我們現(xiàn)在每天都講經(jīng)濟(jì),大家很熟悉這個(gè)詞了,但是對(duì)于它是怎么翻譯過來的,恐怕很多人就不清楚了?!敖?jīng)濟(jì)”的英文是economy,源于希臘文oikonomia,原意是家計(jì)管理,即家庭經(jīng)濟(jì)管理。但是在我國(guó)古漢語(yǔ)中,早就有“經(jīng)濟(jì)”一詞,例如,左宗棠和曾國(guó)藩對(duì)對(duì)聯(lián)時(shí),有“藩臣一心為國(guó),問伊經(jīng)濟(jì)有何曾”。但這里“經(jīng)濟(jì)”的意思是經(jīng)世濟(jì)民,既不是一個(gè)專用名詞,也不是近代社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域里經(jīng)濟(jì)學(xué)的專有術(shù)語(yǔ)。
現(xiàn)代意義上的“經(jīng)濟(jì)”是在清朝末年,西方的學(xué)說傳到中國(guó)后,economy一詞才隨之進(jìn)入中國(guó)。當(dāng)時(shí)有人把它翻譯為“富國(guó)策”或“富國(guó)養(yǎng)民策”,后來又有人根據(jù)“國(guó)計(jì)民生”而譯為“生計(jì)學(xué)”或“理財(cái)學(xué)”。后來,孫中山在1912年講演時(shí)認(rèn)為:經(jīng)濟(jì)學(xué),本來起源于我國(guó)。管子就是大經(jīng)濟(jì)家。但當(dāng)時(shí)沒有這個(gè)詞,也沒有形成科學(xué)。等成為系統(tǒng)學(xué)說后,富國(guó)或理財(cái)?shù)茸g名都不能言簡(jiǎn)意賅地表達(dá)它的含義,只有“經(jīng)濟(jì)”二字才比較貼切。從此,economy一詞譯為“經(jīng)濟(jì)”和“經(jīng)濟(jì)學(xué)”為中國(guó)學(xué)者普遍采用?!?br/> ?。愗愗愃]自《大科技》)