孫文龍 陳 天
1.for the nonce 姑且,臨時(shí),暫且
注解:最初在中世紀(jì)的英語中,有條習(xí)語for than ane先演變成for than anes,以后變成for the nanes,然后又變成for the nanes,那時(shí)意思是for the one (thing, occasion)。最后才變成目前的形式。但在中世紀(jì)的詩中,只作為押韻的疊句,沒有具體的意思;到16世紀(jì)末才具有for the time being (暫時(shí)),和temporarily(臨時(shí))的意思。例:You can use the little room as a studio for the nonce. (你可把這個(gè)小房間,姑且當(dāng)作工作室。)
A: Would you like to lend your pen to me?
B: Of course. Here you are.
A: Thanks.
B: You see, this is a poor pen, but it will do for the nonce.
A: Ok.
A:你能借我一支鋼筆嗎?
B:當(dāng)然可以,給你。
A:謝謝。
B:你看,這支鋼筆很不好寫,不過暫時(shí)還可以用。
A:好吧。
2.forlorn hope渺茫的希望,孤注一擲
注解:forlorn hope此語來自荷蘭的軍事用語verloren hoop,在荷蘭語中是“敢死隊(duì)”的意思,相當(dāng)于英語lost troop 。verloren hoop 是在16 世紀(jì)進(jìn)入英語的,到了17世紀(jì)以后verloren 和hoop 被英國人分別誤與發(fā)音有點(diǎn)相似的英語詞forlorn 和hope 相聯(lián)系而演變成forlorn hope 這一形式,意義也隨之發(fā)生了變化,轉(zhuǎn)而表示“孤注一擲的行動(dòng)”“渺茫的希望”“絕少成功希望的企圖”等義,在語言學(xué)中forlorn hope 一語往往被用作民俗語源(folk etymology)的一個(gè)典型例子。
A: I have read a book. But I just remember several sentences. I wonder
where they are from.
B: Tell me one sentence; maybe, I can help you.
A: Ok, one is “His grandfather was a trooper in Monks army. And
one of the parties of dismounted dragons,which formed the forlorn
hope at the storming of Dundee in 1651”.
B: Oh, let me see. Oh, I know. It is from Walter. Scotts novel: The
Heart of Mid?鄄Lothian.
A: Thanks a lot.
A:我曾讀過一本書,可現(xiàn)在只記得幾個(gè)句子。它們是哪本書上的呢?
B:給我說一句,我興許記得。
A:好吧,有一句是這樣的“他祖父是曼克部隊(duì)的一名騎兵,而且
是1651年進(jìn)攻丹狄的一名敢死隊(duì)隊(duì)員,下馬攻城的龍騎兵?!?/p>
B:噢,讓我想想。記起來了。是沃爾特·司各特的小說《愛丁堡監(jiān)
獄》。
A:真謝謝你。
3.from Dan to Beersheba從一端到另一端
注解:語出《圣經(jīng)·舊約》《士師記》(Judges)第20章1~2節(jié)。Dan(達(dá)恩)是基督教圣地古巴勒斯坦最北端的一座城鎮(zhèn),而Beersheba(比爾謝巴)則是最南端的一座城鎮(zhèn),所以此語表示“從南到北”“從一端到另一端”。18世紀(jì)英國小說家Laurence Sterne(1713~1768)似乎是將此語用于喻義的第一人。
A: How about your traveling?
B: Its very nice.
A: Wonderful! How many places that you have been?
B: Oh, I traveled from Dan to Beersheba.
A: Really?
A:你的旅程怎么樣?
B:十分不錯(cuò)!
A:真的呀!你去了多少地方?
B:我?guī)缀跖鼙榱恕?/p>
A:真的?
4.from the housetops公開的
注釋:語出《圣經(jīng)·新約》的福音書。From the housetops一語即出自耶穌對(duì)門徒所說的話,見于《馬太福音》(Mathew)第10章第27節(jié):“What ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops”(你們耳中聽到的,要在房上宣揚(yáng)出來),也見于《路迦福音》(Luke)第12章3節(jié):“... and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.”(…… 在室內(nèi)附耳所說的,將要在房上被人宣揚(yáng))。此語現(xiàn)通常與動(dòng)詞cry, declare, proclaim, shout等連用。
A: I think, for this thing, he has gone too far.
B: Why?
A: You know,he shouted from the housetops that Susan had done
such thing.
B: Yeah. Its nobody but she did that.
A: But I think we should spare her feelings.
A:在這件事情上,我覺得他做的有些太過分了。
B:為什么這么說?
A:你看,他公開大聲宣告是蘇珊做的那件事。
B:可的確是她而不是別人干的呀。
A:可是我覺得還是應(yīng)該給她留點(diǎn)兒情面。
5.Garrison finish出乎意料的結(jié)局
注解:19世紀(jì)美國有一個(gè)騎師名叫Edward H.Garrison,在1882年的一場賽馬中,他的馬一直落在后面,但到了終點(diǎn)直道(homestretch),他突然揮鞭策馬疾馳,出人意料的以一鼻之差(by a nose)獲勝。在以后的多次比賽中他總是在最后一刻趕超其他對(duì)手而得勝。由此產(chǎn)生了Garrison finish一語,表示“(賽馬、賽跑等中)在最后一刻取得勝利”“出乎意料的結(jié)局”。
A: Did you watch todays 100?鄄meter dash?
B: Of course, its fantastic!
A: So I think, too. It's a Garrison finish.
B: You got it. Who can believe that Tom, the litter guy, won the
race?
A: Right.
A:你看今天的百米比賽了嗎?
B:就是,真不錯(cuò)!