[摘要] 本文詳盡地闡述了漢英方位名詞及其組合,并通過對比,從而發(fā)現(xiàn)了漢英在表達方位時的差異,希冀揭示漢英表達方位之差異的真正原因。
[關(guān)鍵詞] 東、西、南、北 方位 排列組合 參照體
一、漢語中的方位
當談及地理位置時,人們自然而然地會想到“東南西北”這四個方位名詞。它們最初或是象形字或是會意字,并不表示四方的抽象概念,所以四方之名都是假借字。這四個假借字現(xiàn)在代表了四個方位,其各自方位如下圖標示:
這四個方位名詞除能表達四個大方位外,還可以兩兩排列組合,按照數(shù)學中的排列組合關(guān)系,理論上這四個方位名詞的組合應(yīng)該為C41C41=16,即為表一:
(注:*表示此組合為錯誤的,下同。)
但事實上,這16種排列組合并不都是正確的,其中只有6種符合漢語的習慣表達,它們是:東南、東西、東北、南北、西南、西北。如果我們將表內(nèi)的“南、西”兩個方位名詞換個位置,便可以組合成非常工整的表二:(工整指表內(nèi)正誤兩區(qū)界線分明)
我們可以清楚地看到:表格以斜線()為界形成兩個區(qū):一個是弱勢區(qū)(左下方),一個是強勢區(qū)(右上方)。弱勢區(qū)內(nèi)的組合不符合漢語表達習慣,而強勢區(qū)的組合為漢語的表達。通過這兩個表的對比,我們可以得出這樣一個論斷:“東西南北”比“東南西北”更符合漢語的表達習慣,其結(jié)構(gòu)構(gòu)成更為整齊。另外,從上表的強勢區(qū)內(nèi),我們還發(fā)現(xiàn)漢語方位名詞兩兩排列組合的規(guī)則:
1.東>西>南>北(“>”為“先于”,即“在前面”的意思)
2.東、西、南、北都不能自身重疊進行組合。(陸儉明,2005:255)
3.表示方位的名詞組合必須相鄰。
(注:相鄰排除了方位上相對的方位名詞的組合?!皷|西”與“南北”雖然符合漢語的表達習慣,但它們并不表方位,它們并不具體指某個方位,而只是表示方向。)
因此6種符合漢語習慣的組合中,只有4個表方位,即:東南、東北、西南、西北。
如果用三個方位名詞排列組合,方位將更加確定。由兩個方位名詞的組合已經(jīng)排除了12種,所以上表剩下4種組合,即為表三:
根據(jù)上表理論上也可以組合成16種三個方位名詞的組合,但實際上只可以組合成8種:東南偏東,東南偏南,東北偏東,東北偏北,西南偏西,西南偏南,西北偏西,西北偏北。構(gòu)成下表:
三個方位名詞的排列組合規(guī)則為:
1.組合成的雙字方位名詞必須放前面,即只能由這四個組合的方位名詞領(lǐng)頭;
2.最后一個方位名詞必須是與其組合的雙字方位名詞中的一個。
綜合漢語中表示方位的排列組合如下:
由一個方位名詞構(gòu)成共4種:東,西,南,北;
由兩個方位名詞構(gòu)成共4種:東南,東北,西南,西北;
由三個方位名詞構(gòu)成共8種:東南偏東,東南偏南,東北偏東,東北偏北,西南偏西,西南偏南,西北偏西,西北偏北。
下圖為漢語中由四個方位名詞及其組合構(gòu)成的方位圖??梢员硎?6種方位。
二、英語中的方位
以上為漢語的方位名詞及其組合,而英語中表方位的名詞又如何呢?英語與漢語一樣,也有4個方位名詞,它們依次為:north,south,east,west?,F(xiàn)將其兩兩排列組合成下表:
結(jié)果也只有4種符合英語的表達習慣,但組合成的名詞與漢語的語序剛好相反。我們自然會想:既然組合的方位名詞與漢語的語序相反,那么方位名詞的整體次序也應(yīng)該與漢語相反呀,漢語為“東、西、南、北”,則英語應(yīng)該為“north, south, west ,east”,而不應(yīng)該是“north, south, east ,west”。這便有了下表:
我們可以發(fā)現(xiàn)4個正確的組合方位名詞仍在右上四格里,即使我們把north和south的位置調(diào)換,也不影響符合英語表達習慣的組合在整個表中的位置,那我們有理由認為east和west在英語中不影響其方位的次序,英語中的方位受north和south統(tǒng)領(lǐng)。其組合規(guī)則為:
1.north, south | east, west。(“|”為一條界線,north, south和east, west不可相互逾越,應(yīng)在各自范圍內(nèi),而且四個方位詞在界線范圍內(nèi)次序并不太重要。)
2.north, south必須在east, west的前面。
漢語可以由三個方位名詞組合來表方位,那么英語應(yīng)該也可以,而且也應(yīng)該有8種,排除了上表的錯誤表達,剩余為表七:
根據(jù)表七,英語的三個方位名詞組合為:north-northeast,east-northeast,south-southeast,east-southeast,north-northwest,west-northwest,south-southwest,west-southwest。
三、漢英方位比較
漢語與英語都具有相似的表示方位的名詞,只是在語序上不同而已。那么,是什么原因造成了這種不同呢?當然有前面提到的方位詞相互制約的原因,即:東>西>南>北,以及north, south | east, west。如果我們不考慮“東西”與“南北”,因為它們不表示方位,只表示方向,那么漢語中的表三與英語中的表七兩個表格是一致的。(如前表)
漢英都只有4種兩兩組合的方位詞,所不同的是:漢語中的“東、西”必須先于“南、北”,而英語中的“north, south”必須先于“east, west”。這說明漢語以“東、西”為重心,是橫向的;英語以“north, south”為重心,是縱向的。那么又是什么引起了這樣的差異呢?張璐(2002)指出,這是因為母語為漢語的人和母語為英語的人的認知策略不同,具體說,說漢語的人,其認知過程策略一般是參照點先于目標,而說英語的人一般是目標先于參照點。(陸儉明,2005:256)從下面的例子我們可以看出漢英之間在方位范疇表達上的差異:
漢語:(在)+ Y + 方位詞 + 的 + X
英語:X + 介詞 + Y
其中X是目標體,Y是參照體,例如:
(在)教堂旁邊的橋
a bridge nearby the church(沈家煊,2004:258-259)
所以英語中一提到方位便是目標方位,而漢語的第一個方位只是個參照體。這也反映了漢英兩種語言思維模式的差異。按照Robert Kaplan的說法,英語思維模式是一條直線,而東方思維模式是繞圈子式的思辨模式。說英語的人在說明一種觀點的時候是先直接提出論點,再用論據(jù)論證,表現(xiàn)在方位上是先說目標方位,再講參照方位。漢語在論述中是先說舊信息、已知信息,再提出新信息、新觀點,因此,在談到方位時表現(xiàn)出來的思維也是一樣,先指出已知方位,即參照方位,再到未知方位,即目標方位。以“東北偏東”為例,漢語是先選定參照方位“東北”,再定具體方位“偏東”,而英語為east-northeast,直接指出具體方位“east”,再提參照方位“northeast”。
參考文獻:
[1] 胡文仲,《跨文化交際學概論》[M]。北京:外語教學與研究出版社,2004:80-81
[2] 李樂毅,《漢字演變五百例》[M]。北京:北京語言文化大學出版社,1997
[3] 陸儉明,《現(xiàn)代漢語語法研究教程》[M]。北京大學出版社,2005:255-256
[4] 沈家煊,《英漢方所概念的表達》[A],王菊泉、鄭立信編,《英漢語言文化對比研究》[C]。上海:上海外語教育出版社,2004:256-276
[5] 唐冶澤,《甲骨文字趣釋》[M]。重慶:重慶出版社,2004:278
[6] 徐大明、陶紅印、謝天蔚,《當代社會語言學》[M]。北京:中國社會科學出版社,2004:48-52
[7] 趙世開主編,《漢英對比語法論集》[C]。上海:上海外語教育出版社,2001:38-44
(程華明,廣東華南師范大學增城學院)