国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“應(yīng)該認(rèn)清每一個(gè)字的分量”

1982-01-01 04:39張壽康
青年文摘·上半月 1982年6期
關(guān)鍵詞:譯稿宗教信仰原文

張壽康

周恩來(lái)同志不僅是偉大的無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命家,而且也是運(yùn)用語(yǔ)言的典范??谷諔?zhàn)爭(zhēng)期間,他在重慶給《新華日?qǐng)?bào)》撰稿時(shí),對(duì)文章中每一個(gè)字的運(yùn)用都是異常慎重的。他常說(shuō):“不能錯(cuò)用一個(gè)字的。應(yīng)該認(rèn)清每一個(gè)字的分量,它有時(shí)甚至與四億五千萬(wàn)人民的利益有關(guān)!”解放后,在日理萬(wàn)機(jī)的情況下,周恩來(lái)同志仍然是親自起草和修改文件,他總是考慮再考慮,斟酌再斟酌,從不輕易落筆。因此,他的著作不僅是指導(dǎo)革命的重要文獻(xiàn),也是精確地運(yùn)用我國(guó)現(xiàn)代漢語(yǔ)的典范。

1955年4月18日在萬(wàn)隆舉行亞非會(huì)議,周恩來(lái)同志率領(lǐng)中國(guó)代表團(tuán)參加了大會(huì)。在4月19日舉行的全體會(huì)議上,周恩來(lái)同志分發(fā)了書(shū)面發(fā)言。當(dāng)聽(tīng)了許多代表團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)的發(fā)言之后,他認(rèn)為應(yīng)當(dāng)作補(bǔ)充發(fā)言,于是就利用休會(huì)的短暫時(shí)間,在會(huì)場(chǎng)里親自起草補(bǔ)充發(fā)言稿,當(dāng)天下午就在會(huì)上發(fā)了言。新華社根據(jù)外電英文稿譯出,在國(guó)內(nèi)報(bào)紙發(fā)表了。后來(lái),因?yàn)檫@個(gè)譯文不夠準(zhǔn)確,報(bào)紙上又重新發(fā)表了周恩來(lái)同志自己起草的原稿。兩稿在語(yǔ)言的表達(dá)上很有些出入,把它們對(duì)比一下,能夠看到周恩來(lái)同志對(duì)待語(yǔ)言的一絲不茍的認(rèn)真精神和運(yùn)用語(yǔ)言的一些特色,對(duì)我們準(zhǔn)確地使用祖國(guó)語(yǔ)言將有極大的教益。

周恩來(lái)同志的語(yǔ)言是高度準(zhǔn)確的?!罢Z(yǔ)言是思想的直接現(xiàn)實(shí)?!?馬克思)周恩來(lái)同志是杰出的共產(chǎn)主義戰(zhàn)士,堅(jiān)定地站在無(wú)產(chǎn)階級(jí)立場(chǎng)上,這就為他準(zhǔn)確地運(yùn)用語(yǔ)言提供了思想基礎(chǔ)。

我們知道,那些還不知道真相的人心中是有懷疑的。

(譯稿)

我們是容許不知真相的人懷疑的。(原文)

“知道”僅只是了解到而已;而“容許”人家懷疑則體現(xiàn)了我國(guó)政府和人民光明磊落的胸懷和求同存異的愿望。

宗教信仰自由是一切現(xiàn)代國(guó)家所承認(rèn)的一個(gè)原則。(譯稿)

宗教信仰自由是近代國(guó)家所共同承認(rèn)的原則。(原文)

“現(xiàn)代”與“近代”是兩個(gè)不同的歷史分期。“宗教信仰自由早在資產(chǎn)階級(jí)革命初期就被提出來(lái)了。所以原文用“近代”才是符合歷史實(shí)際的。

既然它們確實(shí)存在著,我們就必須給予它們自治的權(quán)利。(譯稿)

他們既然存在,我們就必須給他們自治權(quán)利。(原文)譯稿用代事物的“它們”來(lái)稱代屬于“人”的范疇的少數(shù)民族,不合情理。原文用“他們”才確切。

周恩來(lái)同志的語(yǔ)言是十分鮮明的。周恩來(lái)同志無(wú)產(chǎn)階級(jí)的愛(ài)憎最為分明,這種強(qiáng)烈的革命激情很自然地流注于筆端,使得他的文章總是筆鋒常帶感情,具有強(qiáng)烈的感染力和說(shuō)服力。

第二次世界大戰(zhàn)以后,已經(jīng)出現(xiàn)了許多獨(dú)立國(guó)家。(譯稿)

第二次大戰(zhàn)后,亞非兩洲興起了許多獨(dú)立國(guó)家。(原文)

“出現(xiàn)”是個(gè)中性詞,沒(méi)什么感情色彩;而“興起”則是褒義詞,把亞非民族獨(dú)立運(yùn)動(dòng)風(fēng)起云涌的狀況描繪出來(lái)了。

中國(guó)毫無(wú)顛覆它的鄰邦的政府的意圖。(譯稿)

中國(guó)決無(wú)顛覆鄰邦政府的意圖。(原文)

“毫無(wú)”強(qiáng)調(diào)的只是“一點(diǎn)兒沒(méi)有”,而“決無(wú)”則是莊嚴(yán)的宣告。一字之差,語(yǔ)氣堅(jiān)決的程度便大不一樣。

既然我們的亞非會(huì)議并不排斥任何人,為什么我們自己不能彼此了解,進(jìn)行友好合作呢?(譯稿)

我們亞非會(huì)議既然不要排斥任何人,為什么我們自己反倒不能互相了解,不能友好合作呢?(原文)

原文比譯稿多加“反倒”二字,增強(qiáng)了反詰語(yǔ)氣,使我們對(duì)亞非國(guó)家團(tuán)結(jié)的呼吁更為強(qiáng)烈。

周恩來(lái)同志的語(yǔ)言是十分口語(yǔ)化的?!拔娜缙淙恕?,周恩來(lái)同志的文章就猶如他的為人一樣,樸實(shí)無(wú)華、平易近人。

在聽(tīng)了許多代表團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)的發(fā)言后,我想作一些補(bǔ)充發(fā)言。(譯稿)

在聽(tīng)到了許多代表團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)的一些發(fā)言之后,我愿補(bǔ)充說(shuō)幾句話。(原文)

兩例對(duì)比之下,前者顯得平板生澀,而后者則是群眾口語(yǔ),讓人感到親切,更顯得同各國(guó)代表充滿了友好的感情。

供會(huì)議審議。(譯稿)

請(qǐng)求會(huì)議加以討論。(原文)

“供會(huì)議審議”,有一種明顯的文牘氣。而原文則既明白如話,又表現(xiàn)了我們謙遜有禮的風(fēng)度。

要說(shuō)出中國(guó)人民在帝國(guó)主義、封建主義和蔣介石的統(tǒng)治下所受的一切苦難是不可能的。(譯稿)

中國(guó)人民在帝國(guó)主義、封建主義和蔣介石統(tǒng)治下所受的苦難是數(shù)也數(shù)不盡的。(原文)同是說(shuō)中國(guó)人民在三座大山壓迫下的深重災(zāi)難,譯稿用“是不可能的”,只是個(gè)強(qiáng)調(diào)的句式,缺乏感情色彩。而原文的“數(shù)也數(shù)不盡”,是群眾的口語(yǔ),既包含“一言難盡”的慨嘆,又是對(duì)三座大山的憤怒控訴。

周恩來(lái)同志善于使用成語(yǔ)和文言詞語(yǔ)。

成語(yǔ)凝煉生動(dòng)、表現(xiàn)力強(qiáng),為人民群眾所喜聞樂(lè)見(jiàn)。準(zhǔn)確而恰當(dāng)?shù)厥褂贸烧Z(yǔ),可以使文章言簡(jiǎn)意賅,又具有民族特色。

在我們的會(huì)議上,我們應(yīng)該尋求我們的共同基礎(chǔ),同時(shí)保留我們的不同點(diǎn)。(譯稿)

我們的會(huì)議應(yīng)該求同而存異。(原文)

譯稿十九個(gè)字的內(nèi)容,原文只用“求同存異”四個(gè)字就完全概括下來(lái)了,而且要比譯稿鮮明、有力得多。在周恩來(lái)同志發(fā)言之后,“求同存異”的口號(hào)就被大多數(shù)與會(huì)代表所接受,對(duì)亞非會(huì)議排除干擾、取得成功,起了很大作用。

中國(guó)卻遭受美利堅(jiān)合眾國(guó)赤裸裸的、公開(kāi)進(jìn)行的顛覆活動(dòng)之害。(譯稿)

中國(guó)正在受著美國(guó)政府公言不諱地進(jìn)行顛覆活動(dòng)的害處。(原文)

原文只用“公言不諱”一個(gè)成語(yǔ),勾畫(huà)美帝國(guó)主義的強(qiáng)盜面孔,語(yǔ)言十分緊湊明快。

周恩來(lái)同志特別注意語(yǔ)言的精煉,擅長(zhǎng)用最經(jīng)濟(jì)的語(yǔ)句表達(dá)最豐富的內(nèi)容。

我們希望那些有宗教信仰的人也能尊重那些沒(méi)有宗教信仰的人。(譯稿)

我們希望有宗教信仰的人也應(yīng)該尊重?zé)o宗教信仰的人。(原文)

譯稿“有宗教信仰的人”和“沒(méi)有宗教信仰的人”上邊,又加上兩個(gè)“那些”,純屬贅語(yǔ),對(duì)比之下,原文非常干凈利索。

但是,我們不應(yīng)該讓我們的分歧妨礙我們?cè)谖覀兊闹饕蝿?wù)方面取得協(xié)議。(譯稿)

但是不應(yīng)該使它妨礙我們?cè)谥饕獑?wèn)題上達(dá)成共同的協(xié)議。(原文)

譯稿一句當(dāng)中連用四個(gè)“我們”,疊床架屋,如讀拗口令。而原文緊承前文,用“它”代稱“我們的分歧”,全句只用了一個(gè)“我們”,行文如行云流水,順暢自然。

原文不僅沒(méi)有譯稿的那些冗贅的詞語(yǔ),而且從造句方面看,譯稿有的用了好幾句話而原文只用了一句話,譯稿用了復(fù)句而原文只是單句。原文的語(yǔ)句精煉得很。

中國(guó)人民解放自己的領(lǐng)土臺(tái)灣和沿海島嶼的意志是正義的。這完全是我國(guó)內(nèi)政和行使我國(guó)主權(quán)的問(wèn)題。我們的正義要求已經(jīng)贏得許多國(guó)家的支持。(譯稿)

中國(guó)人民解放自己領(lǐng)土臺(tái)灣和沿海島嶼的要求是正義的。這完全是內(nèi)政和行使自己的主權(quán),并得到許多國(guó)家的支持。(原文)

這組例子,原文把譯稿的三句并為一句,節(jié)省了十三個(gè)字,語(yǔ)言也見(jiàn)得不枝不蔓,條達(dá)暢快。

據(jù)統(tǒng)計(jì),譯稿全文為兩千四百五十三字,而原文則是兩千一百零四字,足見(jiàn)原文是極為簡(jiǎn)潔的。

(摘自知識(shí)出版社《文章叢談》)

猜你喜歡
譯稿宗教信仰原文
把一本書(shū)譯成國(guó)禮
《物種起源》
古代埃及墓室壁畫(huà)“彼岸時(shí)間觀”圖像研究
“認(rèn)真”保護(hù)魯迅
大學(xué)生宗教信仰現(xiàn)狀與德育方式解析
“信仰的力量”
宗教信仰自由不是宗教信仰神圣
致讀者