姚 敏
小說作家在創(chuàng)作文學(xué)作品時(shí),角色的取名具有一定的意思。這里向外國(guó)文學(xué)愛好者介紹十本英、法、美著名文學(xué)作品中主角名字的意思。了解這些意思,再思考一下這些你熟悉的人物,又有一番情趣。
《基度山伯爵》,埃德蒙,名字來源于古英語(yǔ),意為“財(cái)產(chǎn)保護(hù)者”。
《大衛(wèi)·科波菲爾》,大衛(wèi),名字來源于希伯來語(yǔ),意為“可愛的”。
《霧都孤兒》,奧列佛,名字來源于拉丁語(yǔ),意為“橄欖樹”,另外一意思是“和平”。
《憤怒的葡萄》,湯姆,名字來源于希伯來語(yǔ),意為“雙子座”(象中國(guó)人有十二生肖一樣,英美國(guó)家把黃道十二宮作為他們的“生肖”,五月二十二日到六月二十一日生的小孩屬“雙子座”。)
《喪鐘為誰(shuí)而鳴》,羅伯特,名字來源于古英語(yǔ),意為“顯赫的名望”。
《簡(jiǎn)·愛》,簡(jiǎn),名字來源于古希伯來語(yǔ),意為“上帝仁慈”;羅徹斯特,名字來源于古英語(yǔ),意為“來自采石區(qū)新興市鎮(zhèn)”。
《紅與黑》,于連,名字來源于拉丁語(yǔ),意為“富有青春活力”。
《紅字》,海絲特,名字來源于波斯語(yǔ),意為“星星”。
《呼嘯山莊》,卡瑟琳,名字來源于希臘語(yǔ),意為“純潔”;希思克利夫,是兩個(gè)英文詞拼合的復(fù)合詞,意為“石楠叢生的懸崖”。
《永別了,武器》弗雷德里克,名字來源于古德語(yǔ),意為“愛好和平的”。