陳敬容
在文學(xué)藝術(shù)方面,幾乎每個(gè)時(shí)代都有過各自的精英,他們的光輝時(shí)明時(shí)暗,但絕不會(huì)隨時(shí)間的流逝而完全泯滅。
大凡堪稱偉大的心靈,同世間別的偉大心靈之間,天然地息息相通。在《詩與真·詩與真二集》這部比較文學(xué)力作里,作者梁宗岱和幾位近代歐洲大詩人、大作家的關(guān)系——包括心靈的聯(lián)系和實(shí)際的交往,就是十分顯著的例子。
梁宗岱以其獨(dú)特的稟賦,深厚的文藝涵養(yǎng)以及廣博的學(xué)識,對古近中外文學(xué)娓娓道來,不僅是如數(shù)家珍,且都深掘和揭示其珍異精微,或找出得失的端緒。論及古代的屈原、陶淵明、莎士比亞、雨果、哥德或近代的波德萊爾、韓波(今譯藍(lán)波),以及與他自己同時(shí)代的梵樂希(今譯瓦雷里)和羅曼·羅蘭兩位前輩,他都首先從自己對他們作品的深刻理解出發(fā),用自己的心靈去感知他們的心靈,因而十分貼切和親切,沒有隔膜之感。
這部論著的前半——即《詩與真》那部分,我曾在三十和四十年代讀到,它的二集中各章,也零星讀到一些,它們都使我受到過震動(dòng)。人民文學(xué)出版社“為了滿足讀者的要求”,把它們合并為一冊《詩與真·詩與真二集》,予以重印,這無疑是知識界一件大好事。出版說明中還提到:“作者在這里以其深厚的古典文學(xué)素養(yǎng),對西方文學(xué)特別是德、法兩國文學(xué)及其代表人物(如哥德、羅曼·羅蘭、梵樂希、韓波等)的創(chuàng)作,進(jìn)行了比較文學(xué)上的探討,他的一些獨(dú)到見解至今仍有參考價(jià)值?!闭婵芍^此言不虛。我在隔了四、五十年后重新閱讀這本書時(shí),受到的震動(dòng)也仍然不減當(dāng)年。
在作者撰寫這部論著的二十和三十年代,比較文學(xué)在我國還極為罕見,實(shí)際上從事這方面研究的人士也很少。梁宗岱以詩人的筆墨縱談古近中外文學(xué),猶如將讀者領(lǐng)進(jìn)了一座濃蔭掩映的芳香的森林,那里陽光是多么溫煦,樹葉和小草綠得令人心醉,禽鳥們飛翔得多么歡快,它們的歌聲又是那樣的宛轉(zhuǎn)親切,仿佛發(fā)自詩人的肺腑。哦,優(yōu)秀的、偉大的文學(xué)藝術(shù),同大自然、同宇宙本身,原來是這樣地融洽無間!人的心靈,原來可以上升到如此崇高、如此清純的境界!作者在論述古近中外偉大詩人、作家、藝術(shù)家的同時(shí),把他自己一顆晶亮的心,也捧現(xiàn)在讀者眼前了。
一九八三年初,湖南人民出版社曾出版了《梁宗岱譯詩集》,收編在《詩苑譯林》叢書里。這也為我國知識界、特別是愛好詩歌的讀者,提供了一個(gè)優(yōu)秀的選譯本。從中可以看出,梁宗岱又早已是我國當(dāng)年為數(shù)不多的優(yōu)秀翻譯家之一,集內(nèi)選譯的作品,在譯筆的謹(jǐn)嚴(yán)與傳神,及語言、節(jié)奏、音韻的考究和精當(dāng)?shù)确矫妫?dāng)年是很少人能以企及的。
令人深為惋惜的,是過去三十多年間,梁宗岱的名字在我國文藝界和翻譯界,竟然銷聲匿跡,很少有人知道。而在十年浩劫中他以多年心血翻譯的《浮士德》全部譯稿,尚未得見天日,便被抄去燒毀了。其后他又費(fèi)了許多心力補(bǔ)譯出上部,但未竟全功便溘然長逝。到了今天,讀者縱使還希望讀到他更多的文章或譯著,也再無可能了,他已經(jīng)默默地作了古人。
梁宗岱先生在其生前并未能充分發(fā)揮著作和翻譯等方面的優(yōu)異才能,令人浩嘆!逝者已矣,但由此而留下的教訓(xùn),卻不能不說是十分深刻的了。
(《詩與真·詩與真二集》,梁宗岱著,人民文學(xué)出版社一九八四年一月第一版,0.60元;《梁宗岱譯詩集》,湖南人民出版社一九八三年三月第一版,0.85元)