上個(gè)世紀(jì)30年代,英國(guó)一位年輕的詩(shī)人來(lái)到中國(guó)與當(dāng)?shù)匾晃徊徘殡h永的女士發(fā)生了一段纏綿凄清的愛(ài)情,這段故事成為當(dāng)代女作家虹影的長(zhǎng)篇《K》的原型,并引起了一場(chǎng)侵犯名譽(yù)權(quán)的官司,虹影也因而被《南方周末》評(píng)為2002年度“是非”人物。且不論這部小說(shuō)引起的是是非非、恩恩怨怨,其中寥寥數(shù)語(yǔ)提到的男主人公朱利安·貝爾的姨媽——英國(guó)著名作家弗吉尼亞·伍爾夫(1888—1941),也引人注意?,F(xiàn)實(shí)生活中的女主人公,作家、畫(huà)家凌叔華(1900—1990)在朱利安殞命西班牙后的1938—1939年年間,與伍爾夫有過(guò)多次通信往來(lái)。雖然兩人從未謀面,一個(gè)在經(jīng)過(guò)五四運(yùn)動(dòng)洗禮的東方,一個(gè)在現(xiàn)代思想風(fēng)起云涌的西方,但兩人由于朱利安的關(guān)系以及對(duì)文學(xué)藝術(shù)的共同摯愛(ài),因而筆墨傳香建立起了書(shū)面聯(lián)系。凌叔華曾被徐志摩稱為中國(guó)的“曼斯菲爾”,我們?cè)谶@里探討她與伍爾夫的關(guān)系并不是為了再給她加上一個(gè)無(wú)趣的“中國(guó)的伍爾夫”這樣的稱號(hào),只是為了通過(guò)比較更深刻地看到她們對(duì)文學(xué)以及對(duì)女性的終極關(guān)懷。
I
1938—1939年期間,伍爾夫忙于撰寫(xiě)《幕間》和《羅杰·弗萊傳》,凌叔華則在世界的另一端執(zhí)筆創(chuàng)作英文自傳體小說(shuō)《古韻》。伍爾夫在1939年4月17日給凌叔華的信中說(shuō):“我常常嫉妒你生活在具有悠久文明的廣闊原野的地方。”也許,這種嫉妒是相互的,凌叔華作為中國(guó)五四運(yùn)動(dòng)的女兒,新月派的詩(shī)人,對(duì)于西方文學(xué)思想也有著濃厚的情結(jié)。與貝爾的交往使得凌叔華對(duì)于當(dāng)時(shí)在英國(guó)名噪一時(shí)的布魯姆斯伯里集團(tuán)和其核心人物伍爾夫有了更多了解。在創(chuàng)作《古韻》時(shí),她將自己的手稿一部分一部分地寄給伍爾夫閱讀,請(qǐng)這位當(dāng)時(shí)已經(jīng)頗有盛名的作家提意見(jiàn)。1953年,《古韻》由伍爾夫夫婦主持的霍加斯出版社出版了,并被英國(guó)讀書(shū)協(xié)會(huì)(Book Society)評(píng)為年度最暢銷的作品,《星期日泰晤士報(bào)》文學(xué)增刊還特別撰文加以介紹。此書(shū)在1969年又由該出版社重版,伍爾夫的密友薇塔·薩克威爾—韋斯特(Vita Sackville瞁est)為它寫(xiě)了序言。遺憾的是,伍爾夫在1941年投身于潺潺的烏斯河水中,沒(méi)能親身操辦它的發(fā)行事務(wù)。
伍爾夫與凌叔華生活在不同的文化環(huán)境中,各自背后都有著深厚的文學(xué)淵源,有著自己的創(chuàng)作思維和習(xí)慣。凌叔華將英文稿寄給伍爾夫,這行為本身就意味著不同文化觀點(diǎn)和創(chuàng)作理念之間可能的交融與碰撞,在這碰撞中,一向鋒芒尖銳的伍爾夫那著名的“鋒利的小小標(biāo)槍”不見(jiàn)了蹤跡,取而代之的是熱情持久的鼓勵(lì)。她被凌叔華作品中所特有的東方韻味吸引住了,而且,這種韻味不僅僅來(lái)自于描繪異域生活的內(nèi)容,也來(lái)自于別樣的語(yǔ)言風(fēng)格等方面的形式表現(xiàn)。
我們知道,伍爾夫?qū)D女創(chuàng)作有著獨(dú)到的見(jiàn)解,其有關(guān)“女性的句子”以及“雙性同體”的主張是最具代表性的。在《浪漫與心靈》一文中,她提出女性的句子是“屬于女性心理的句子。比老式的句子更具有活力,可以任意伸展,懸起最脆弱的顆粒,包融最含混不清的形式”。Virginia Woolf, [WTBX]Contemporary Writers 1, [WTBZ] New York: Harcourt Brace Jovanovich, Inc., 1965, p.124.有一點(diǎn)我們應(yīng)該看到,這樣的句子并非是婦女所特有的句子,具有“雙性同體”意識(shí)的男性作家們也會(huì)寫(xiě)出這樣的句子,語(yǔ)言本身是沒(méi)有性別的,重要的是作家的創(chuàng)作意識(shí)是否超越了性別的狹隘邊界,是否在差異、融合、超越的過(guò)程中實(shí)現(xiàn)了創(chuàng)造力的極大發(fā)揮。如伍爾夫所一向認(rèn)為的那樣,女性的形象以及女性的寫(xiě)作在很大程度上被扭曲和壓制了。婦女作家需要用適合自己的表達(dá)方式,為文壇帶來(lái)一些新鮮的空氣。對(duì)于久已囿于傳統(tǒng)寫(xiě)作方式束縛的婦女作家來(lái)說(shuō),女性的句子可以更有助于她們表達(dá)女性的情感,體現(xiàn)女性的創(chuàng)作才能。但與此同時(shí),她們創(chuàng)作的活力離不開(kāi)雙性同體所要求的“中和”品質(zhì)在伍爾夫看來(lái),中和是一種決定作品能否獲得永恒生命力的品質(zhì),是經(jīng)典作品經(jīng)久不衰的原因。在《自己的一間屋》里,她說(shuō):“使這些不多見(jiàn)的長(zhǎng)存的例子(我想到了《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》)共同存在的,是某種被人稱為‘中和(integrity)的品質(zhì)……”就小說(shuō)家來(lái)說(shuō),中和,即意味著他給人這就是真實(shí)的信念。(72),否則她們的作品就不具備藝術(shù)的力量,而只是憤恨哀怨等個(gè)人情感的肆意噴發(fā)。可以說(shuō),“女性的句子”強(qiáng)調(diào)了女性作家擺脫男權(quán)話語(yǔ)的束縛,“雙性同體”則提出了對(duì)作家性別意識(shí)層面的要求,兩者首先都是對(duì)創(chuàng)造力的保證。
從英文寫(xiě)作的角度來(lái)說(shuō),《古韻》這部小說(shuō)在語(yǔ)言方面自然不像經(jīng)典的英文文學(xué)那樣經(jīng)得起推敲,伍爾夫卻從中看到了它獨(dú)特的魅力,她在信中對(duì)凌叔華說(shuō):“我覺(jué)得它魅力非凡。對(duì)于英國(guó)人來(lái)說(shuō),一開(kāi)始肯定很難;有些不協(xié)調(diào)的地方,讓人也不能理解怎么有這么多妻子,她們是誰(shuí),是誰(shuí)在說(shuō)話。不過(guò),不久就很清楚了,隨后我就在這不同之中感覺(jué)到魅力。比喻很不尋常,充滿詩(shī)意……請(qǐng)接著寫(xiě)下去;自由自在地往下寫(xiě);不要在意十分直接地將漢語(yǔ)翻成英語(yǔ)。實(shí)際上,我倒想建議你盡可能地在形式上和意義上接近漢語(yǔ)。盡可能多地描寫(xiě)生活,房屋,家具的自然細(xì)節(jié)??偸窍衲阌弥形膭?chuàng)作一樣。倘若你要讓說(shuō)英語(yǔ)的人把它修改得簡(jiǎn)單些的話,我想不妨既要保留中文的韻味,又要讓說(shuō)英語(yǔ)的人感到不尋常但又能理解?!?Nigel Nicolson and Joanne Trautmann, eds., [WTBX]The Letters of Virginia Woolf, Vol. VI: 1936—1941, New York: Harcourt Brace Jovanovich, Inc., 1980, p.290.《古韻》正是這樣寫(xiě)成的,通讀下來(lái),你找不到浮麗的詞藻,起伏跌宕的情節(jié),隨著文字的清雅淡香,你看到了一個(gè)女孩的成長(zhǎng),讀到了她背后蘊(yùn)含的文化,感受到世界的荒誕、人性的丑惡與善良。借用夏志清教授的話說(shuō),凌叔華的寫(xiě)作風(fēng)格是“清秀俊逸而又樸實(shí)無(wú)華,清朗明快而又雅淡細(xì)膩”的,“一開(kāi)始就顯示出一種較成熟的感性和敏銳的心理觀察……”引自傅光明:“凌叔華小說(shuō)及畫(huà)里的‘古韻,”《中國(guó)書(shū)報(bào)刊博覽》
在伍爾夫看來(lái),一部作品的詩(shī)意在于它內(nèi)在的品質(zhì)。她的小說(shuō)向來(lái)有陽(yáng)春白雪之喻,其中復(fù)雜桀驁的不是句型結(jié)構(gòu),而是那活躍在短句、省略句、斷句及別樣的小說(shuō)結(jié)構(gòu)中連綿跳躍的意識(shí)流程或心理獨(dú)白,以及由之而引起的對(duì)人和社會(huì)的深入剖析反思。它們不拘于傳統(tǒng)的用詞造句習(xí)慣,更加貼切于生活的本態(tài)?!豆彭崱肥且缘谝蝗朔Q敘述的,也沒(méi)有多少連綿的意識(shí)流,這些都不同于伍爾夫慣用的敘述手法。但它并未因?yàn)榈谝蝗朔Q的使用而變得瑣屑,或成為個(gè)人情感宣泄的發(fā)生場(chǎng),它表現(xiàn)出伍爾夫所贊賞的“中和”的品質(zhì)。“我”是一個(gè)在成長(zhǎng)中的女孩子,看世界的眼光還沒(méi)有受到過(guò)多世俗的玷污,因而性別意識(shí)并不能成為“我”敘述的主動(dòng)力?!拔摇睌⑹龅脑?shī)意同樣來(lái)自于質(zhì)樸與真誠(chéng)?!拔摇钡脑捳Z(yǔ)中沒(méi)有多少?gòu)?fù)雜的句型和詞匯,雖然這一方面可能是因?yàn)樽髡?敘述者不是英語(yǔ)本土人,但另一方面,這也是凌叔華創(chuàng)作風(fēng)格的本性,從《花之寺》等中文作品中就可見(jiàn)一斑。透過(guò)“我”的視角,《古韻》簡(jiǎn)樸地?cái)⑹鲋磉叞l(fā)生的事情,并將中國(guó)的繪畫(huà)藝術(shù)、音樂(lè)等融會(huì)其中,在平凡中創(chuàng)造出詩(shī)意?!豆彭崱芬蝗缰旃鉂搶?duì)她的繪畫(huà)的評(píng)論,讓人“在靜穆中領(lǐng)略生氣的活躍,在本色的大自然中找回本來(lái)清凈的自我”。引自閻純德,《20世紀(jì)中國(guó)著名女作家傳》,http://www.shuku.net:8080/novels/zhuanji/essjzgzmnzjz/nzjs06.html. 凌叔華本身是個(gè)畫(huà)家,而伍爾夫與畫(huà)家羅杰·弗萊等也相交甚歡,她們的作品常常表現(xiàn)出繪畫(huà)藝術(shù)的影響,凌叔華對(duì)花園的臨摹,伍爾夫?qū)@?、日出的描?xiě),處處透露出畫(huà)卷般的美麗,雖然她們“用筆”之法各異,但都為她們的作品平添了一份詩(shī)意。
II
詩(shī)意的意義還在于擺脫性別意識(shí)的束縛。如前指出,伍爾夫提出的“女性的句子”和“雙性同體”相輔相成之處在于對(duì)性別意識(shí)的解構(gòu)。伍爾夫在這方面的認(rèn)識(shí)在當(dāng)時(shí)是具有先進(jìn)意義的。20世紀(jì)初婦女運(yùn)動(dòng)的主旨還在于爭(zhēng)取兩性的平等,而伍爾夫已經(jīng)看到兩性差異與互補(bǔ)對(duì)于文學(xué)創(chuàng)作的意義,與克里斯蒂娃、巴特勒等后現(xiàn)代主義者解構(gòu)兩性的思想有所呼應(yīng)。她的小說(shuō)《到燈塔去》第一章主要通過(guò)拉姆奇夫婦對(duì)到燈塔去的不同的反應(yīng)引出男女之間社會(huì)性別的差異,中間一章則跨越十年穿越性別的差異,到最后一章拉姆奇一家完成了到燈塔去的夙愿,畫(huà)家莉莉也終于有所頓悟以點(diǎn)睛的一筆完成了拉姆奇夫人的肖像,實(shí)現(xiàn)了性別差異的融合與升華,也實(shí)現(xiàn)了藝術(shù)的追求。變性暢想曲《奧蘭多》則描繪了一位青年才俊跨越時(shí)空,變換性別、身份的故事,暗示了雖然人生來(lái)有生理性別的差異,但兩性終歸有融合超越的可能?!澳闶莻€(gè)女人,夏爾!”“你是個(gè)男人,奧蘭多!”Virginia Woolf, [WTBX]Orlando:A Biography, San Diego: Harvest/Harcourt Brace Jovanovich Publishers, 1973,p.252. 奧蘭多與情人相會(huì)時(shí)的對(duì)話是這一思想的最佳寫(xiě)照,象征了性別意識(shí)的多樣化,應(yīng)和了巴特勒對(duì)性別認(rèn)同的二元解構(gòu)。然而無(wú)論怎樣超越,這一切都源于對(duì)女性本體的關(guān)注。通過(guò)《自己的房間》等論文,我們可以看到,正是由于對(duì)現(xiàn)實(shí)生活中女性境遇的思考,伍爾夫才看到女性創(chuàng)作中的問(wèn)題,提出“雙性同體”的創(chuàng)作理想。她的小說(shuō)中像拉姆奇夫人(《到燈塔去》)、黛洛維夫人、雷切爾(《遠(yuǎn)航》)這樣的女性角色往往被孤獨(dú)感所吞噬,生活在大寫(xiě)的“I”的陰影之下。拉姆齊夫人要為丈夫向R進(jìn)軍拉姆齊先生將自己的追求簡(jiǎn)化為一張字母表,認(rèn)為自己已經(jīng)達(dá)到了Q的高度,接著就要向R邁進(jìn)了。而盡心盡責(zé)地扮演好自己家庭主婦的角色,卻很少能從丈夫那里得到慰藉;雷切爾在彌留階段依然擺脫不了這種孤獨(dú)的感覺(jué):“她跌進(jìn)了一個(gè)黏糊糊的深水池里,最后水淹沒(méi)了她的頭頂。她什么也看不見(jiàn),什么也聽(tīng)不見(jiàn),只有一種模糊的、越來(lái)越響的聲音,那是海浪在她頭上翻騰的聲音?!盫irginia Woolf, [WTBX]The Voyage Out, The Definitive Collected Edition. London: The Hogarth Press, 1990, p.363.
凌叔華的《古韻》引起伍爾夫的關(guān)注,如塞爾┞輟お邁耶羅維茨(Selma Meyerowitz)所說(shuō),也正在于她“發(fā)現(xiàn)了叔華對(duì)中國(guó)女性在家庭社會(huì)的地位的描寫(xiě)的重要性”。Selma Meyerowitz, “Virginia Woolf and Ling Su Hua: Literary and Artistic Correspondences,” in [WTBX]Virginia Woolf Miscellany, Spring 1982, 18:3.和伍爾夫一樣,凌叔華的作品中飽含對(duì)女性生存境遇的關(guān)注。我們知道,20世紀(jì)初生活在官宦人家的中國(guó)女性依然得和其他女人共同服侍一個(gè)丈夫。凌叔華在《古韻》中就講述了這樣一個(gè)家庭的故事,一個(gè)男人和六個(gè)妻子的故事,也是她自己在這個(gè)家庭成長(zhǎng)的故事。中國(guó)的閨閣政治在她平靜的敘述中展開(kāi)。五太太和“我”的母親(四太太)知書(shū)達(dá)理、賢惠溫存,但卻因?yàn)闆](méi)有生育兒子而受到三太太和六太太的欺負(fù)。當(dāng)“我”——母親的第四個(gè)女孩誕生之時(shí),她竟然不敢將這個(gè)消息傳出去:“‘別告訴別人這個(gè)孩子出生了,這只會(huì)讓他們說(shuō)她又生了個(gè)……淚水讓她哽咽,說(shuō)不出話來(lái)了?!盠ing Su Hua,[WTBX]Ancient Melodies; with an introduction by V. Sackville瞁est,London: Hogarth Press, 1953,p.68.而且,一個(gè)賢德的女人必須在丈夫納妾的事上表現(xiàn)得寬懷大量:“妻子不肯讓丈夫納妾,在當(dāng)時(shí)是不合適的,有德行的女子在這種事上應(yīng)當(dāng)心胸開(kāi)闊?!盜bid.,p.34.大太太如是認(rèn)為,“我”的母親也相信這個(gè)道理,一入夫門(mén)就無(wú)奈地接受了自己做四夫人的命運(yùn),日后還得堆起笑臉迎接另外兩位夫人進(jìn)門(mén)?!拔摇鄙钤谶@樣的官宦之家里,也因?yàn)樽约菏莻€(gè)女孩子,從小就感到了由生理差異引起的家庭、社會(huì)地位的差異:“想到自己只是個(gè)女孩子我常常會(huì)感到不開(kāi)心。我不敢隨意地說(shuō)笑,因?yàn)槲覍?duì)自己是家里不需要的人這個(gè)事實(shí)很敏感?!?Ibid.,p.201.
用巴特勒的理論來(lái)看,“我”和“我”母親進(jìn)行的是一種性別表演,而且,這種表演不僅是社會(huì)文化構(gòu)成的,更是具有選擇性的,允許差異性的。先前的不少女性主義者主張社會(huì)文化決定了人的性別意識(shí),巴特勒認(rèn)為這種論調(diào)抹殺了個(gè)體之間的差異性,她更認(rèn)同“歷史的和人種學(xué)的立場(chǎng),將性別理解為在可以界定的語(yǔ)境中所建立起的社會(huì)主體之間的關(guān)系”。參見(jiàn):
具體到凌叔華的小說(shuō)中,“我”和“我”的母親們生活在改朝換代的20世紀(jì)初的中國(guó),一個(gè)擁有多個(gè)妻子的官員的家庭中,“我們”從已有的社會(huì)話語(yǔ)結(jié)構(gòu)中獲得自己對(duì)性別身份的認(rèn)知,歷經(jīng)不斷的假定和重復(fù),表演出自己的性別?!拔摇痹谶@樣一個(gè)大家庭里,從父親母親、從周圍的人、從三從四德的古訓(xùn)、從社會(huì)上不斷接受原有的性別認(rèn)同話語(yǔ),并在理解接受中不斷地表現(xiàn)演繹出自己的性別。感到不開(kāi)心,不敢隨意地說(shuō)笑都是“我”在當(dāng)時(shí)特定的男尊女卑的環(huán)境中所表現(xiàn)出的一種性別價(jià)值認(rèn)同。這種認(rèn)同壓抑了自我個(gè)性的發(fā)展,倘若不是“我”后來(lái)表現(xiàn)出繪畫(huà)的才能,“我”就不會(huì)得到父親的贊賞,也得不到日后發(fā)展的機(jī)會(huì)。而“我”的母親凡事從大局著想,處處息事寧人,被動(dòng)地接受命運(yùn)的安排,在處理事端之時(shí)又表現(xiàn)出一些男人的氣概,這也是她的性別表演,一方面迎合傳統(tǒng)對(duì)她的期盼;另一方面又表現(xiàn)出她飾演性別角色的主動(dòng)性和流動(dòng)性,在一定程度上印證了巴特勒認(rèn)為性別(意識(shí))是多樣化的,不僅僅限于兩種形態(tài)的看法。
凌叔華小說(shuō)中的閨閣女性自然不同于伍爾夫小說(shuō)中的女性,她們的區(qū)別也正在于表演的方式不同,不同的文化和特定的語(yǔ)境形成她們獨(dú)特的性別認(rèn)同。女性在伍爾夫的小說(shuō)里所進(jìn)行的“性別表演”更多的是她們對(duì)西方文化及話語(yǔ)形態(tài)主動(dòng)且選擇性接受的結(jié)果。黛洛維夫人生活在戰(zhàn)爭(zhēng)遺霧彌留、維多利亞時(shí)期習(xí)俗依然作用的倫敦上層社會(huì),從女友薩莉,男友彼得,丈夫達(dá)羅衛(wèi),自殺的薩普蒂默斯等各色人等身上,她豐富了自己對(duì)自己性別的理解,在重復(fù)和模仿中演示出現(xiàn)在的自己。如巴特勒所說(shuō),性別主體是“認(rèn)同的歷史,其中部分可以在特定的上下文中展示,而且,正是因?yàn)閷€(gè)人歷史的偶然事件編碼,認(rèn)同并不總是指向任何一種內(nèi)在的統(tǒng)一”。Ibid., p.331.黛洛維夫人在各種偶然的因素作用下,表現(xiàn)出自己當(dāng)時(shí)的性別認(rèn)同,尤其是在聽(tīng)到薩普蒂默斯自殺的消息時(shí),她的演繹最具代表性:“不知怎的,她覺(jué)得自己很像他——那個(gè)自殺了的年輕人。他這樣做了,她覺(jué)得高興;他拋掉了生命,而他們照樣活下去……她必須回去。必須振作精神?!盫irginia Woolf, [WTBX]Mrs. Dalloway( The Definitive Collected Edition), London: The Hogarth Press, 1990,p.165.性別(意識(shí))是多樣的,黛洛維夫人在經(jīng)歷了薩普蒂默斯的自殺后,豐富了對(duì)自己性別角色的認(rèn)識(shí),因此還將在新的層面上演繹自己的性別。
也正是因?yàn)檎J(rèn)同的偶然性,伍爾夫另一部小說(shuō)的主人公奧蘭多才會(huì)在兩性之間自由地馳騁,進(jìn)行不同性別的演示,《到燈塔去》的莉莉才能完成那一精髓之筆。在她們性別認(rèn)同的過(guò)程中,我們可以看到社會(huì)對(duì)傳統(tǒng)女性角色的期盼,以及女性在各性別角色認(rèn)同過(guò)程中所經(jīng)受的彷徨與苦痛。奧蘭多變成女人后為收回自己的財(cái)產(chǎn)和證明自己的身份屢遭挫折,黛洛維夫人竭力要維持自己議員夫人的形象,拉姆齊夫人竭力要照顧到每一個(gè)人,尤其是自己丈夫的感覺(jué),雷切爾則渴望獨(dú)立和自主卻不能擺脫權(quán)力社會(huì)帶給她的恐懼……從這一點(diǎn)上來(lái)說(shuō),伍爾夫與凌叔華是一致的,也是在這一點(diǎn)上,我們可以看到性別是不確定的,是一種各具特點(diǎn)的表演,具有內(nèi)部顛覆的力量以及相應(yīng)的社會(huì)屬性。
III
無(wú)論是伍爾夫還是凌叔華筆下的女性,她們?cè)谛詣e認(rèn)同的過(guò)程中受到社會(huì)意識(shí)形態(tài)的影響與壓制,孤獨(dú)、荒涼在她們的心中徘徊,自然也在伍爾夫和凌叔華的心中盤(pán)桓。不過(guò),從她們作品中角色的性別表演,從她們“女性的句子”中,我們看到,個(gè)人的孤獨(dú)、憤懣并沒(méi)有成為她們寫(xiě)作的主要內(nèi)容,而是被轉(zhuǎn)化成寫(xiě)作的動(dòng)力,所以才創(chuàng)造出充滿個(gè)性而又極富詩(shī)意的文學(xué)作品。如凱利·里奇所言:“女作家不可以忽視自己切實(shí)感受到的憤怒,但是,過(guò)于將注意力放到憤怒上面就是壓抑憤怒。相反,認(rèn)清憤怒及其緣由可以讓女作家從社會(huì)規(guī)約中解脫出來(lái),自由地寫(xiě)作,而不摻雜憤怒?!眳⒁?jiàn) Carrie Richey, “Writing As an Angry Woman.”
(呂洪靈:南京師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,郵政編碼:210097)