魯迅文學院第十屆中青年作家高級研討班(少數(shù)民族文學翻譯家班)圓滿完成了為期兩個月的學習任務,1月9日在京舉行結(jié)業(yè)典禮。中國作協(xié)主席鐵凝,中國作協(xié)黨組書記李冰,中國作協(xié)黨組副書記、書記處書記、魯迅文學院院長張健,中國作協(xié)黨組成員、副主席、書記處書記陳建功、高洪波,中國作協(xié)黨組成員、書記處書記張勝友、陳崎嶸、楊承志出席結(jié)業(yè)式并為47名學員頒發(fā)結(jié)業(yè)證書。
李冰在講話中首先代表中國作家協(xié)會對全體學員在學習上取得的成績表示熱烈的祝賀。他說,回顧改革開放30年的歷史,我們可以看到,我國少數(shù)民族文學事業(yè)和少數(shù)民族文學翻譯工作走過了蓬勃發(fā)展的光輝歷程,少數(shù)民族文學翻譯工作在弘揚中華民族的優(yōu)秀文化傳統(tǒng)、增進民族團結(jié)和共同進步、促進民族文化交流方面發(fā)揮了不可替代的作用。當前,我國少數(shù)民族文學事業(yè)和少數(shù)民族文學翻譯工作正處在發(fā)展繁榮的大好時期,黨和政府十分重視少數(shù)民族文學和少數(shù)民族文學翻譯工作的發(fā)展,在少數(shù)民族文學翻譯隊伍建設、人才培養(yǎng)方面采取了一系列措施。魯院舉辦以中青年少數(shù)民族翻譯家為學員對象、以少數(shù)民族文學翻譯藝術(shù)為特色的高研班,就是為推動少數(shù)民族文學翻譯的繁榮發(fā)展而做的一件實事。這一屆高研班在促進少數(shù)民族文學翻譯隊伍建設,提高中青年民族文學翻譯家思想水平、專業(yè)水平方面,取得了很大成效。少數(shù)民族文學創(chuàng)作和少數(shù)民族文學翻譯的發(fā)展繁榮離不開人才隊伍的培養(yǎng),今后,我們將繼續(xù)加強對少數(shù)民族文學創(chuàng)作的扶持,加強對少數(shù)民族文學翻譯工作人才隊伍的培養(yǎng)。
李冰強調(diào),社會主義文學是黨和人民事業(yè)的重要組成部分,在社會全面發(fā)展中具有十分重要的地位。在改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設的歷史新時期,少數(shù)民族文學翻譯工作者要通過自己出色的藝術(shù)勞動,向各族人民傳播和介紹優(yōu)秀的文學作品,鼓舞各族人民團結(jié)奮進。同時,少數(shù)民族文學翻譯還具有更廣闊的意義,中國各民族優(yōu)秀的文學作品要走向世界,讓世界人民了解中華民族悠久燦爛的歷史文化,讓世界人民了解中華各民族人民豐富多彩的社會生活。向世界人民更廣泛地介紹新中國成立60年來發(fā)生的巨大變化,更形象地表現(xiàn)在這個偉大時代中國人民蓬勃向上的精神風貌,當代中國文學和當代中國少數(shù)民族文學承擔著歷史使命。面對改革開放偉大時代,面對豐富多彩的社會生活,少數(shù)民族文學翻譯家在促進民族團結(jié)、社會和諧,促進中華優(yōu)秀文化的繼承和傳播,促進國家軟實力建設中,擔負著義不容辭的社會責任。中青年少數(shù)民族翻譯家要有理想、有抱負,通過精湛的文學翻譯藝術(shù),把優(yōu)秀的文學作品翻譯介紹給其他民族讀者,讓優(yōu)秀的文學作品成為促進中華各民族文化交流和思想感情交流的紐帶,成為讓世界了解中國的橋梁。中青年少數(shù)民族文學翻譯家要牢固樹立中國特色社會主義的共同理想,弘揚以愛國主義為核心的民族精神和以改革開放為核心的時代精神,為推動社會主義文化建設,為社會主義文學事業(yè)繁榮發(fā)展作出應有的貢獻。
李冰說,我們正處在一個改革開放的偉大時代,文學事業(yè)承擔時代賦予的神圣使命,在新的時代、新的形勢下,少數(shù)民族文學翻譯工作也呈現(xiàn)出新的變化、新的要求。中青年少數(shù)民族文學翻譯家要樹立與時俱進的創(chuàng)新精神,在科學發(fā)展觀的指導下,結(jié)合少數(shù)民族文學翻譯工作實踐,尊重文學藝術(shù)規(guī)律,適應少數(shù)民族文學翻譯的藝術(shù)創(chuàng)新要求,開拓少數(shù)民族文學翻譯工作的新局面。
張健總結(jié)了此屆高研班的學習情況。他說,此屆高級研討班,是在全國大力開展學習實踐科學發(fā)展觀活動、全力推動建設和諧社會的形勢下舉辦的,中宣部、中國作協(xié)黨組對本屆高研班的舉辦高度重視,格外關(guān)心。這是魯院辦學歷史上首次專門為少數(shù)民族文學翻譯家舉辦的高級研討班。47名學員分別來自全國各地12個不同的民族,文化背景不同,生活習慣迥異,從事的文學語言翻譯方向有別,這種情況對于魯院慣常的教學組織和生活安排無疑是一個全新的課題。在兩個月的時間里,魯院精心組織和安排了公共課程、專業(yè)教學、大型專題研討和社會實踐活動,注重反映各個領域的前沿信息和創(chuàng)新成果,貼近學員的實際需求。學員們深入研討我國少數(shù)民族文學翻譯的現(xiàn)狀,努力探討繁榮我國少數(shù)民族文學翻譯事業(yè)的大計,在共同的學習、切磋、研討和實踐中收獲了知識,增長了學識,升華了思想,開拓了視野,提升了文學翻譯水平。兩個月的共同學習生活還讓各民族學員相識相知,彼此間建立了深厚而真摯的友誼,取得了了令人滿意的收獲。
蒙古族的額爾敦哈達、維吾爾族的吾買爾江·阿木提、藏族的萬瑪才旦、壯族的覃祥周、朝鮮族的金蓮華等學員代表在結(jié)業(yè)典禮上發(fā)言,總結(jié)自己兩個月以來的學習體會和收獲,表達大家對中國作協(xié)和魯院全體教職員工由衷的感激之情。民族出版社編審張寶鎖和中央民族大學教授季永海等任課老師代表也在典禮上講話,鼓勵學員們在未來的生活中繼續(xù)致力于傳承和發(fā)展中國少數(shù)民族文學翻譯事業(yè),做傳遞民族友誼的使者,搭建溝通民族情感的橋梁。
結(jié)業(yè)典禮由魯迅文學院常務副院長白描主持,魯迅文學院副院長王彬等出席。