赤裸的女人,黑膚色的女人
你的穿著,是你的膚色,它是生命;是你的體態(tài),它是美!
我在你的保護(hù)下長大成人;你溫柔的雙手蒙過我的眼睛。
現(xiàn)在,在這仲夏時節(jié),在這正午時分,我從高高的灼熱的山口上發(fā)現(xiàn)了你,我的希望之鄉(xiāng)。
你的美猶如雄鷹的閃光,擊中了我的心窩。
赤裸的女人,黝黑的女人
內(nèi)質(zhì)厚實的熟果,醉人心田的黑色美酒,使我出口成章的嘴
地平線上明凈的草原,東風(fēng)勁吹下顫動的草原
精雕細(xì)刻的達(dá)姆鼓,戰(zhàn)勝者擂響的緊繃繃的達(dá)姆鼓
你那深沉的女中音就是戀人的心靈之歌
赤裸的女人,黝黑的女人
微風(fēng)吹不皺的油,涂在競技者兩肋、馬里君王們兩肋上的安靜的油
矯健行空的羚羊,像明星一樣綴在你黑夜般的皮膚上的珍珠
智力游戲的樂趣,在你那發(fā)出云紋般光澤的皮膚上的赤金之光
在你頭發(fā)的庇護(hù)下,在你那像比鄰的太陽一樣的眼睛的照耀下,我苦悶的臉上露出了微笑。
我們期待著并醉于發(fā)現(xiàn)黑非洲的美,同時為那里的苦難感到心情沉重。
我們渴望著聽到黑非洲的聲音,同時為那里掙扎在死亡線的兒童掉淚。
在桑戈爾的詩中,我們看到了、聽到了貧瘠又富饒的土地與河流,像雄獅、鱷魚一樣生存的赤裸的人們,他們的達(dá)姆鼓,他們的吶喊。
這一章《黑女人》,選自上世紀(jì)八十年代初,外國文學(xué)出版社出版的《桑戈爾詩選》。列奧波爾德·塞達(dá)·桑戈爾,這位著名的非洲政治活動家、塞內(nèi)加爾連任二十年的共和國總統(tǒng),直到上世紀(jì)八十年代初辭去總統(tǒng)職務(wù),他說他一是年邁,二是要伴奏著科拉琴和巴拉卡琴寫出黑非洲不朽的歌。
在喧囂狂躁的市場聲中,我們愿意跟隨桑戈爾穿過曼哈頓回到他那獅子公牛和大樹和好團(tuán)結(jié)的草原上去,而紐約的爵士,“沒有母親的乳房,只有一些裹著尼龍襪的大腿”、“只有用錢購買的人造心臟”(《致紐約)。達(dá)姆鼓的鼓聲在召喚著他:“地平線上明凈的草原,東風(fēng)勁吹下顫動的草原”,這就是故鄉(xiāng)!故鄉(xiāng)和黑女人是分不開的,那“顫動的草原”就是舞著的黑女人的乳房。養(yǎng)育了桑戈爾的乳汁,和“黑方”白蘭地醇酒一樣綿厚芬芳。黑女人和故鄉(xiāng)是合而為一的。
桑戈爾二十年代在法國受教育,和法國總統(tǒng)蓬皮杜是同學(xué)、知交,又結(jié)識紀(jì)德、薩特等知識界名流,但他的詩從來沒有離開過非洲土壤,他始終堅持“黑人性”民族意識來推動政治文化運動。他的詩是自由詩也是散文詩。不是格律,是自由的隨想,是非洲手鼓的節(jié)奏。我經(jīng)常通過借鑒桑戈爾的單純而有力的語言(如“森林又黑又藍(lán)”),學(xué)寫散史詩。