人的習(xí)俗,這個(gè)回答會(huì)被理解成 A的審美觀有問題,一件如此普通的衣服竟會(huì)贏得他的如此贊美。而按照中國人謙虛的傳統(tǒng)來看,這是非常正常的反應(yīng)。在西方文化中,對(duì)于別人的贊美,正確的回答應(yīng)該接受并表示感謝 “Thank you.”
中式英語也是中介語僵化的一種表現(xiàn),對(duì)于以漢語為母語,以英語為第二語言的學(xué)習(xí)者,在語言習(xí)得過程中,也會(huì)有一個(gè)停滯不前的過程,但是這種過程也是一個(gè)動(dòng)態(tài)發(fā)展的過程。學(xué)習(xí)者在不斷學(xué)習(xí)中調(diào)整潛在心理結(jié)構(gòu),在認(rèn)知水平不斷提升的情況下,逐漸過渡到真正的使用規(guī)范的第二語言。
此外中式英語的產(chǎn)生,也可以從中介文化行為系統(tǒng)領(lǐng)域來進(jìn)行分析。所謂“中介文化行為系統(tǒng)”是指第二語言學(xué)習(xí)者的一種特有的文化行為系統(tǒng)。這種系統(tǒng),既區(qū)別于學(xué)習(xí)者的母語文化行文系統(tǒng),也不同于學(xué)習(xí)者的目的語文化行為系統(tǒng)。但他卻帶有兩種文化的特點(diǎn)。比如中式英語,從語法規(guī)則或者某些方面來看,是具有漢語特點(diǎn)的,但從形式上卻是帶有英語特征的。比如在表示問候的時(shí)候,中國人習(xí)慣用“您吃了嗎?”表示客氣,但是如果用“Have you had your lunch?”來問候英國人,他們會(huì)誤以為是一種邀請(qǐng)一起吃午飯的說法。這也是一種母語語用功能的遷移現(xiàn)象。因此可以發(fā)現(xiàn)第二語言初學(xué)者會(huì)找到一種手段來搭建一個(gè)平臺(tái)進(jìn)行交際,而這個(gè)平臺(tái)借助的往往是自身母語的文化系統(tǒng)。中式英語也是在這樣一種條件下產(chǎn)生的。
思維方式的差異也是造成中式英語現(xiàn)象產(chǎn)生的一個(gè)重要原因,中西方歷史、文化、地理各方面的差異使得人們的思維方式也迥然不同,這些差異反映在具體的語言運(yùn)用上,則體現(xiàn)在中式英語之上。
中式英語是母語為漢語,英語為目的語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)目的語過程中必定經(jīng)歷的一個(gè)過程,它只是一個(gè)過渡,我們應(yīng)該在中介語理論認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)上,努力提高自身的語言能力,擴(kuò)大知識(shí)面,增加自身文化背景知識(shí),提高文化敏感度,建立多角度思維方式,從而避免中式英語的出現(xiàn),以最終學(xué)習(xí)地道的英語為最終目標(biāo)。