上期題目
電影《畫皮》主題曲:畫心
作曲:藤原育郎
作詞:陳少琪
歌手:張靚穎
看不穿 是你失落的魂魄
猜不透 是你瞳孔的顏色
一陣風(fēng) 一場夢 愛如生命般莫測
你的心 到底被什么蠱惑
你的輪廓在黑夜之中淹沒
看桃花 開出怎樣的結(jié)果
看著你抱著我 目光似月色寂寞
就讓你 在別人懷里快樂
愛著你 像心跳難觸摸
畫著你 畫不出你的骨骼
記著你的臉色 是我等你的執(zhí)著
你是我 一首唱不完的歌
看不穿 是你失落的魂魄
猜不透 是你瞳孔的顏色
一陣風(fēng) 一場夢 愛是生命的莫測
你的心 到底被什么蠱惑
你的輪廓在黑夜之中淹沒
看桃花 開出怎樣的結(jié)果
看著你抱著我 目光比月色寂寞
就讓你 在別人懷里快樂
愛著你 像心跳難觸摸
畫著你 畫不出你的骨骼
記著你的臉色 是我等你的執(zhí)著
我的心 只愿為你而割舍
上期優(yōu)秀譯文點評
北京 趙巖 (ID:Olive)
I fail to see through your lost soul
I cannot understand the color of the pupil of your eyes
It is just like a breeze and a dream. Love is as changeable as life.
What on earth is your mind confused?
I see your contours disappearing in the dark night
What will the peach blossoms turn out to be?
You are holding me in your arms but your eyes are imbued with loneliness
I'd better let you be happy in other's arms
Loving you like the heartbeat hard to touch
Painting you but the skeleton hard to paint
Remembering you remains my will of waiting
You are a song that never ends
(My heart will only want to do anything for you)
外編點評:這篇譯文將歌詞轉(zhuǎn)變成了詩歌的形式,不錯!不過有些詞使用得不太合適?!皃upil”看上去讓人聯(lián)想到診所,應(yīng)該換成“eyes”,“contours”也不太合適,理解起來費勁,用“form”會更好,在英語中沒有“Skeleton hard to paint”這樣的表達,可以改成“painting you, but I cannot reach inside”,這樣既沒有按字面意思譯,又保留了原意?!癛emembering you remains my will of waiting”,這句話感覺怪怪的,應(yīng)該改成“Remembering you remains my only desire”。
云南民族大學(xué)外國語學(xué)院 李志凌 (ID:Roger)
《畫皮》主題曲:畫心Paint Your Soul
作曲:藤原育郎
作詞:陳少琪
歌手:張靚穎
Melody by:IKURO FUJIWARA
Lyrics by: Chen Shaoqi
Singer: Zhang Liangying
I can't see the lost soul of yours; I can't tell the true color of your eyes. Love is wind; love is dream, hard to take as fate should be. Tell me what ever caught your heart so bad? Your outlook dims away in the dark night. I want to find out how bloom ends in sight. In your arms seeing your eyes I feel lonely moonlight; Let you be, be in sweet arms, not mine. Loving you, tracking heart, are so mad. Painting you shapes it out but not your soul. Never let go your face is my whole life's word. You're the song I'll be singing for long. I can't see the lost soul of yours; I can't tell the true color of your eyes. Love is wind; love is dream, tied to life as fate should be. Tell me what ever caught your heart so bad? Your outlook dims away in the dark night. I want to find out how bloom ends in sight. In your arms seeing your eyes I feel loner than the light; Let you be, be in sweet arms, not mine. Loving you, tracking heart, are so mad. Painting you shapes it out but not your soul. Never let go your face is my whole life's word. Oh, my heart is only saved for you!
外編點評:這篇譯文應(yīng)該下了一些功夫,譯得不錯,不過有些地方需要注意。來看這個句子:“Your outlook dims away in the dark night”,首先“outlook”的意思是“a viewpoint”,你想表達的意思應(yīng)該是“outline”,就算用“outline”也不太合適,你應(yīng)該用“figure”或“form”。通常應(yīng)該說“fades away”而不是“dims away”,“dims”通常被當(dāng)作形容詞來使用。句式與中文的句式太接近了,例如,“be, be” 和“never let go of your face”,應(yīng)該使句式更具有連貫性,如果換成“never letting go of your face”或“l(fā)etting you be”就好多了。
本月題目
提到中國的經(jīng)典情書,就不能不提文學(xué)大師沈從文。《從文家書》字里行間流露的感情質(zhì)樸、深沉而熱烈。沈先生用三年多的時間追求張兆和女士,其間情書不斷,最終修成正果;而婚后三十年他們依然保持書信方式的密切交流,真是難能可貴。二月情人節(jié)將至,一起來翻譯這段經(jīng)典情書,感受他們那份堅若磐石,至死不渝的愛情吧!
我想到這些,我十分憂郁了。生命都是太脆薄的一種東西,并不比一株花更經(jīng)得住年月風(fēng)雨,用對自然傾心的眼,反觀人生,使我不能不覺得熱情的可珍,而看重人與人湊巧的藤葛。
在同一人事上,第二次的湊巧是不會有的。我生平只看過一回滿月。我也安慰自己過,我說,“我行過許多地方的橋,看過許多次數(shù)的云,喝過許多種類的酒,卻只愛過一個正當(dāng)最好年齡的人。我應(yīng)當(dāng)為自己慶幸,……”這樣安慰到自己也還是毫無用處,為“人生的飄忽”這類感覺,我不能夠忍受這件事來強作歡笑了。我的月亮就只在回憶里光明全圓,這悲哀,自然不是你用得著負疚的,因為并不是由于你愛不愛我。
選自沈從文之《從文家書》
有獎擂臺
注:為了達到點評效果,本刊未對獲獎譯文進行改動。
請讀者朋友直接登錄雙語時代官方網(wǎng)站http://www.bbtime.com.cn的“雙語時代”頻道參與活動。
翻譯擂臺“翻譯贏取積分活動”已經(jīng)開始,從2008年11月起只要譯文被選中刊登,譯者將獲贈50個積分以及當(dāng)期雜志一本!