素 女
〔西班牙〕羅哈斯著,王央樂譯,人民文學出版社一九九○年第一版,3.75元
雖然這是第一個完整的中譯本,但見到它,卻未覺是初識——此前,在《關(guān)于小說》(楊繹,三聯(lián)版)的《舊書新解——讀<薛蕾絲蒂娜>》一文中,已略識其貌了?!捌灵熅b的葛立德少爺愛上美貌的裴府獨生女玫麗小姐。葛少爺央薛婆作纖頭,和裴小姐互通情愫,約定午夜在裴府花園幽會?;▓@墻高,葛少爺幽會后逾墻登梯失足,墮地身死。裴小姐因亦跳塔自殺。薛婆貪賄,不肯和葛家二小廝分肥,因被刺殺;二小廝隨亦被捕處死?!薄斑@個故事不是愛情的贊歌,而是魔鬼導演的‘貪、嗔、癡大合唱”,“可算是反愛情故事的愛情故事”。
如同許多以勸誡為宗旨的反愛情的愛情故事一樣,讀者感興趣的決非道德訓誡,而是故事本身。還是閱盡紅塵的老虔婆覷得分明:“有兩種結(jié)論是真實的。第一種是:男人愛女人,女人愛男人,都身不由己。第二種是:真正的愛情必然為最大的快樂和甜蜜所苦惱,這是造物主的安排,因為人類就要這樣延續(xù)下去,否則就會滅絕。”這比此書卷首的訓誡之辭誠實多了。人們總免不掉要為那些為愛而死的千古恨人一掬傷心之淚,就因為沒有了愛情的悲喜劇,人生也就不成其為人生了吧。
于是,對譯本中的一處便有些不解:第十四場,卡利斯托(即“葛少爺”)自語道:“這個短暫生命中的可憐柔情??!誰會為了你的這種貪心而寧愿過一年恥辱的生活,擔著不好的名聲,破毀過去的信譽,然后一死了之?”檢《舊書新解》,其中也選譯了這一段,卻是:“哎,短促的一生只這么一點可憐的歡樂?。∝潏D這點歡樂,馬上送命也心甘情愿……”
孰為作者原意?這里,譯者使“葛少爺”面臨兩種選擇,而其實,他是選擇了后者的。