蔣孔陽(yáng)
讀王元化譯《文學(xué)風(fēng)格論》
過(guò)去由于某些不公平的客觀原因,王元化同志的著譯,從數(shù)量上來(lái)說(shuō),不算太多;但從質(zhì)量上來(lái)說(shuō),卻差不多篇篇珠璣,都達(dá)到了比較高的水平。例如解放初出版的《向著真實(shí)》,當(dāng)中對(duì)于一些問(wèn)題的看法,至今讀來(lái),不僅仍然具有一定的現(xiàn)實(shí)意義,而且仍然能夠給人以啟發(fā),給人以清新和親切的感覺(jué)。至于《<文心雕龍>創(chuàng)作論》,那更是在國(guó)內(nèi)國(guó)外都引起了很大的注意。記得我在日本時(shí),京都大學(xué)興膳宏副教授和我談到這部書,就譽(yù)之為“劃時(shí)代的著作”。初聽起來(lái),似乎有點(diǎn)“溢美”,但仔細(xì)一想,卻也符合實(shí)際的情形。因?yàn)檫^(guò)去研究《文心雕龍》,往往偏重于校疏箋注以及對(duì)某些個(gè)別問(wèn)題的考證和闡述。用馬克思主義的方法和觀點(diǎn),從整體的美學(xué)思想體系上,來(lái)進(jìn)行研究的,王元化同志如果不是第一個(gè),至少是第一個(gè)首先拿出比較突出的成績(jī)來(lái)的。他之所以能夠取得這個(gè)成績(jī),一方面,是因?yàn)樗麍?jiān)持“實(shí)事求是的科學(xué)精神”,嚴(yán)格遵守中國(guó)古代美學(xué)思想的理論傳統(tǒng),不妄加穿鑿比附;另方面,則因?yàn)樗軌蛞M(jìn)一些外國(guó)的美學(xué)理論和文藝?yán)碚摚选段男牡颀垺贩诺绞澜绲姆秶鷥?nèi),用世界的水平來(lái)加以衡量和研究。這樣,他自然突破了過(guò)去研究的藩籬,達(dá)到了“劃時(shí)代的”、也就是前人還沒(méi)有達(dá)到過(guò)的水平。
《文學(xué)風(fēng)格論》這部翻譯文集,是王元化同志在研究《文心雕龍》的過(guò)程中,為了引進(jìn)外國(guó)的美學(xué)和文藝?yán)碚?,而后所取得的一個(gè)副產(chǎn)品。他自己說(shuō):
這里收入的四篇拙譯都是在文革前譯出的舊稿。當(dāng)時(shí)并未想到單獨(dú)發(fā)表,而只是為自己寫作《<文心雕龍>創(chuàng)作論》準(zhǔn)備材料。那時(shí)我借到了一部庫(kù)柏編譯的英譯本《文學(xué)風(fēng)格論》,為了引證方便,我索性把我認(rèn)為足資借鑒的四篇文字譯了出來(lái)。(《跋》)
這段話,固然是交代翻譯《文學(xué)風(fēng)格論》的緣起,但同時(shí)也提出了一個(gè)治學(xué)的方法和態(tài)度問(wèn)題。朱光潛先生為了寫《西方美學(xué)史》,翻譯了大量的原始資料。這一嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木袷橇钊丝膳宓模策€是能夠理解的。因?yàn)檫@些資料不僅是朱先生寫書的材料,而且就是他研究的對(duì)象。可是王元化同志研究的是《文心雕龍》,卻為什么也要翻譯這么多的外國(guó)資料呢?首先,它說(shuō)明了目前處在中西文化交流的時(shí)代,要完全拒絕外國(guó)的東西,不僅不應(yīng)該,而且也不可能。其次,我國(guó)對(duì)于外國(guó)文藝?yán)碚摰姆g,還遠(yuǎn)遠(yuǎn)跟不上形勢(shì)的需要,因此研究者為了比較深入和比較準(zhǔn)確地了解外國(guó)文論的情況,就不得不自己動(dòng)手翻譯一些資料。王元化同志的翻譯《文學(xué)風(fēng)格論》,正說(shuō)明了他的嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度。他不滿足于摘引一些只言片句,他要直接引證最原始的材料。
但是,更重要的,我覺(jué)得還有一個(gè)問(wèn)題,那就是中國(guó)古代的美學(xué)和文藝?yán)碚?,有其一套名詞、術(shù)語(yǔ)和思想體系;外國(guó)的美學(xué)和文藝?yán)碚?,也自有其一套名詞、術(shù)語(yǔ)和思想體系。當(dāng)我們引進(jìn)外國(guó)的美學(xué)和文藝?yán)碚搧?lái)研究中國(guó)古代的美學(xué)和文藝?yán)碚摃r(shí),能夠兩方面都吃透,做到融會(huì)貫通,那不僅很好,而且正是我們發(fā)展和提高馬克思主義美學(xué)和文藝?yán)碚撍?,所?yīng)當(dāng)采取的途徑之一。但如果做得不好,卻容易產(chǎn)生生搬硬套、牽強(qiáng)附會(huì)的毛病。王元化同志并不反對(duì)融會(huì)貫通,而且事實(shí)上他在很多地方都達(dá)到了“把古今中外融會(huì)貫通起來(lái)”的高度。但是,他很謹(jǐn)慎,反對(duì)“勉強(qiáng)地追求融貫”。他說(shuō):
為了慎重起見,我覺(jué)得與其勉強(qiáng)地追求融貫,以致流為比附,還不如采取案而不斷的辦法,把古今中外我認(rèn)為有關(guān)的論點(diǎn),分別地在附錄中表述出來(lái)。(《<文心雕龍>創(chuàng)作論》的《后記》)
“案”的辦法,在中國(guó)過(guò)去以至現(xiàn)代某一些老專家的著作中,都是常有的。王元化同志卻把它發(fā)展起來(lái),成為“附錄”?!?lt;文心雕龍>創(chuàng)作論》的每一章中,都有一個(gè)以至幾個(gè)“附錄”。例如《釋<體性篇>才性說(shuō)》,這章是談風(fēng)格的,就有兩個(gè)附錄:《劉勰風(fēng)格論補(bǔ)述》和《風(fēng)格的主觀因素和客觀因素》。第一個(gè)附錄,是在《體性篇》之外,補(bǔ)充探討劉勰其他方面有關(guān)風(fēng)格的理論的,第二個(gè)附錄,則是引進(jìn)外國(guó)的風(fēng)格理論,特別是威克納格的風(fēng)格理論。有了這樣一個(gè)附錄,外國(guó)的風(fēng)格理論被引進(jìn)來(lái)了,有了對(duì)比和參照了。但是,它們卻又各自保持本來(lái)的面目,雖然對(duì)比,卻又各自保持獨(dú)立。馬克思說(shuō)過(guò):真理不是結(jié)果,而是過(guò)程。這種附錄的方式,正是把真理的過(guò)程顯示給我們。它比生吞活剝,強(qiáng)為比附,是更為嚴(yán)肅的一種實(shí)事求是的學(xué)風(fēng)。
附錄雖然名為附錄,但做來(lái)卻很不容易。僅僅為了準(zhǔn)備有關(guān)風(fēng)格理論的第二個(gè)附錄,王元化所翻譯的資料,就單獨(dú)成了《文學(xué)風(fēng)格論》這么一本書!如果說(shuō),附錄是《<文心雕龍>創(chuàng)作論》中的一個(gè)重要組成部分,那么,《文學(xué)風(fēng)格論》則可以說(shuō)是這一個(gè)附錄的附錄。譯者翻譯它,決不僅僅是為了翻譯,他有更重要的目的,那便是進(jìn)行研究。這樣,翻譯的本身成了研究性的。翻譯與研究的結(jié)合,也就成了這本書最大的特點(diǎn)之一。
《文學(xué)風(fēng)格論》一共收入四篇譯文:歌德的《自然的單純模仿·作風(fēng)·風(fēng)格》,威克納格的《詩(shī)學(xué)·修辭學(xué)·風(fēng)格論》,柯勒律治的《關(guān)于風(fēng)格》,德·昆西的《風(fēng)格隨筆》。這四篇文章,都是西方研究風(fēng)格的重要文章,把它們介紹到中國(guó)來(lái),這本身就已經(jīng)是一件具有重大意義的事情。但譯者不滿足于單純的翻譯和介紹,他加上一個(gè)《跋》,這就象用線一樣把四篇文章貫穿起來(lái),使本來(lái)散亂的珠子變成了珍貴的項(xiàng)鏈。進(jìn)一步,他又把它們和《文心雕龍》的風(fēng)格論聯(lián)系起來(lái)。這樣,本來(lái)與中國(guó)古代文論不相干的四篇文章,卻又變成了研究中國(guó)古代風(fēng)格論重要的參考和借鑒的資料。象這種從中國(guó)到外國(guó)、又從外國(guó)到中國(guó),把古今中外融會(huì)在一起的做法,單純的翻譯是不可能的,它必須與研究工作結(jié)合起來(lái)。
至于要怎樣才能把翻譯與研究工作結(jié)合起來(lái),這得看不同的學(xué)科、不同的人而定,很難有一成不變的、固定的方法。王元化同志根據(jù)他研究《文心雕龍》的特點(diǎn),是把翻譯當(dāng)成附錄的附錄,從而使他所翻譯的《文學(xué)風(fēng)格論》,與他所研究的《文心雕龍》掛起鉤來(lái)。這一情形,我們可以舉兩個(gè)例子來(lái)加以說(shuō)明。
例一:《文心雕龍·體性篇》中說(shuō):“習(xí)亦凝真,功沿漸靡?!睂?duì)于這兩句話,王元化同志解釋說(shuō):“習(xí)慣一旦養(yǎng)成就很難翻改,滲透在性格中成為定型。這種情況在作品里面就會(huì)由作家的創(chuàng)作個(gè)性形成一種特殊的作風(fēng)。因此,倘不在學(xué)習(xí)過(guò)程一開始就注意‘摹體以定習(xí),因性以練才,那么這種作風(fēng)就會(huì)變?yōu)椴缓玫牧?xí)氣。”(第121頁(yè))這一解釋,應(yīng)當(dāng)說(shuō)是相當(dāng)充足的了,但他并不以此為滿足,他另外又翻譯了歌德的《自然的單純模仿·作風(fēng)·風(fēng)格》一文。在這篇文章中,歌德認(rèn)為有三種不同的藝術(shù)作品。第一種是“自然的單純模仿”,偏重于單純的客觀性,強(qiáng)調(diào)“以最準(zhǔn)確的筆觸,忠實(shí)而勤奮地去摹寫自然的形體與色彩”;第二種是“作風(fēng)”,偏重于單純的主觀性,藝術(shù)家自己創(chuàng)造了一種“語(yǔ)言”,“并用這種‘語(yǔ)言按照自己內(nèi)心設(shè)想的模樣再去表現(xiàn)”;第三種是“風(fēng)格”,這是客觀性與主觀性的和諧一致,是歌德所認(rèn)為的“藝術(shù)所能企及的最高境界”。王元化同志翻譯了這篇文章后,又用黑格爾《美學(xué)》中關(guān)于“作風(fēng)”的理論,進(jìn)一步闡明作風(fēng)不是風(fēng)格。黑格爾認(rèn)為作風(fēng)這種主觀的東西,“只是藝術(shù)家的個(gè)別的因而也是偶然的特點(diǎn)”,如果過(guò)份加以發(fā)展,就會(huì)“退化為一種沒(méi)有靈魂的因而是枯燥的重復(fù)和矯揉造作,再看不出藝術(shù)家的心情和靈感了。”我們平時(shí)談風(fēng)格,往往強(qiáng)調(diào)“文如其人”,強(qiáng)調(diào)作家的創(chuàng)作個(gè)性,這些無(wú)疑是正確的。但如果忽視了客觀性,單純強(qiáng)調(diào)主觀性,卻容易流于不良的作風(fēng)與習(xí)氣,它不僅不利于風(fēng)格的形成,而且將會(huì)破壞良好的風(fēng)格。劉勰注意到了這個(gè)問(wèn)題,但不大為人所注意,而且有的研究者的解釋也并不那么準(zhǔn)確。王元化同志通過(guò)翻譯的方式,引進(jìn)歌德和黑格爾的理論,不僅補(bǔ)充和闡揚(yáng)了劉勰的觀點(diǎn),而且對(duì)于正確而全面地理解風(fēng)格,也起了很好的作用。因此,與研究工作相結(jié)合的翻譯,不僅有助于研究工作,而且它本身也應(yīng)當(dāng)就是一種研究工作。
例二:劉勰的《體性篇》,是從“作為風(fēng)格主觀因素的作家創(chuàng)作個(gè)性”,來(lái)談風(fēng)格的。但除此之外,他在《定勢(shì)篇》中,又從文學(xué)體裁方面來(lái)談風(fēng)格;在《時(shí)序篇》中,又從時(shí)代方面來(lái)談風(fēng)格。這樣,風(fēng)格就有主觀和客觀兩個(gè)方面。為了說(shuō)明這個(gè)問(wèn)題,王元化同志寫了《風(fēng)格的主觀因素和客觀因素》這一個(gè)附錄,用威克納格對(duì)風(fēng)格問(wèn)題的主觀因素和客觀因素的研究,來(lái)補(bǔ)充和論證劉勰的觀點(diǎn)。而在《文學(xué)風(fēng)格論》這部譯文集中,他更直接把威克納格的《詩(shī)學(xué)·修辭學(xué)·風(fēng)格論》一文翻譯了過(guò)來(lái),從而使我們可以更清楚地了解這一問(wèn)題的全貌和真相。威克納格說(shuō):
假如“風(fēng)格”一詞更為明確地特別規(guī)定為語(yǔ)言的表現(xiàn),那么,我們就可以這樣說(shuō):風(fēng)格是語(yǔ)言的表現(xiàn)形態(tài),一部分被表現(xiàn)者的心理特征所決定,一部分則被表現(xiàn)的內(nèi)容和意圖所決定?!扔酶?jiǎn)明的話來(lái)說(shuō),就是風(fēng)格具有主觀的方面和客觀的方面。
照威克納格看來(lái),這兩方面是“必然聯(lián)在一起”,是“二而一的同一事物”。如果只有客觀方面,“就會(huì)造成象缺乏個(gè)性所造成的那種不能令人滿意的印象”;只有主觀方面,“使對(duì)象服從于自己的主觀氣質(zhì)”,那就會(huì)造成“純粹是由藝術(shù)家的愛(ài)好、任性和積習(xí)所產(chǎn)生出來(lái)的”、所謂的“矯飾作風(fēng)”。因此,風(fēng)格必須包括主觀因素和客觀因素兩個(gè)方面?!段男牡颀垺肥沁@樣主張的,威克納格也是這樣主張的。兩相印證和比較,我們更認(rèn)識(shí)到我們今天有些同志談文學(xué)的風(fēng)格,只是強(qiáng)調(diào)主觀方面、只是強(qiáng)調(diào)創(chuàng)作個(gè)性的不夠全面了。
《文學(xué)風(fēng)格論》翻譯的最初目的,只是為《<文心雕龍>創(chuàng)作論》準(zhǔn)備材料,是該書附錄的附錄。但它一經(jīng)獨(dú)立成書以后,它的作用卻又超出了這個(gè)范圍,它成了我們研究和借鑒外國(guó)風(fēng)格理論的重要參考資料。風(fēng)格問(wèn)題,“是文學(xué)理論中的一個(gè)重大問(wèn)題,它是一個(gè)國(guó)家或一個(gè)民族的文學(xué)超越了模仿的幼稚階段,擺脫了教條主義模式化的僵硬束縛,從而趨向成熟的標(biāo)志?!?《跋》)但這樣重要一個(gè)問(wèn)題,在過(guò)去“左”傾路線占支配地位的時(shí)候,特別是江青反革命集團(tuán)橫行的時(shí)候,卻沒(méi)有得到認(rèn)真的嚴(yán)肅的研究。在所謂“思想領(lǐng)先”、“主題先行”等等錯(cuò)誤理論的影響下,甚至把什么假、大、空的豪言壯語(yǔ),十足的矯揉做作和無(wú)理的放肆胡來(lái),都當(dāng)成是風(fēng)格。風(fēng)格的敗壞,真是莫此為甚!今天,為了繁榮社會(huì)主義的文學(xué)藝術(shù),我們應(yīng)當(dāng)實(shí)事求是地對(duì)風(fēng)格問(wèn)題進(jìn)行一些深入的研究。同時(shí),譯者指出,如果客觀的條件還不夠成熟,也就是“創(chuàng)作實(shí)踐沒(méi)有為探討風(fēng)格的理論工作者……提供足夠的材料”,那么,我們可以“介紹我國(guó)古代文論或引進(jìn)外國(guó)文論的風(fēng)格理論”,“用我們占優(yōu)勢(shì)的科學(xué)觀點(diǎn)方法去清理、繼承、借鑒我國(guó)古代文論和外國(guó)文論中的風(fēng)格理論?!边@應(yīng)當(dāng)是譯者在除了為《<文心雕龍>創(chuàng)作論》準(zhǔn)備材料之外,翻譯這本書的另一個(gè)重要目的。這一個(gè)目的,對(duì)于我國(guó)當(dāng)前的翻譯界和學(xué)術(shù)界來(lái)說(shuō),都是很重要的。而要真正實(shí)現(xiàn)這個(gè)目的,如果沒(méi)有相當(dāng)雄厚的研究基礎(chǔ),只靠文字上的翻譯,是辦不到的。
因此,不論從那方面說(shuō),對(duì)于學(xué)術(shù)著作的翻譯,應(yīng)當(dāng)把翻譯與研究結(jié)合起來(lái)。搞研究的人,多做一些翻譯工作;搞翻譯的人,也應(yīng)當(dāng)多做一些研究工作?!段膶W(xué)風(fēng)格論》在這方面做出了較好的成績(jī),是我們的一個(gè)榜樣。
(《文學(xué)風(fēng)格論》,歌德等著,王元化譯,上海譯文出版社一九八二年六月第一版,0.51元)