楊枕旦
筆者曾在《外語教學(xué)與研究》1988年第2期《realgar,雄黃、雄精或二硫化二砷》一文中,介紹了“同物異名”的問題,但這兒要談的“同名異物”問題在實(shí)際工作中也不容忽視,它同樣會(huì)給翻譯工作者,尤其是詞書編纂工作者帶來不少困難。這在漢語和外語中都能見到。試先以漢語中的“杜鵑”一詞為例,它既指一種鳴禽(其英語對(duì)應(yīng)詞為cuckoo),又指一種供觀賞用的鮮花(其英語對(duì)應(yīng)詞為azalea),為了表示兩者的區(qū)別,在描述該種植物時(shí)常不得不在“杜鵑”后面另加上一個(gè)表示類屬的“花”字。