我的朋友杰克是一個地道的“老外”,雖說在美國時學(xué)過兩年中文,日常會話可以對付,也認識不少方塊字,但對許多漢字的意思仍是一知半解,尤其對中國傳統(tǒng)美食的深層含義更是一無所知,以至于鬧出不少笑話。
杰克初到中國,是去年的中秋節(jié)前夕。街上有許多人在食品店門口排隊用預(yù)約券領(lǐng)取月餅,杰克見了,不知是怎么回事,便來問我:“那些排隊的人是在搶購什么東西?”我告訴他這是在買月餅,杰克恍然大悟地說“怪不得要排隊,原來是一個月才賣一次的餅。”
重陽節(jié)的事就更可樂了。那時有很多小販在賣重陽糕,糕上插著五顏六色的小旗。杰克見了,正想買一塊嘗嘗,卻突然猶豫起來,轉(zhuǎn)頭問我:“美國大選也是這樣的,有的糕點插支持共和黨的旗,有的糕點插支持民主黨的旗,不知你們這些旗都是支持什么的?”
到了農(nóng)歷新年,我請杰克到家來吃“團圓餃子”,他非常高興,欣然應(yīng)邀??傻任覍溩佣松蟻硪院?,杰克瞪著眼睛看了半天,才疑惑地問我:“你不是要請我吃團圓餃子嗎?怎么這個餃子它不是圓的?”
正月十五元宵節(jié),我給杰克送去一碗各種口味的湯圓。過去從未吃過湯圓的杰克看到這圓圓白白的食物,竟誤以為是一種禽蛋。吃完以后他對我說:“你們中國的蛋可真奇怪,我以前吃過皮蛋和咸蛋,一個是黑色的,一個是咸味的??山裉爝@些就更奇怪了,蛋白是軟的,蛋黃卻什么顏色和滋味的都有,請問是什么東西下的蛋?”
端午節(jié)自然少不了吃粽子,路過一家著名的老字號粽子店,順便買了幾只送到杰克的住處。我先進衛(wèi)生間洗手,準備幫他剝粽子??傻任页鰜硪豢矗芸艘呀?jīng)將一只粽子連葉切成了小塊,正放進嘴里大嚼。見了我,杰克停止了咀嚼,喘著氣,含含糊糊地說:“這個點心的味道還不錯,就是包面包的蔬菜葉實在是嚼不動?!?br/> (周樂一薦自《南京晨報》)