国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ)中的隱喻

2006-07-06 08:40:32
現(xiàn)代語(yǔ)文 2006年4期
關(guān)鍵詞:隱喻

任 宏

[摘 要] 隱喻是諺語(yǔ)中最常用的修辭形式,而通過(guò)對(duì)英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ)中的隱喻進(jìn)行對(duì)比,可以發(fā)現(xiàn)二者在喻義和喻體使用上的共同、共通和相異之處,從而可以讓我們了解兩國(guó)在風(fēng)土人情、生活哲理等方面的異同,感受東西方語(yǔ)言文字的不同魅力。

[關(guān)鍵詞] 英語(yǔ)諺語(yǔ) 漢語(yǔ)諺語(yǔ) 隱喻

諺語(yǔ)是“人們經(jīng)常使用的語(yǔ)言,亦即常采用隱喻或雙聲的形式,用以表達(dá)人們體驗(yàn)和觀察所得的真理,并為群眾所熟悉的簡(jiǎn)練語(yǔ)句?!?/p>

A short pitch saying in common and recognized use, a concise sentence, often metaphorical or alliterative in form, which is held to express some truth ascertained by experience and familiar to all.這是《牛津大辭典》對(duì)諺語(yǔ)(proverb)的釋義??梢?jiàn),英語(yǔ)諺語(yǔ)使用隱喻的情況相當(dāng)普遍。其實(shí),隱喻并不是英語(yǔ)諺語(yǔ)的專利,而是各國(guó)諺語(yǔ)的共同特點(diǎn)之一,對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ)中使用隱喻的情況做一下比較,可以讓我們了解兩國(guó)在風(fēng)土人情、生活哲理等方面的異同,感受東西方語(yǔ)言文字的不同魅力。

諺語(yǔ)中的隱喻,是指通過(guò)一定的形象比喻來(lái)揭示出深刻的道理。因而,這類諺語(yǔ)都具有形象和喻義兩個(gè)方面。用作比喻的具體形象稱為喻體,同一喻體可以做不同的比喻,不同的喻體也可以表達(dá)相同的喻意。將英漢兩種語(yǔ)言中含有隱喻的諺語(yǔ)進(jìn)行比較,可以發(fā)現(xiàn)下面三種情況:

一、喻體、喻義相似或相同

英、漢諺語(yǔ)都是在各自特定的母語(yǔ)文化中發(fā)展起來(lái)并在群眾中流行的,能夠從兩種不同文化背景下的諺語(yǔ)中找到完全對(duì)應(yīng)的設(shè)喻,實(shí)在是很令人欣慰的。其實(shí),英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)中的諺語(yǔ)一樣,大都來(lái)自日常生活的經(jīng)驗(yàn),講述老百姓自己的道理。世間的道理原本就是相通的,因而有不少諺語(yǔ)不謀而合也就不足為奇了。

《圣經(jīng)》是英語(yǔ)諺語(yǔ)的一個(gè)重要來(lái)源,在《舊約——詩(shī)篇》第九十篇有這樣一句:The days of our years are threescore years and ten.(我們一生的歲月是七十歲。)這和漢諺“人生七十古來(lái)稀”是完全一致的。此外,《舊約——傳道書(shū)》第一章中的句子:“All the rivers run into the sea; yet the sea is not full.”和“百川歸海而還不盈”幾乎完全相等。英語(yǔ)里還有句諺語(yǔ):“ You cant make your horse work without feeding her.”漢語(yǔ)中與之對(duì)應(yīng)的諺語(yǔ)就是家喻戶曉的“又要馬兒跑,又要馬兒不吃草”,前者幽默,后者詼諧。再如:“Time and tide wait for no man.”對(duì)應(yīng)“時(shí)不待人”;“A contented mind is a perpetual feast.”對(duì)應(yīng)“知足常樂(lè)”;“Great minds think alike.”對(duì)應(yīng)“英雄所見(jiàn)略同”;“Pride goes before a fall.”對(duì)應(yīng)“驕必?cái) ?;“Constant dripping wears away a stone.”對(duì)應(yīng)“水滴石穿”;“One false move may lose the game.”對(duì)應(yīng)“一著不慎,滿盤(pán)皆輸”等等。

二、喻義相同,喻體不同

同樣喻義的諺語(yǔ)在兩種語(yǔ)言中使用不同喻體的情況非常多,但是諺語(yǔ)是以其喻義而存在的,人們使用諺語(yǔ)就是使用它的喻意,所以如果喻義相同,我們?nèi)钥梢哉f(shuō)它們是對(duì)應(yīng)的。這種相互對(duì)應(yīng)在英、漢諺語(yǔ)中不勝枚舉,也是最讓人回味的地方。不同的喻體,相同的喻義,東、西方兩種文化和中、英兩種文字在這里交匯、交融,更加彰顯了各自的魅力。

例如: “The morning sun never lasts a day.”(朝陽(yáng)雖好,難以終日。)與我國(guó)民諺“世上沒(méi)有不散的宴席”說(shuō)明同樣的道理?!癟here are spots even in the sun.”(太陽(yáng)也有黑點(diǎn)。)近似我國(guó)“金無(wú)足赤,人無(wú)完人”?!癟he moon doesnt heed the barking of dogs.”(月亮不怕犬吠。)與我們常常用來(lái)自嘲的“小人罵幾句,君子坦蕩蕩”相對(duì)應(yīng)。

其實(shí),有些英語(yǔ)中的諺語(yǔ),由于其喻義在漢諺中有著很好的對(duì)應(yīng),所以翻譯時(shí)我們大都采取直接用漢諺替代的方式,可謂異曲同工。

例如:“Money makes the mare go.”譯作“有錢(qián)能使鬼推磨”;“There is no smoke without fire.”譯作“無(wú)風(fēng)不起浪”;“The pot calls the kettle black.”譯作“半斤八兩”或“五十步笑百步”;“Fine feathers make fine birds.”譯作“人要衣裝、佛要金裝”;“A quiet conscious sleeps in thunder.”譯作“沒(méi)做虧心事,不怕鬼叫門(mén)”;“When a man is going down-hill, everyone will give him a push.”譯作“墻倒眾人推”;“Better to reign in hell than serve in heaven.”譯作“寧為雞口,毋為牛后”;“Dont cross a bridge till you come to it.”譯作“車到山前必有路”;“Who keeps company with the wolf will learn to howl.”譯作“近朱者赤,近墨者黑”;“A new bloom sweeps clean.”譯作“新官上任三把火”;“A burnt child dreads the fire.” 譯作“一朝被蛇咬,十年怕井繩”;“Cold hands, warm hearts.”譯作“刀子嘴,豆腐心”等。這種看似偷懶的做法不僅沒(méi)有削減英語(yǔ)諺語(yǔ)的喻義,反而使其更加鮮活、貼切,符合我國(guó)讀者的審美和文化習(xí)慣,便于更好地理解。

三、喻體相同、喻義有差異或設(shè)喻相反

英語(yǔ)里有些諺語(yǔ)和漢語(yǔ)中的某些諺語(yǔ)使用的形象相同、比喻方式相近,但是認(rèn)為形象相同的或比喻方式差不多就可以對(duì)等(如第一部分中提到的),那就太一廂情愿了,畢竟文化和文字表達(dá)上的差異是客觀存在的。

例如:“Cut your coat according to your cloth.”和漢語(yǔ)中的“量體裁衣”形象相同,但前者指量入為出,量力而行,后者指按實(shí)際情況辦事,意義較廣,故兩者意思有差異。“Empty vessels make the most noise.”和漢諺“一瓶子不滿,半瓶子晃蕩”形象對(duì)應(yīng),但前者指無(wú)知而愚蠢的人,后者指學(xué)問(wèn)不多,一知半解的人。英諺有“Speech is silver, silence is golden.”(言語(yǔ)是銀,沉默是金),中國(guó)人不講前半句,只說(shuō)“沉默是金”;而且,該英諺的意思是知道得多不一定說(shuō)得多,而“沉默是金”卻含有明哲保身的意思。中國(guó)人常說(shuō)“是金子總會(huì)發(fā)光的”,而英諺“All that glitters is not gold.”的意思為“閃光的并非都是金子”。英諺“Hard words break no bones.”意為“惡語(yǔ)不傷人”,漢語(yǔ)卻有完全相反的比喻:“良言一句三冬暖,惡語(yǔ)傷人六月寒”。漢語(yǔ)“虎門(mén)無(wú)犬種”意為父親是英雄,兒子一定也是好漢,而英語(yǔ)“Many a good cow hath a bad calf(許多很好的母牛下的牛犢卻不好)”,則意義恰好相反,相當(dāng)于“虎父生犬子”。 “One swallow does not make a summer.(一燕不成夏)”和漢諺“一葉落而知天下秋”也是相反的設(shè)喻。前者出自《伊索寓言》,一只偶然早來(lái)的燕子被誤認(rèn)為夏天要來(lái)的象征,結(jié)果反受其害,比喻草率推斷必成大錯(cuò);后者出自一首唐詩(shī),比喻從一點(diǎn)預(yù)兆可以料到事物發(fā)展的趨勢(shì)。這類諺語(yǔ)在互譯時(shí)應(yīng)特別注意,切忌望文生義或生搬硬套。

隱喻可以說(shuō)是諺語(yǔ)的靈魂,它使諺語(yǔ)形象、生動(dòng),富于感染力。英、漢諺語(yǔ)中隱喻的使用,充分體現(xiàn)了兩國(guó)人民群眾豐富的生活經(jīng)驗(yàn)、聰明才智,以及對(duì)語(yǔ)言文字的駕馭能力,是語(yǔ)言修辭的典范,值得我們?nèi)ズ煤眯蕾p、辨析和感悟。

參考文獻(xiàn):

[1]陳文伯.英語(yǔ)成語(yǔ)與漢語(yǔ)成語(yǔ)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.1982

[2]馮翠華.英語(yǔ)修辭格[M].北京:商務(wù)印書(shū)館.1983

[3]胡文仲.英美文化詞典[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.1995

[4]劉尚賢.英漢語(yǔ)中關(guān)于金錢(qián)諺語(yǔ)的對(duì)比研究[J].常德師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2002,27卷第6期

[5]楊曾茂.英語(yǔ)諺語(yǔ)薈萃[M].北京:金盾出版社.1998

(任 宏,山東經(jīng)濟(jì)學(xué)院國(guó)際貿(mào)易學(xué)院)

猜你喜歡
隱喻
《牡丹亭》:回歸禮學(xué)的一種隱喻
戲曲研究(2020年1期)2020-09-21 09:35:32
成長(zhǎng)是主動(dòng)選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
漢韓“風(fēng)/??”的隱喻對(duì)比研究
《活的隱喻》
民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
描寫(xiě)·對(duì)照·隱喻——阿來(lái)《瞻對(duì)》藝術(shù)談
隱喻手法幫你理解詞義
一滴水里的隱喻
“足”的隱喻認(rèn)知對(duì)比研究
對(duì)《象的失蹤》中隱喻的解讀
德里達(dá)論隱喻與摹擬
大关县| 镇安县| 凉城县| 上栗县| 陕西省| 沙雅县| 新源县| 贵南县| 边坝县| 民权县| 石首市| 平顶山市| 吴川市| 曲沃县| 买车| 长春市| 永州市| 阿荣旗| 东莞市| 安仁县| 榆社县| 五指山市| 思茅市| 耿马| 顺昌县| 潼南县| 陇南市| 托克逊县| 伊通| 大渡口区| 富顺县| 德格县| 宣汉县| 前郭尔| 永吉县| 新安县| 兰溪市| 安龙县| 德昌县| 嘉黎县| 彩票|