[美]阿爾特·布赫瓦爾德
在美國,有一個麻煩,那就是外國人總愛按照美國人說話的字面意思來理解對方的意思。我有一個法國朋友叫米歇爾·貝恩海姆,前些日子我在街道上遇見他,像往常一樣,閑聊了一會兒有關(guān)巴黎的情況之后我對他說:“改日給我來個電話。”
第二天他打來了電話。
“早安,”他問候道,“我是米歇爾·貝恩海姆,你說過讓我給你打個電話?!?/p>
“是嗎?”
“是的,你忘了嗎?昨天在賓夕法尼亞大街我與你聊過天。”
“我并沒有讓你馬上打電話,我那樣只是為了向你委婉地告別?!?/p>
“那么,你不想說點什么了?”
“老實說我想不起要對你說什么?!?/p>
“但是,你說過打個電話給你。”
“你說得對,米歇爾,瞧,我現(xiàn)在忙得要命,改天我們一起吃頓便餐吧?!?/p>
“我很樂意,什么時間?”
“我說不準,哪天你來叫我一聲吧?!?/p>
兩天后,我聽到有人在人行道上喊我的名字,打開辦公室的窗子,我看到米歇爾站在下面。
“你究竟在那兒喊什么?”我對他嚷道。
“你說當我想吃便餐的時候來喊你一聲,今天怎么樣?”
“今天我很忙?!?/p>
“好吧,那你什么時候有時間去吃便餐?”
“我說不準,下二周都沒時間干別的事。”
“假若你實在很忙,那為什么還要讓我想吃便餐的時候來招呼你一聲呢?”
“米歇爾,你在美國呆得夠長的了,為什么還不知道當一個美國人說‘改日讓我們一起吃便餐時,實際上他并不是這個意思,這是個委婉說法。你們法國人說‘再見,就相當于美國人說‘讓我們吃頓便餐,而在我們國家則意味著:‘不要來找我,我會找你的?!?/p>
米歇爾說:“我不是有意打擾你?!?/p>
“你沒打擾我。讓我來告訴你怎么辦。改日讓我們相互找對方喝一杯?!?/p>
“太好了?!泵仔獱栒f。
第二天,我正吃力地搞著一個專欄,這時門開了,米歇爾把腦袋伸了進來。
“又怎么啦?”
“我只是想看看你是否想喝一杯?”
“你沒看見我正忙著嗎?”
“我現(xiàn)在剛看見,但在這之前沒看見,打擾了?!?/p>
“米歇爾,你簡直讓我發(fā)瘋。你不能如此教條地理解我們美國人所說的一切。我說‘改日我們喝一杯這僅僅是個托辭,因為我想阻止你在我窗下喊叫。”
“那你只要告訴我你不想再見我就行了”,米歇爾傷心地說,“但不要請我來約你然后又失約?!?/p>
我感到很難受,“的確,用這種方法對待你我心里很不安。問題是我們美國人習慣于用不久再相聚的許諾來相互道再見,在這個國家里沒有人會認為對方要實現(xiàn)這個許諾。如果我們把大量的時間花在與街頭偶爾碰到的每個人去吃便餐的話,那我們什么也干不成?!?/p>
“我明白了”,米歇爾說,“但是假若你改變主意,你有我的名片,可以打電話給我?!?/p>
“我沒有你的名片,米歇爾,你又不懂了,當美國人相互交換名片時,他們常常在進家門之前就把它扔掉了?!?/p>
(絳云譯)