Nigel?。祝椋螅澹恚幔睢≡S權(quán)維
雖然近幾十年來中醫(yī)已廣受西方國家的歡迎,但還未有規(guī)范化的中醫(yī)英文詞匯。中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的詞匯極為龐大復(fù)雜,在《中醫(yī)大詞典》中即收詞逾30000個(gè),因此,在任何譯人語中制定對(duì)應(yīng)詞匯必然工程浩大,規(guī)范化的過程亦將極為復(fù)雜。曾經(jīng)有許多中醫(yī)漢英雙語詞表問世,但其所用的翻譯方法不一,而且在翻譯法則上大都缺乏系統(tǒng)化的總綱領(lǐng)。大部分英文教科書和臨床文獻(xiàn)都不采用已出版之雙語詞匯表中的詞匯,而大部分西方翻譯人員頂多在其出版物中附上名詞雙語對(duì)照簡表。值此中國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)致力于中醫(yī)詞匯英譯規(guī)范化之際,本人愿意就中醫(yī)詞匯的英譯提出個(gè)人的翻譯模式。此一模式的產(chǎn)生系參酌其他領(lǐng)域的翻譯實(shí)務(wù),并已經(jīng)由中醫(yī)現(xiàn)代與古典文獻(xiàn)的英譯實(shí)務(wù)所建立的詞匯體系加以檢視。