近年來(lái),雖然中考內(nèi)容在不斷改革,然而古詩(shī)文的翻譯仍是考題中的一個(gè)重要組成部分。因此,在古詩(shī)文的教學(xué)過(guò)程中,如何引導(dǎo)初中學(xué)生在閱讀、理解、感悟古詩(shī)文的基礎(chǔ)上,提高學(xué)生翻譯古詩(shī)文的能力,這就需要在指導(dǎo)學(xué)生翻譯古詩(shī)文技法上多下點(diǎn)功夫。
一、原文保留法
古文中有些表示地名、人名、物名、朝代、國(guó)號(hào)、帝名,官職名等專(zhuān)用詞語(yǔ)及所引用的詩(shī)詞名句,一般說(shuō)都不需要翻譯,也不必翻譯,可以將原句保留,直接從原文中拿下來(lái)。如《湖心亭賞雪》:“崇禎五年十二月,余住西湖”。譯為“崇禎五年十二月,我住在西湖”。又如:《三峽》“故漁者歌曰‘巴東三峽巫峽長(zhǎng),猿鳴三聲淚沾裳”。可譯為“所以打漁的人唱道:‘巴東三峽巫峽長(zhǎng),猿鳴三聲淚沾裳”。
二、詞語(yǔ)替換法
文言文中,有些詞語(yǔ)比較難理解,在翻譯時(shí),最好選用現(xiàn)代漢語(yǔ)中能與之對(duì)等的詞語(yǔ)來(lái)替換,也可以在單音節(jié)的詞的前面或后面加上字,使它成為雙音節(jié)的詞或短語(yǔ),這樣就解決了譯文上的難度。
如《傷仲永》中“其詩(shī)以養(yǎng)父母,收族為意……”。其中“收”可解釋為“聚”,這就可以用“團(tuán)結(jié)”一詞來(lái)替代,“養(yǎng)”加上“贍”字,組成雙音節(jié)的詞“贍養(yǎng)”就比較通俗易解了!
三、詞義解釋法
在理解古詩(shī)文名句中,要把握關(guān)鍵性詞語(yǔ)予以解釋。如《觀潮》中“浙江之潮,天下之偉觀也?!薄对狸?yáng)樓記》中“此則岳陽(yáng)樓之大觀也”中的“觀”字,就可以結(jié)合原文中注釋為“景象”,可翻譯為“錢(qián)塘江的漲潮,是天下壯偉的景象”和“這就是岳陽(yáng)樓雄偉壯麗的景象?!睂?duì)這種詞語(yǔ) ,如不解其意,翻譯就無(wú)法進(jìn)行。
四、省略添補(bǔ)法
文言文中,句子或短語(yǔ)中的某些成份及介詞常常省略,數(shù)詞后面不帶量詞的現(xiàn)象也普遍存在。為了使翻譯的句子更符合現(xiàn)代漢語(yǔ)句式的規(guī)范,在翻譯時(shí),一般應(yīng)根據(jù)添補(bǔ)以后的句子來(lái)翻譯,即凡是省略的詞、成份,都可以添補(bǔ)上去。
如《桃花源記》中“見(jiàn)漁人,乃大驚,問(wèn)所從來(lái)。具答之?!弊g時(shí)要補(bǔ)上“桃花源中的人”和“漁人”。再如《口記》中“一桌,一椅,一扇,一撫尺而已?!弊g時(shí)要補(bǔ)上量詞,譯為“一張桌子,一把椅子,一把扇子,一塊醒木罷了?!?/p>
五、句式調(diào)序法
在文言句式中一些特殊句式往往與現(xiàn)代漢語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)不同,如:狀語(yǔ)后置及賓語(yǔ)前置等倒裝句式,在引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯這類(lèi)特殊句式時(shí),要根據(jù)表述的習(xí)慣,理清語(yǔ)序,正確處理好特殊句式中的語(yǔ)序關(guān)系,如《記承天寺夜游》中“相與步于中庭”,動(dòng)詞的限制成份“于中庭”在翻譯時(shí)也應(yīng)從動(dòng)詞后面調(diào)整到動(dòng)詞前面,譯為:(我們便)一起在庭院中散步。再如《陋室銘》的結(jié)句“何陋之有?”譯時(shí)就要將賓語(yǔ)“何陋”調(diào)到謂語(yǔ)“有”的后面,才符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣。
六、刪除虛詞法
文言語(yǔ)句中,有些表示語(yǔ)氣停頓和湊足音節(jié)的虛詞,如助詞“之”在作賓語(yǔ)提前的標(biāo)志時(shí),(如“何陋之有”)或作為取消句子的獨(dú)立性的標(biāo)志時(shí)(如“雖我之死,有子存焉”)而無(wú)意義,翻譯時(shí)就可以刪略不譯。
七、詞語(yǔ)瞄準(zhǔn)法
文言文中有些語(yǔ)句的翻譯,只要根據(jù)上下文仔細(xì)推敲,瞄準(zhǔn)句中的重要詞,重點(diǎn)突破。如《孫權(quán)勸學(xué)》中“及魯肅過(guò)尋陽(yáng),與蒙論議,大驚曰卿今者才略,非復(fù)吳下阿蒙!”此句中的“及”只有理解為“到……的時(shí)候”才算正確。瞄準(zhǔn)這類(lèi)重點(diǎn)詞,就基本上能保證句子翻譯的準(zhǔn)確性。
八、“互文”理解法
在古詩(shī)文中,常常運(yùn)用互文見(jiàn)義的手法,在翻譯這類(lèi)詩(shī)句時(shí),必須引導(dǎo)學(xué)生了解古詩(shī)文中的“互文”現(xiàn)象,充分感悟其上下句的內(nèi)容互相滲透交錯(cuò),互為補(bǔ)充的內(nèi)涵。
如《木蘭詩(shī)》中的“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸?!辈荒芊g為“將軍身經(jīng)百戰(zhàn)生存無(wú)幾,壯士(木蘭)戎馬十年勝利歸來(lái)。”而應(yīng)翻譯成“征戰(zhàn)多年,經(jīng)歷很多次的戰(zhàn)斗,許多將士戰(zhàn)死沙場(chǎng),木蘭等幸存者勝利歸來(lái)”。這樣理解,就會(huì)避免容易引起學(xué)生產(chǎn)生誤解的現(xiàn)象。
又如《岳陽(yáng)樓記》中的“不以物喜,不以已悲。”如譯成“不因外物(好壞)或喜,不因?yàn)樽约旱模ǖ檬В┗虮!本颓馄湟饬恕6鴳?yīng)譯為“不因外物(好壞)和自己(得失)而或喜或悲”才符合文意。
再如《白雪歌送武判官歸京》一詩(shī)中,“將軍角弓不得控,都護(hù)鐵衣冷難著”詩(shī)句,只能理解為“連將軍和都護(hù)都拉不開(kāi)角弓,都覺(jué)得鐵衣太冷,難以穿上身?!狈駝t,就無(wú)法理解。
九、繁句間縮法
古詩(shī)文中有些語(yǔ)句較繁瑣,翻譯時(shí)可以用簡(jiǎn)筆譯出。
如《木蘭詩(shī)》中“東市買(mǎi)駿馬,西市買(mǎi)鞍韉,南市買(mǎi)轡頭,北市買(mǎi)長(zhǎng)鞭?!笨勺g成“到各地集市備辦鞍馬等戰(zhàn)具?!辈槐胤g為“到東市買(mǎi)了駿馬,去西市買(mǎi)了鞍韉,往南市買(mǎi)了轡頭,從北市買(mǎi)了長(zhǎng)鞭?!币?yàn)槟咎m不是到一處集市買(mǎi)一樣?xùn)|西。
(鄭民主安徽宿州淮北礦業(yè)集團(tuán)公司蘆嶺礦中學(xué))