梁文道
經(jīng)典是用來說事的,說它比讀它更加重要
最近我十過兩件十分無恥的事,我要懺悔,然后我將試圖為自己開脫罪行。
第一,盡管今年為了一個(gè)每天介紹一本書的節(jié)目忙得不可開交,但我還是在年中一點(diǎn)一滴地讀完了瓦西里·格羅斯曼(Vasily Gross-man)那本厚達(dá)八百多頁的《生命與命運(yùn)》(Life and Fate),實(shí)在是部驚人的巨構(gòu),然后我激動(dòng)得到處和朋友說它有多厲害。每當(dāng)有人要我形容,我就說:“嘿!它簡直就是斯大林時(shí)期的《戰(zhàn)爭與和平》,俄羅斯偉大小說傳統(tǒng)的封關(guān)之作。你能想象到了20世紀(jì)中葉,還有人會(huì)寫《戰(zhàn)爭與和平》那種全景式小說嗎?”聞?wù)吣幻C然起敬,紛紛表示要弄一本回家苦讀??墒牵腋揪蜎]看過《戰(zhàn)爭與和平》,我又怎能拿《生命與命運(yùn)》去和它相比呢?
第二,今年英語出版界的其中一樁盛事,是《戰(zhàn)爭與和平》的全新英譯本出爐了。和那部號(hào)稱是“原始版本”實(shí)則為托爾斯泰初稿的《戰(zhàn)爭與和平》新譯本不同,由Richard Pevear及Lafissa Volokhon-sky夫婦翻譯的這個(gè)本子是真真正正的全譯。它不只把托爾斯泰喜歡的重復(fù)修辭完整無缺地搬到英語去,讓短短數(shù)百字里的七次“哭泣”照樣“哭泣”,不圖任何加工美化,不把它變成七個(gè)不同的同義詞。這個(gè)譯本甚至連原著里的法文段落也留了下來,只隨托翁以腳注形式將之譯成英文。我在雜志上看到這些評(píng)論之后,就用在近日的演講里面,好說明譯事之難。然而,還是那個(gè)老問題,我既然不諳俄文,又沒讀過《戰(zhàn)爭與和平》,憑什么資格去拿它的翻譯說事呢?
枉被人視作“文化人”甚至“書評(píng)人”,沒有讀過《戰(zhàn)爭與和平》難道不是一件十分可恥的事嗎?更可恥的是我還有意無意地散布一種“其實(shí)我讀過”的感覺,讓別人以為整部《戰(zhàn)爭與和平》我已了然在胸。
既然我沒看過它,我又怎么可能談?wù)撍?說起來,這也是小時(shí)候讀壞書的結(jié)果。童年時(shí)期,我也曾看過不少什么“世界經(jīng)典名著大全”和“死前必讀的百本名著”之類的雞精書。一開始的想法很單純,就是先圖個(gè)概觀,知道什么年代什么地方有些什么書,再像做功課一樣好好地讀下來。可是你也知道,世上有多少人能在死前真正遍讀那百本名著?又有多少人真會(huì)為了讀不完它們而死不瞑目呢?再加上我心野,連學(xué)校課業(yè)都從不按時(shí)完成,又怎么會(huì)乖乖地按著名單把那些嚇人的經(jīng)典看完?通常的情況是看過一本書之后,興趣就從此轉(zhuǎn)到旁枝的題目上了。比如說讀罷莎士比亞的《西澤大帝》,就趕緊跑去找《高盧戰(zhàn)記》和奧古斯都的傳記,于是原定的《暴風(fēng)雨》就給擱下了。
這種雞精書看多了,會(huì)有一個(gè)很大的害處,就是它能產(chǎn)生幻覺,讓你以為自己看了很多名著,其實(shí)你只不過是知道了一點(diǎn)皮毛。當(dāng)然,這幻覺也不真是幻覺。欺得了別人,可騙不了自己,不知為不知,沒看過就是沒看過。然后心里就難免因外表與內(nèi)容、幻象與真實(shí)之間巨大的割裂而生出令人痛苦的虛無和罪疚。何以致此?大概就和一個(gè)天天吃大量維他命藥丸的人差不多,一粒小紅丸就“能提供每日人體所需”,他慢慢就會(huì)覺得日常飲食里的蔬果是不必要的了,甚至忘記了小黃瓜的香脆,豆苗的甜嫩。當(dāng)幾百頁的內(nèi)容被濃縮為兩三頁的大要,每一本書看起來都會(huì)變得很像,面目模糊,所以看與不看的分別就不再重要了。
當(dāng)年就是如此,我知道了《戰(zhàn)爭與和平》的梗概,也知道了屠格涅夫《父與子》的主要情節(jié)(另一本未曾讀過的經(jīng)典),但竟然無法具體描繪出它們各自的特點(diǎn),它們?nèi)汲闪艘粓F(tuán)模模糊糊的“俄羅斯小說”,就像那粒T業(yè)生產(chǎn)的紅色小藥丸一樣。書單代替了書,維他命代替了食物;我以為自己得到了和平,暫時(shí)止住了虛榮心發(fā)動(dòng)的求知欲,換回的卻是更多的戰(zhàn)爭,究竟無知所導(dǎo)致的空無和沖突。
然而,沒讀過《戰(zhàn)爭與和平》到底又有多丟人呢?再無恥點(diǎn)說,沒讀過《戰(zhàn)爭與和平》卻還要談?wù)撍y道就真是一件十惡不赦的事嗎?恐怕未必。因?yàn)殛P(guān)于經(jīng)典的最經(jīng)典的定義正是“那些沒有人看,但人人都在談的書”。我覺得這個(gè)明顯是嘲諷的說法其實(shí)隱約說出了點(diǎn)真相,經(jīng)典確實(shí)是用來讓人說事的,而說它也確實(shí)比讀它更重要。道理很簡單,就看看我們身邊的人吧。有誰不知道什么叫“三顧茅廬”?有誰不明白“桃園三結(jié)義”?但在2l世紀(jì)的第八年,還有多少年輕人真正讀過《三國演義》這部曾經(jīng)既通俗又暢銷的古老名著呢?我很懷疑。盡管如此,我們卻還是樂此不疲地引用那些典出《三國演義》的故事和段子,甚至把它們濃縮成四個(gè)字的成語,用它們形容看見的事,表達(dá)心里的想法,仿佛人人都讀過《三國》都通曉里頭的內(nèi)容似的。
我曾見過一個(gè)廣告大剌剌地印上“我思故我在”五個(gè)大字,我不敢肯定它的創(chuàng)作者是否看過笛卡兒的《第一哲學(xué)沉思錄》,但我相當(dāng)肯定他假設(shè)了大家都能理解這句話的意思,即便那很可能是誤解。經(jīng)典的文化價(jià)值正在于你不用讀它,但它的只言詞組它的零散觀念會(huì)自動(dòng)包圍你,成為你日常用語的一部分,成為你觀察世界思考事物的背景。這里頭當(dāng)然不能排除以訛傳訛的成分,于是經(jīng)典的第二重定義就出現(xiàn)了:經(jīng)典就是總會(huì)被人誤會(huì)的那些書。而最大的誤會(huì)莫過于人人都以為自己讀過它們,其實(shí)根本沒有。比如《圣經(jīng)》,比如《論語》,作為思考背景和日用語言的來源,它們或許很陳舊??墒钱?dāng)你真正把它們當(dāng)成書,以讀者的身份第一次好好地打開它們細(xì)讀下來,你卻會(huì)發(fā)現(xiàn)“世界是如此的新,所有的東西都還沒有名字”(你看,我又在援引經(jīng)典了)。
難怪卡爾維諾在《為什么讀經(jīng)典》這篇出名的文章里要說:“經(jīng)典是,我們?cè)绞峭高^道聽途說而自以為了解它們,當(dāng)我們實(shí)際閱讀時(shí),越會(huì)發(fā)現(xiàn)它們是具有原創(chuàng)性,出其不意,而且革新的作品。”所以你不能因?yàn)槟承┙?jīng)典的名字常被人掛在嘴上,就假定它們?cè)缫褳槿俗x爛;正如我們都會(huì)說話,但人類言語能力的原理對(duì)大部分人來講還是陌生的,有關(guān)它的研究永遠(yuǎn)令人驚訝永遠(yuǎn)叫人神往。我原本以為自己可以理直氣壯地不讀《戰(zhàn)爭與和平》但依然大言不慚地談?wù)撍@了一圈,我才發(fā)現(xiàn)這是不可能的。因?yàn)椤稇?zhàn)爭與和平》是本新書,讀它不是為了一盡文化的義務(wù)(若單從文化角度來說,它其實(shí)是不用讀的),而是因?yàn)樗鼞?yīng)該是本很有趣的新書。大部分經(jīng)典都是有趣的,因?yàn)閭髡f和真實(shí)往往差得太遠(yuǎn),發(fā)現(xiàn)這個(gè)強(qiáng)烈的對(duì)比自然是種趣味盎然的旅程;這是段只有你一個(gè)人走得了的旅程。
問題是稱得上經(jīng)典的書實(shí)在不少,我們?cè)搹暮翁幹?我沒讀過《戰(zhàn)爭與和平》,也很想讀它,可是我為什么要把有限的時(shí)間先花在它的身上呢?我一直不能體會(huì)可讀之書的數(shù)目會(huì)隨年歲增長而漸漸減少的說法,它的前提是經(jīng)典有限,人壽更有限,所以在活著的日子已經(jīng)不多的階段更該集中精力攻讀那些為數(shù)不多的經(jīng)典。我的經(jīng)驗(yàn)卻不是這樣子的,先別說布魯姆(Harold Bloom)在《西方正典》(Western Canon)中開的書單里那些我可能連書名都沒聽過的經(jīng)典;其實(shí)只要看過的書越多越雜,就一定會(huì)發(fā)現(xiàn)有一些聞所未聞的經(jīng)典守在遠(yuǎn)方,等候著你。例如神學(xué),外行人只知道《神學(xué)大全》;可一旦涉足,你就會(huì)知道還有《羅馬書釋義》、《神學(xué)美學(xué)》……又如進(jìn)化論,小時(shí)候我只聽過達(dá)爾文,后來才知道不可不讀的還有古爾德跟道金斯。經(jīng)典絕非有限的水池,它是大海,每游出一尺,你就發(fā)現(xiàn)前面還有一尺,無窮無盡,足可在不知不覺間溺死不懂疲倦的好奇讀者。
所以,怕累或許也是個(gè)不讀經(jīng)典的理由。但比起怕累,我們一般更怕死。所以還是讀書好,起碼讀著讀著不知老之將至,你只知道還有很多經(jīng)典沒摸過,卻忘了死期的迫近;遺憾的是書看不完,而非造成書看不完這項(xiàng)遺憾的死亡本身。于是,還沒讀過《戰(zhàn)爭與和平》于我竟成了一件幸事,起碼人生仍有可期待的東西。
(摘自《書城》)