廣東肇慶:張耀南
讀《收藏》第83期“袁世凱頭像嘉禾銀元版別初探”一文(下稱“版別初探”),筆者被文中“簽字版”市值3萬元重金所誘,于是按圖索驥,到古玩市場進行大搜索,希望能在舊銀元堆里覓得有英文字母的“簽字大頭”。
經(jīng)過幾個月的努力,果然皇天不負有心人,終于讓筆者覓得一枚有英文字母的袁像銀元,頓時心花怒放,遂向檔主問價。檔主見我喜形于色,愛不釋手,索價甚高,筆者也無心舌戰(zhàn),于是付款成交。懷著喜悅的心情即刻回家,急忙找出“雜志”,翻開“版別初探”。經(jīng)過多番對照,甚至用放大鏡仔細檢閱每個英文字母,誰知不對照尤可,一對嚇了一跳。原來筆者所購得的“簽字大頭”,其所簽的縮寫英文字母是(L·GionGi)(參看彩照。直徑39毫米,厚2.7毫米,重26克。),而“版別初探”文中的縮寫英文字母竟是(L·GioRGi)。筆者尤如冷水淋頭,涼了半截。是自己買了贗品?心里很是忐忑,暗罵那些作贗之人,不得好死,贗也該贗得十全十美!怎么就贗錯個英文字母?
既然,周傳芳先生文中:“市面所見此幣多數(shù)磨損嚴重,圖紋全無樣幣風韻,多為贗品?!蹦敲?,筆者購得的這枚“簽字版”,既無嚴重磨損,圖紋的風韻也算不錯,不一定就是贗品吧。心想:周氏是否有一枚真家伙的“簽字版”?還是根本沒有看見過真品的風韻,而是道聽途說,想象出來,致使將“魯爾治·喬治”的縮寫英文字母搞錯了。
筆者請教過“西江大學”的英語教授,證實:“如果雕刻師的名字確是魯爾治·喬治的話,其縮寫英文字母應(yīng)是‘L.GionGi,而‘L·GioRGi則不可能譯成‘魯爾治·喬治了。”
為了不至誤導(dǎo)讀者和收藏愛好者,今借《收藏》一角,懇請周先生和廣大同好,將其珍藏的“簽字大頭”真品,拍成彩照,刊行《收藏》之上。讓廣大愛好者一飽眼福,以釋眾疑。
“版別初探”作者給編輯部的復(fù)信
編輯部負責同志好:
您轉(zhuǎn)來的張耀南“對‘袁世凱頭像嘉禾銀元版別初探的質(zhì)疑”的信收悉,現(xiàn)就有關(guān)問題答復(fù)如下:
1.關(guān)于英文字母及漢譯問題。張文說,自己買了一枚英文字母是“L·GionGi”,周文字母是“L·GioRGi”,并說周的英文字母同漢譯不對。對于這一問題,吾的回答是肯定的,吾在《收藏》上發(fā)表的英文字母是百分之百對的??蓞⒁婇L城出版社出版的華光普的《中國銀幣目錄》;浙江大學出版社出版的余繼明的《中國銀幣圖鑒》等書。漢譯名也沒有什么不對的,有一點外語知識的人都知道,外文翻譯漢語是音譯,不同的人譯出的名字就有所不同。如奧地利1780年銀幣,《收藏》總90期48頁李智信文譯為“瑪麗亞·泰雷薩”而《舟山錢幣》上卻譯為“瑪麗亞·特蕾西亞”。
2.吾文“市面所見此幣多數(shù)磨損嚴重,圖紋全無樣幣風韻,多為贗品”,這句話的意思非常明確,就是提醒大家注意,對該幣要慎之又慎。況且,吾在“簽字版”這一段的開頭就說明了“此幣是樣幣,并未流通”。大家讀讀吾寫的這一段文字,吾想都會理解是什么意思!
3.對于吾有沒有此幣的“真家伙”,“是道聽途說,想象出來的”質(zhì)問。對此幣吾確擁有過,不過1998年1月30日被盜,共損失12萬多元,現(xiàn)聊城市公安局仍在備案偵查,對此可函查。對此幣吾在博物館也親眼目睹過;再說刊上用的圖片是書上的真幣圖片,沒有什么不對。
4.關(guān)于市場價格問題。吾是根據(jù)市場調(diào)查確定的,并注明了是參考價格。有的書還標到4萬(華光普書價)。
(山東聊城□周傳芳)
編后語:最近,本刊收到廣東肇慶讀者的來信,對本刊總83期刊發(fā)的“袁世凱頭像嘉禾銀元版別初探”一文提出質(zhì)疑,經(jīng)本刊查對資料,并請教有關(guān)專家,認為周文所述簽字縮寫“L.GioRGi”準確無誤。希望銀幣愛好者收集簽字版時多加注意,以免上當。責編雍