惠特曼
我在春天歌唱著這些在為愛人們采集,(因為除了我,誰理解愛人們和他們所有的憂愁和快樂呢?除了我,誰是伙伴們 的詩人呢?)我采集著,我遍歷了世界花園但很快地通過了大門。
時而沿著池邊,時而涉水片刻,并不懼怕濡濕,時而在橫木豎木作成的圍墻旁邊,那里有從田野里拾來,投擲在那里的古老的石塊堆積著,
(野花、藤蔓、和雜草從石縫中長出來,部分地掩蓋著它們,我從這里走了過去,)
在很遠很遠的樹林里,或者后來在夏天徜徉的時候,在我想著我要去什么地方之前。
我孤獨地嗅著大地的氣息,不時的在寂靜中停下來。
我獨自一人想著,但即刻一群人集合在我周圍,有些在我的身旁走著,有些在我的身后,有些在圍抱著我手臂或我的脖子。
他們是死去或活著的親愛的朋友們的靈魂,他們越來越多,成了一大群人,而我便在其中。
我一邊采集,一邊分送,歌唱著,我在那里和他們漫步,想采摘點東西作為紀念,投擲給我身邊的無論是誰;
這里,是紫丁香花和一棵松枝。
這里,從我的袋中取出的是一棵我從佛羅里達的一棵活橡樹上摘下的低垂的苔蘚,這里,是一些石竹、桂葉和一把藿香,
而這里便是我剛才在池邊涉水的時候,從水里撈上來的, (啊,這里,我最后看見溫柔地愛著我的人,他回來以后,不再和我分開,而這,啊,這枝蘆根,此后便將是伙伴的紀念,青年們互相交換著它呀!誰也別再退還!)
而楓樹的枝,和一束野橙和胡桃,
酸栗的干、梅花和香杉,
這些我以濃厚的精靈的云霧圍繞著。
我漫步著,當我走過的時候,我指點著,摸著,或者散漫地投擲著它們。
指給每個人他要得到的東西,每個人都將得到一些;
但我從池邊水里所撈出來的,我卻保留著,這個我只分給那些能像我自己一樣能夠愛戀的人們。