〔英國〕A·帕克 黃桂珊
楊格博士是一位詩人。有一天,他和幾位貴婦人乘坐游艇,泛舟泰晤士河上。他吹著長笛,盡量逗那些貴婦人快活。這時,游艇后不太遠的地方,有只被軍官們占用的船。詩人看到那只軍官船向游艇靠近時,就不吹長笛了。于是軍官當中有人問他,為什么他要把長笛收進口袋里不吹了。
“我把長笛放進口袋里,正如我把它從口袋里拿出來同樣的理由,——都是為了使自己高興?!辈┦炕卮鹫f。
那位軍官怒氣沖沖地威脅說,要是他不立刻把他的長笛再掏出來吹,那就不客氣了,要把他扔進河里。博士怕嚇著那些貴婦人,便盡可能地逆來順受,忍氣吞聲地拿出他那長笛來。只要對方的船還在河上,他就一個勁兒直吹。
傍晚時分了,他看到那個曾經(jīng)對他如此粗暴無禮的軍官,獨自一人正在倫敦附近一個偏僻的地方走著,便朝那軍官走去。冷冰冰地說:
“今天,我是為了使我的同伴,和你的同伙避免引起煩惱,才服從你那傲慢的命令的,現(xiàn)在為了使你真正相信,一個普普通通的人,也會象一個披著軍服的人那樣有勇氣。明天一早,就在此地,希望你能來,我們就干一場吧,但是不要有別人在場。干仗只在我們之間進行?!?/p>
博士還進一步?jīng)Q定,在他們之間的分歧,只能靠手中劍來解決。那個軍官忙不迭地完全同意了這些條件。
第二天早晨,這兩個決斗者在約好的時間里,在指定的地方碰面了。軍官正在使自己站在準備決斗的位置上。就在那個時候,詩人舉槍瞄準了他。
“干什么!”軍官說,“你想暗殺我嗎?”
“不是的!”博士說,“不過,你得在這兒跳一分鐘的舞。否則,你就會是一個死人了?!?/p>
接著是一場小小的爭執(zhí);可是詩人似乎是如此暴怒,如此堅決,軍官只好被迫屈服了。
當他跳完舞的時候,楊格說:
“昨天,你違反我的意愿,逼著我吹長笛;今天,我違反你的意愿,強迫你跳舞?,F(xiàn)在,我們兩人的事兒都以游樂的方式來了結了。我準備同意滿足你可能提出的某些要求?!?/p>
為了這,軍官和詩人握手言和,為了自己的傲慢無禮而道歉。而且他還懇求:從此以后,他要把詩人作為他朋友中一員來看待。后來,他們一直是關系良好、親密無間的朋友。
(袁摘)