朱良驥
孟子譯注》(楊伯峻先生注)《梁惠王章句下·鄒與魯章》中有“不誅,則疾視其長上之死而不救,……”句,譯者把這句話譯為:“不殺罷,他們瞪著兩眼看著長官被殺卻不去營救,……”而下面的注文卻這樣說:“‘疾是主要動詞,相當于《論語·衛(wèi)靈公第十五》的‘君子疾沒世而名不稱焉和《季氏第十六》的‘君子疾夫舍日欲之而必為之辭的‘疾?!暺溟L上之死而不救一句為‘疾的賓語?!?/p>這與譯文相互牾。譯文是以“瞪著兩眼看著”來譯“疾視”的,則“疾視”連文,其用法與同一章的“夫撫劍而疾視”的“疾視”。這樣,句中的主要動詞應為“視”,“疾”是”視”的狀語,以“其長上之死”為“視”的賓語。補上去的主語“他們”,指的是百姓。
若據(jù)注文的意思翻譯,則這句話應譯為“我痛恨百姓看著他們的長上之死而不救”,主語應是鄒穆公了。一注一譯,意思很不相同。