張德明
內(nèi)容提要翻譯文學對中國現(xiàn)代文學現(xiàn)代性的生成與發(fā)展起到了巨大的推動作用,應該給它以一定的文學史地位。但1949年以來,翻譯文學卻一直成為文學史遺忘的對象,這是不正常的。如何書寫翻譯文學史呢?翻譯文學并不能獨立構(gòu)成歷史,翻譯文學史應該理解為翻譯文學與現(xiàn)代文學互動關系史,只有在追索翻譯文學與現(xiàn)代文學的關聯(lián)互動中,翻譯文學才可能找到自己的生存依據(jù)和歷史流變軌跡。
關鍵詞翻譯文學 現(xiàn)代文學 現(xiàn)代性
〔中圖分類號〕I046〔文獻標識碼〕A〔文章編號〕0447-662X(2004)02-0114-06
一
對翻譯文學歷史地位的重新確認,是在八十年代末期“重寫文學史”的呼喚中應運而生的。在回顧新文學史的著述歷史時,敏銳的學者已經(jīng)注意到,對翻譯文學的歷史定位,早在解放前的文學史著作中就多有涉及,如陳子展《中國近代文學之變遷》、王哲甫《中國新文學運動史》、郭箴一《中國小說史》等,都設有“翻譯文學”專章,介紹翻譯文學與新文學的關系,討論它在現(xiàn)代文學史中的意義和作用。