郭瑩
語(yǔ)言障礙恐怕是中國(guó)人到國(guó)外所遇到的最大困難。我有位朋友就談到一則親身經(jīng)歷,一次他去買蠟燭(Candle),售貨的老太太硬是聽成保險(xiǎn)套(Condom),雙方為此講了半天都講不清楚。于是他進(jìn)一步解釋道:“就是在黑暗中用的那個(gè)東西嘛?!崩咸舱J(rèn)真地回敬:“可不就是這么回事嗎?”
如果你聽到英國(guó)人嘴里冒出中國(guó)詞來(lái)也用不著吃驚,英國(guó)人在語(yǔ)言使用上是出了名的“小偷”,對(duì)外來(lái)語(yǔ)真正采取拿來(lái)主義的態(tài)度。比如我們中文里的臺(tái)風(fēng)、風(fēng)水、功夫等等名詞,英國(guó)人都懶得翻譯,干脆直接拿過(guò)來(lái)用。一次,我站在蔬果攤前正犯愁,不知荔枝和油菜的英文如何講,急得我只得踮起腳尖,手指著貨架上的兩樣?xùn)|西一個(gè)勁地比劃,不料想那位英國(guó)小販突然吐出荔枝和白菜的廣東味漢語(yǔ)來(lái)。
如今想學(xué)中文的英國(guó)人比以往任何時(shí)候都多。有位即將赴華工作的工程師約翰,臨行前決定補(bǔ)一下漢語(yǔ)口語(yǔ),以便一踏上中國(guó)就能應(yīng)急。他指定要學(xué)的教材是BBC廣播公司出版的漢語(yǔ)課本,該書扉頁(yè)上的廣告詞甚有煽動(dòng)力,聲稱特別適合旅游者和商人的速成初級(jí)漢語(yǔ),完全無(wú)漢語(yǔ)基礎(chǔ)者也能“一看就會(huì)說(shuō)”,翻遍全書都找不著一個(gè)漢字,通篇都是英文和漢語(yǔ)拼音,整個(gè)一本文盲漢語(yǔ)教科書。據(jù)說(shuō)此書是專門為那些放棄學(xué)習(xí)像天書一樣難學(xué)的漢字,只打算學(xué)會(huì)說(shuō)點(diǎn)漢語(yǔ)口語(yǔ)者預(yù)備的,由于完全不看漢字單純讀拼音,老外學(xué)起這種文盲漢語(yǔ)來(lái)常常鬧出令人捧腹的笑話就可想而知了。話說(shuō)這位約翰,一見我的面就自豪地賣弄起自己的漢語(yǔ)學(xué)問(wèn)來(lái)。他說(shuō)的是:“你嚎(好)小姐郭,我恨歌星(很高興)扔死你(認(rèn)識(shí)你)?!奔s翰很珍惜與中國(guó)人的對(duì)話機(jī)會(huì),笑話便層出不窮,比如他告訴我:“我的媳婦(西服)在皮包里。”“今天早上擔(dān)心馬路太忙,我7點(diǎn)就‘出家了”。他的中國(guó)好友回國(guó)了,于是約翰經(jīng)常念叨的是:“一個(gè)火人(好人),飛去了(回去了)?!泵看巫叩綐翘菘?,約翰都會(huì)略微躬著身,一派典型的英國(guó)紳士風(fēng)度,口中念念有詞:“請(qǐng)小心裸體(樓梯),下流、下流,一起下流(下樓)吧?!?/p>
眼下漢語(yǔ)在英國(guó)頗時(shí)髦,一些與華人有合作項(xiàng)目的大公司皆開始重視員工的漢語(yǔ)培訓(xùn)。一位英國(guó)女士每周輪流去好幾個(gè)公司講課,生意火爆。她頗洋洋得意地感慨,60年代末她初學(xué)漢語(yǔ)那會(huì)兒,別人都說(shuō)她簡(jiǎn)直是發(fā)瘋了,居然要去學(xué)那難得令人咋舌又沒什么用處的玩意兒。如今借中國(guó)改革開放的光兒,她終于得以揚(yáng)眉吐氣了,那些想與華人做生意的老外迫于形勢(shì),四五十歲了被逼得重新捧起天書一般的漢語(yǔ)課本,呀呀學(xué)語(yǔ)起來(lái)。
普通話里的四聲媽、麻、馬、罵是每個(gè)初學(xué)漢語(yǔ)洋人的繞口令,每每練得他們暈頭轉(zhuǎn)向舌頭打不過(guò)彎兒來(lái),于是“天上下雨”就變成為“天上下魚”了。我的英國(guó)老公特地請(qǐng)中國(guó)友人為他起了一中文雅名郝騰,可惜他洋洋得意沒一會(huì)兒即狼狽不堪了,因當(dāng)他自我介紹道出郝騰時(shí),在場(chǎng)的中國(guó)人立即哄堂大笑起來(lái),原來(lái)由于他的四聲問(wèn)題令人家聽上去變成為“好疼”了。
美國(guó)人馬克時(shí)常愛炫耀他那與眾不同的學(xué)問(wèn),此人的愛好是整天抱著一本厚厚的《英漢詞典》,從詞典里拿來(lái)中文詞句接著就去活學(xué)活用。黃昏時(shí)分在林蔭路上遇見他,我上前打招呼:“你好!馬克,散步呢?!彼ξ貋?lái)了句:“對(duì),我正在這里徘徊?!蔽胰套⌒εd趣盎然地追問(wèn):“你明白徘徊的意思嗎?”他一本正經(jīng)地答曰:“當(dāng)然知道,徘徊就是在一個(gè)地方來(lái)回來(lái)去地走著?!?/p>
在英國(guó)留學(xué)的日本學(xué)生尤其喜歡選修中文,據(jù)他們說(shuō),學(xué)會(huì)了中文將來(lái)回國(guó)謀職會(huì)有更多的機(jī)會(huì)。雅子小姐即是位中文迷。日本人初次見面那一番鄭重其事的客套舉世聞名,因此雅子小姐認(rèn)為最要緊的是先得學(xué)會(huì)用中文做自我介紹,無(wú)奈她費(fèi)了許多勁終究弄不清楚“子”和“齒”的發(fā)音區(qū)別??蓱z的雅子每當(dāng)她興致勃勃地用漢語(yǔ)自我介紹時(shí),旁人聽起來(lái)便成了:“你好!我是牙齒(雅子),請(qǐng)多多關(guān)照?!辈⑶疫€配上一個(gè)地道的日本式鞠躬。
中國(guó)民俗十二生肖屬相,別具中華民間文化魅力,也是西方人極感興趣的話題,每個(gè)人都想查清楚自己是屬什么動(dòng)物的,不幸的是,“屬”和“屬于”洋人們常常混淆,于是一位姑娘興奮地報(bào)出:“我是屬于豬的”。貓和狗乃是西方大為流行的寵物,其數(shù)量大有超過(guò)西方嬰兒數(shù)量之勢(shì)。我們中文里用“雌性”或“雄性”來(lái)形容動(dòng)物性別,這對(duì)洋學(xué)生們來(lái)說(shuō)未免太難為他們了,因在英語(yǔ)里無(wú)論形容人或動(dòng)物都可通用male(男性)或female(女性),一天下午在街上一位小姐牽著她的愛犬得意地向我介紹“這是我的女狗”。
雖然有這么多讓我忍俊不禁的笑話,但看這些金發(fā)碧眼的洋人們努力學(xué)習(xí)我們民族的文化語(yǔ)言,倒也令我欣慰。于是鼓勵(lì)道:“你們的漢語(yǔ)水準(zhǔn)都進(jìn)步很快”。他們大家異口同聲回敬我中國(guó)式的客套:“果醬、果醬(過(guò)獎(jiǎng)、過(guò)獎(jiǎng))。”
(徐先良摘自《看世界》)