摘 要: 規(guī)范是描述翻譯研究中的重要概念?通過對規(guī)范社會學(xué)定義的分析,比較圖里?切斯特曼?諾德?赫曼斯以及列費維爾等對翻譯規(guī)范的描述發(fā)現(xiàn),人們對翻譯規(guī)范的界定不盡相同,但規(guī)范是以某一文化共同體普遍認可和接受為前提,以獎懲為實施手段的社會化行為,具有文化特殊性?不穩(wěn)定性和矛盾性?翻譯文本?相關(guān)的副文本和元文本則是描述和考察翻譯規(guī)范的基本途徑?
關(guān)鍵詞: 規(guī)范;翻譯規(guī)范;研究途徑
中圖分類號:H059文獻標(biāo)識碼:A文章編號:1000-5544(2009)01-0095-05
Abstract: “Translational Norms” is “an absolutely essential concept” in modern Translation Studies. Careful analysis of “norms” from the perspective of sociology, comparative study of translational norms by G. Toury, A. Chesterman, C. Nord and the restricting factors by A. Lefevere reveals that their definitions are not quite the same. Norms are basically defined in terms of mutual expectancy and mutual acceptance, and reinforced by social sanctions. As norms are culturally specific, unstable and contradictory, translated texts, related paratexts and metatexts are of primarily importance in describing and studyingtranslational norms.
Key words: norms; translational norms; study approaches
翻譯既然是一種社會化的行為,必然受到社會意識形態(tài)和社會習(xí)俗的驅(qū)動與制約,而意識形態(tài)或社會習(xí)俗往往給人比較空泛,甚至無所不包的感覺?其實,無論是意識形態(tài)?主流詩學(xué)或是文化?社會?歷史,其對翻譯的驅(qū)動與制約都必須通過翻譯規(guī)范這一中介來完成?自從圖里提出翻譯規(guī)范的三分法之后,切斯特曼?赫曼斯?諾德等都對翻譯規(guī)范進行比較系統(tǒng)的論述?列費維爾提出的意識形態(tài)?詩學(xué)和贊助人等概念,也可視為對規(guī)范的另一種表述?然而,不同翻譯理論家對規(guī)范的定義不盡相同,規(guī)范涵蓋的范圍也差別很大,致使翻譯規(guī)范在應(yīng)用時顯得比較抽象和籠統(tǒng),甚至出現(xiàn)簡單化和淺表化的傾向,主觀臆斷代替了嚴密的考證和分析,特別是忽略規(guī)范研究中最重要的文本分析?本文試圖從社會規(guī)范的視角重新審視翻譯規(guī)范,比較分析圖里?切斯特曼?諾德?列費維爾等對規(guī)范的論述,探索研究翻譯規(guī)范的途徑?
一? 社會學(xué)與規(guī)范的定義
從社會學(xué)的角度觀察,規(guī)范是“特定環(huán)境中規(guī)約和排斥行為的文化現(xiàn)象”(Hechter 2001:xi),是“約束行為的表述”(statements that regulate behaviour)(Horne 2001:4), 或是“對視為理想的具體行為的口頭描述”(ibid)?也有學(xué)者將規(guī)范描述為“指導(dǎo)個人行為的規(guī)則,由國家之外的第三方通過社會獎懲形式來實施”(Ellickson 2001:35)?還有學(xué)者認為,與法律規(guī)范不同,社會規(guī)范通常是自然而然地生成而非人為刻意為之(因而起源不太明確),規(guī)范不存在書面文本(因而內(nèi)容與適用規(guī)則常常不甚精確),規(guī)范的實施則采用非正式的形式(盡管有時獎懲的后果會性命攸關(guān))(Hechter 2001:xi)?
盡管學(xué)者對規(guī)范概念的理解還存在一些分歧,但在兩個問題上達成了基本一致的認識?一是社會規(guī)范的道德強制性(moral imperative),即人們心理上的“應(yīng)該感”?二是社會期待?就第一點而言,個人被認為應(yīng)該做出某種行為,不管其對自己的后果如何?就第二點而言,如果個人偏離社會規(guī)范,他必須承擔(dān)由此產(chǎn)生的后果,并為之付出代價?社會規(guī)范可以定義為在群體P中個體行為的規(guī)律性R:
1) R產(chǎn)生于P中成員經(jīng)常性的交往;
2) 在P中在幾乎所有成員都遵守R的情況下,P中幾乎所有成員都希望遵守R;
3) 在P中幾乎每個成員都相信在P中幾乎每個其他成員都遵守R;
4) R是經(jīng)常性交往中的納斯平衡(Nash Equilibrium)?(Voss 2001:108)
可以看出,規(guī)范是群體中個體自覺遵循的行為模式,并且以群體共同期待和接受為基礎(chǔ)?與此同時,學(xué)者普遍認為,規(guī)范具有排他性(exclusionary)和普遍性(universalistic)?排他性指規(guī)范僅適用某一特定的群體?社區(qū)或文化;普遍性則指規(guī)范普遍適用于某一特定角色的每個成員 (Cook 2001:328) ?社會期待決定了行為的“合理性”?“恰當(dāng)性”或“正確性”,正因為如此,社會學(xué)家和心理學(xué)家一直將正確與錯誤?適當(dāng)與不適當(dāng)這些特定群體的普遍價值或觀念轉(zhuǎn)換為特定環(huán)境中行為表現(xiàn)的指示,以賞罰作為手段明確規(guī)定或禁止社會成員的某些行為?
二? 翻譯規(guī)范
早在20世紀60?70年代,一些翻譯研究者開始應(yīng)用“規(guī)范”(norms)的概念來研究翻譯?列維(Jiǐí Levy)認為,翻譯是一個決策過程(decision making process),譯者從文本的選擇到句子結(jié)構(gòu)?措辭?標(biāo)點?甚至拼寫,都面臨眾多的可能性,而每一個既定的抉擇又會影響后續(xù)的取舍?從理論上看,所有的抉擇均處于“完全可以預(yù)測”與“完全無法預(yù)測”這兩極之間?這種張力正好體現(xiàn)出“譯者的權(quán)力與責(zé)任”(Hermans 1999:73-74)?其后,波波維奇(Anton Popovic)指出,既然抉擇既非完全前定的,又非絕對任意的,那么什么原因促使譯者作出某一抉擇而不是其他?例如,除了純粹的主觀意愿之外,譯者必須面臨原語文本和譯語文本兩套規(guī)范或成規(guī)(norms and conventions)的制約,翻譯實際上就是在上述兩套規(guī)范制約下的抉擇活動?
圖里(Gideon Toury)借鑒了列維和波波維奇的觀點,從行為主義的角度來探討規(guī)范?他認為,規(guī)范是明辨社會行為是否得體的標(biāo)準,是一種社會文化習(xí)得?在翻譯中,除了語言的結(jié)構(gòu)規(guī)則之外,我們應(yīng)該著重研究“非強制性”(non-obligatory)的選擇?圖里稱,規(guī)范是翻譯能力(competence)和翻譯實際行為(performance)之間的中介,翻譯能力指譯者在理論上擁有的所有選擇的可能性,而翻譯行為則是譯者在種種制約因素的影響之下作出的具體抉擇(Hermans 1999:74-75)?換言之,規(guī)范是“將某一社區(qū)共享的普遍價值或觀念——如對正確與錯誤?適當(dāng)與不適當(dāng)?shù)挠^念——轉(zhuǎn)換為適當(dāng)而且適用于特定情形的行為指南”(Toury 1995:55)?
隨后,圖里分析了規(guī)則(rules)?規(guī)范和特異傾向(idiosyncrasies)的區(qū)別;稱規(guī)則是(更)客觀的規(guī)范;而特異傾向是(更)主觀的規(guī)范?在實際翻譯過程中,譯者通常受到三類規(guī)范的制約:
1) 預(yù)備規(guī)范(preliminary norms)決定待譯文本的選擇,即翻譯政策?在特定歷史時期,翻譯?模仿?改寫有何區(qū)別?目標(biāo)文化偏愛哪些作家?哪個時代?何種文類或流派的作品?是用直接翻譯或是間接翻譯?即是否允許或接受經(jīng)過第三國語言的轉(zhuǎn)譯?
2) 初始規(guī)范(initial norms)決定譯者對翻譯的總體傾向,即傾向于原文本還是傾向于譯文文化的讀者習(xí)慣?圖里將這兩極稱為“充分性”(adequacy)和“可接受性”(acceptability)?
3) 操作規(guī)范 (operational norms)制約實際翻譯活動中的抉擇?操作規(guī)范又細分為(1)母體規(guī)范(matricial norms),即在宏觀結(jié)構(gòu)上制約翻譯的原則;例如,是全文翻譯還是部分翻譯,以及章節(jié)?場幕?詩節(jié)和段落如何劃分等?(2)篇章語言學(xué)規(guī)范(textual-linguistic norms),即影響文本的微觀層次的原則,如句子結(jié)構(gòu)?遣詞造句,是否用斜體或大寫以示強調(diào)等等(Hermans 1999: 75-76)?
在圖里之后,切斯特曼(Andrew Chesterman)提出了略有區(qū)別的翻譯規(guī)范體系?他認為,規(guī)范處于法律(laws)與成規(guī)(conventions)之間?強制性的法律是絕對的,客觀的;法律由權(quán)威機構(gòu)制定與實施,違反法律將受到相關(guān)權(quán)威機關(guān)懲處?成規(guī)代表比規(guī)范更弱的習(xí)慣;違反成規(guī)一般并不會引發(fā)批評;成規(guī)并不具有約束力,有時僅代表一種偏好(Chesterman 1997:55)?切斯特曼對規(guī)范范圍的界定顯然與圖里略有區(qū)別?
切斯特曼將翻譯規(guī)范劃分為社會規(guī)范(social norms)?道德規(guī)范(ethical norms)和技術(shù)規(guī)范(technical norms)?社會規(guī)范協(xié)調(diào)人與人之間的關(guān)系;道德規(guī)范指譯者應(yīng)該堅持“曉暢?真實?信任和理解”的價值標(biāo)準;而技術(shù)規(guī)范之下又分產(chǎn)品規(guī)范和生產(chǎn)規(guī)范?產(chǎn)品規(guī)范(product norms)又稱期待規(guī)范,即譯作應(yīng)滿足讀者對何為翻譯的期待;這在很大程度上取決于目標(biāo)文化主流的翻譯傳統(tǒng)和相應(yīng)文本的形式(Chesterman 1997:64)?只有遵循一定標(biāo)準的譯文才可能被“接受為(真正的?恰當(dāng)?shù)暮秃戏ǖ?翻譯”(Hermans 1999:78)?生產(chǎn)規(guī)范(process or production norms)制約翻譯活動的實踐操作,亦稱專業(yè)規(guī)范?生產(chǎn)規(guī)范從屬并受制于期待規(guī)范(Chesterman 1997:67)?生產(chǎn)規(guī)范又可細分為“責(zé)任規(guī)范”,這就是道德規(guī)范,即滿足譯文“完整”?“精確”的專業(yè)標(biāo)準;“交際規(guī)范”,這是交際標(biāo)準,即發(fā)揮協(xié)調(diào)翻譯所涉及各方之間的溝通作用;以及“關(guān)系規(guī)范”,這是語言標(biāo)準,即譯者根據(jù)具體實際決定原文與譯文之間“恰當(dāng)”的相互關(guān)系,“等值”或“相似”只是種種關(guān)系之一?其關(guān)系如下表所示:
1) 產(chǎn)品或期待規(guī)范(product norms or expectancy norms)
2) 生產(chǎn)或過程規(guī)范(production norms or process norms),其中又包括:
a) 責(zé)任規(guī)范(accountability norms)
b) 交際規(guī)范 (communication norms)
c) 關(guān)系規(guī)范 (relation norms)
顯然,切斯特曼在圖里的規(guī)范理論上又有所擴展;他認為前兩種規(guī)范,即責(zé)任和交際規(guī)范,涉及到人類社會交際活動的普遍規(guī)律;而第三種規(guī)范,即關(guān)系規(guī)范則涉及翻譯的特殊關(guān)系,是翻譯研究的核心問題?
諾德(Nord)根據(jù)瑟爾斯(Searles)的言語行為理論(speech act theory)提出了構(gòu)成成規(guī)(constitutive conventions)和調(diào)節(jié)成規(guī)(regulatory conventions),范圍似乎比圖里和切斯特曼的規(guī)范都要廣泛?諾德認為,構(gòu)成成規(guī)決定了某一特定文化所接受的對翻譯的界定(與改編等其他跨文化文本轉(zhuǎn)換相對)?這些成規(guī)的總和構(gòu)成了“某一特定文化群體中流行的翻譯的一般概念,即翻譯使用者對實際翻譯文本的期待”(Nord 1991:100)?調(diào)節(jié)成規(guī)是支配文本層次之下?處理翻譯具體問題普遍接受的形式?諾德的成規(guī)理論雖嫌簡略,其涵蓋范圍似乎也要寬泛得多,但赫曼斯認為比較明了,有助于認識讀者和翻譯批評者用以評價翻譯的標(biāo)準?
顯然,所謂的“合理”?“正確”或“合適”與否構(gòu)成了規(guī)范的內(nèi)容;協(xié)調(diào)社會行為構(gòu)成了規(guī)范的社會功能;獎懲構(gòu)成了規(guī)范的實施方式;而范例則構(gòu)成了規(guī)范的傳播方式?從上述對社會規(guī)范和翻譯規(guī)范的分析與論述可以概括出下列特征:第一, 各種規(guī)范理論涵蓋的范圍與界限卻不完全一致?有的包括強制性的法律政令等到人們常說的成規(guī);有的僅限定在強制性規(guī)定與成規(guī)之間;還有的限定在法律法規(guī)與個人個性化行為之間?概括起來,規(guī)范的范圍具有模糊性,起碼存在下列四種情況:
人們對規(guī)范所持的觀念取決于對翻譯理論的理解,即翻譯理論是規(guī)約性的?描述性的,還是預(yù)測性的(Shuttleworth and Cowie 2004:113)?
第二, 規(guī)范具有文化特殊性?規(guī)范均以特定文化中一定群體的共同期待和共同接受為前提條件,即具有排他性(exclusionary);適用于一定文化的規(guī)范通常并不適用于另一文化?屬于某一亞文化的規(guī)范也未必適用于該亞文化之外的其他群體?
第三, 規(guī)范具有不穩(wěn)定性?規(guī)范具有歷史的特殊性,是一定歷史社會的產(chǎn)物?隨著時間的推移,舊的規(guī)范會因失去賴以生存的社會基礎(chǔ)和社會的共同期待而逐漸失去約束力和影響力,而新的規(guī)范會取而代之而成為特定文化群體遵循的準則?
第四, 規(guī)范具有矛盾或沖突性?由于社會文化系統(tǒng)的復(fù)雜與協(xié)調(diào)適應(yīng)性,不同的文化子系統(tǒng)會生成不同的,甚至是相互矛盾的“正確”或“應(yīng)該”的觀念?在同一文化群體中也經(jīng)常存在彼此沖突的規(guī)范?遵守某一規(guī)范可能意味著違反另一規(guī)范?翻譯實際上是“協(xié)調(diào)眾多規(guī)范以達到復(fù)雜目標(biāo)的交際活動”(Hermans 1999:166-167)?
第五, 翻譯的歷史語境化定義與“對等”或“忠實”并無太大關(guān)系?翻譯是目的性非常強的人類活動;成功的翻譯是以滿足讀者期待?最大限度地完成跨文化交際功能為先決條件?對翻譯恰當(dāng)?shù)亩x應(yīng)該是特定時期特定文化中主流翻譯規(guī)范和相應(yīng)翻譯典范的建構(gòu)(Hermans 1999:166)?
三? 規(guī)范的研究途徑
從規(guī)范的性質(zhì)可以看出,規(guī)范不僅是個體行為的指南,同時也是對個體行為自由的限制?列費維爾(A. Lefevere)在論述社會文化對翻譯制約的時候,曾經(jīng)列舉出5種限制因素,即贊助人?詩學(xué)?話語總體?原語與譯語,以及譯者意識形態(tài)?這5種制約因素實際上是從另一個角度對翻譯規(guī)范進行表述?切斯特曼就認為,列費維爾的制約因素與翻譯規(guī)范存在高度的一致性:
贊助人→ 預(yù)備規(guī)范
詩學(xué) → 期待規(guī)范
話語總體 → 期待規(guī)范,責(zé)任規(guī)范
原語與譯語 → 關(guān)系規(guī)范
譯者意識形態(tài) → 責(zé)任規(guī)范,交際規(guī)范(Chesterman 1997:78-79)
其實,列費維爾的5種制約因素也必須通過行為規(guī)范方能付諸實施,即轉(zhuǎn)化為譯者具體的翻譯行為?圖里?諾德?切斯特曼對翻譯的分類,列費維爾對意識形態(tài)?詩學(xué)和贊助人系統(tǒng)的描述,應(yīng)該說都討論了特定文化中翻譯規(guī)范的表現(xiàn)形式和特征?其相互關(guān)系可以圖示如下:
其中:
橢圓形標(biāo)注:圖里的翻譯規(guī)范
圓形標(biāo)注:切斯特曼的翻譯規(guī)范
方形標(biāo)注:諾德的翻譯成規(guī)
云形標(biāo)注:列費維爾的制約因素
雖然規(guī)范是經(jīng)常性?習(xí)慣性的行為模式,但翻譯規(guī)范本身常常是難以直接觀察到的,我們必須從翻譯過程和翻譯文本中去揭示潛在的規(guī)范?概括起來主要表現(xiàn)于四個方面:1)為何翻譯? 2)如何翻譯?3)翻譯什么?4)何為翻譯?從另一個角度來看,即一個文化或社群對翻譯文本的選擇?生產(chǎn)?接受和對認可的翻譯的觀念?
赫曼斯認為,人們有關(guān)翻譯規(guī)范的陳述往往與實際翻譯行為有相當(dāng)大的距離?即便發(fā)現(xiàn)了翻譯文本中的規(guī)律,也未必能揭示譯者選擇和決定的原因(Hermans 1999:85)?規(guī)范研究最重要的根據(jù)應(yīng)該是翻譯文本本身;一個被多次翻譯的文本所表現(xiàn)出來的差異對揭示翻譯規(guī)范具有重要意義?其次是相關(guān)的副文本(paratexts)和元文本(metatexts)?副文本是譯序?譯跋注釋等?元文本是獨立發(fā)表但針對其他文本的文本;其中包括譯者?編者?出版商?讀者以及譯界的陳述和評論,對譯者的討論與評介,以及其他的接受文本資料,理論和實際評述;翻譯教科書,由翻譯引發(fā)的法律糾紛,翻譯發(fā)行和重印的數(shù)據(jù),翻譯獲獎(包括誰獲獎,誰頒獎,授獎原因)等(Hermans 1999:85-86)?赫曼斯認為,研究翻譯規(guī)范可以從以下四個方面入手:
1) 經(jīng)典化范型及邊界案例(Canonized models and borderline cases)?經(jīng)典化范型包括翻譯教科書中特別推薦的譯作或范例,被重印?收入編選的譯作?獲獎譯作等?這些譯作體現(xiàn)了人們對“恰當(dāng)”或“正確”翻譯的認識,是人們效仿的范例?邊界案例則指有爭議的譯作;這些譯作體現(xiàn)出人們在區(qū)別翻譯和其他相關(guān)文本,如改寫?編寫?模仿創(chuàng)作等的時候把握的差異和標(biāo)準;這也就是諾德所謂的翻譯的構(gòu)成成規(guī)(constitutive conventions)(Hermans 1999: 86)?
2) 選擇與排除(selectivity and exclusion)?根據(jù)語言行為理論,言語的意義在很大程度上取決于某一陳述的特定時間和特定場合?在一定的場合必須說什么?決不能說什么?可以說什么或能夠說什么具有十分重要的意義?翻譯文本?翻譯方式?翻譯策略等眾多可能的選擇中,譯者刻意回避和排斥的那些選擇特別有助于我們發(fā)現(xiàn)制約和驅(qū)動翻譯的“宗教?哲學(xué)和教育的標(biāo)準” (Hermans 1999: 87-88)?
3) 基本態(tài)度(discursive stance)?對于原語文化和文本對目的語文化可能產(chǎn)生的影響,不同的文化和社群會持有不同的態(tài)度:a) 和睦態(tài)度(transdiscursive attitude)?外來文化能與本土文化和睦相處,外來文本的輸入不會使譯入語文化產(chǎn)生焦慮和驚恐;b)補足的態(tài)度(defective attitude)?外來文化的輸入能夠彌補本土文化自身的不足;c)防范態(tài)度(defensive attitude)?外來文化會對自我身份構(gòu)成威脅,因而禁止輸入外來文本;d)帝國主義態(tài)度(imperialist attitude)?將外來文化完全歸化,并賦予本土文化視為當(dāng)然的價值觀(Hermans 1999: 89)?
以上四種態(tài)度關(guān)注的是意識形態(tài)因素,體現(xiàn)了譯入語文化的自我形象和對自我身份的認定,同時也反映出不同文化之間不平等的權(quán)力關(guān)系?
4) 符碼及注意點?人們對翻譯規(guī)范的陳述與具體的翻譯行為之間可能高度一致,也可能相差甚遠?翻譯的實踐活動并非一定要與理論描述保持一致?人們越是強調(diào)翻譯必須如何,說明實際上人們并沒有遵循這樣的翻譯規(guī)范?赫曼斯認為,翻譯詩學(xué)包括外部詩學(xué)和內(nèi)部詩學(xué)?外部詩學(xué)是翻譯研究者根據(jù)人們對翻譯所做的陳述而形成的觀念;而內(nèi)部詩學(xué)是研究者根據(jù)主流翻譯文本所體現(xiàn)出的翻譯原則而形成的翻譯觀念?值得注意的是,規(guī)范研究的焦點不是要對翻譯本身作出價值判斷,而是調(diào)查一定社會文化語境中有關(guān)翻譯的陳述的“評價尺度”(evaluative yardstick)(Baker 2004:163)?規(guī)范或者習(xí)慣都不是現(xiàn)實的復(fù)制,而只是人為的建構(gòu);“翻譯研究同其他學(xué)科一樣,事實不是給定的(given),而是制造的(made)”(Hermans 1999: 90) ?
四? 結(jié)語
翻譯規(guī)范被視為現(xiàn)代翻譯研究“絕對必要的概念”(an absolutely essential concept)(Hermans 1999: 165)?對不同文化中具體的翻譯實踐或翻譯活動具有比較強的解釋力?規(guī)范理論從根本上否定了規(guī)定性的傳統(tǒng)“對等”概念,不是將“對等作為翻譯的前提或標(biāo)準:符合標(biāo)準的就是翻譯,不符合就不是翻譯或不是好的翻譯”;反之“對等只代表譯文與原文的一種關(guān)系,它隨‘規(guī)范的變化而變化——不同文化?不同時期可能有不同的‘對等觀念”(朱志瑜 2007:xi)?然而,從上面的論述可以看出,目前的規(guī)范研究主要基于整體論?系統(tǒng)論?客觀主義和宏觀的研究理路,將規(guī)范視為既定條件,制約并控制處于微觀行動的個人?20世紀90年代以后,科爾曼(Coleman)提出了理性選擇理論(rational choice theory),并從行為系統(tǒng)?行為結(jié)構(gòu)?行動權(quán)力以及社會最優(yōu)的基本概念出發(fā),將個體行為作為研究規(guī)范的基礎(chǔ)?理性選擇理論不僅要研究社會規(guī)范對個體行為的制約與驅(qū)動,同時還能揭示個體行為與規(guī)范生成?實施與傳播的關(guān)系,極大地推動了社會規(guī)范的研究,同時也為翻譯規(guī)范開辟了新的研究領(lǐng)域?
參考文獻
[1]Baker, Mona. (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies[Z]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2]Bartsch, Renate. Norms of Language[M]. London: Longman, 1987.
[3]Chesterman, Andrew.Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory[M]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997.
[4]Cook, Karen S. and Russell Hardin. Norms of cooperativeness and networks of trust[A].In Michael Hechter and Karl-Dieter Opp. (ed.). Social Norms[C]. New York: Russell Sage Foundation, 2001: 327-347.
[5]Ellickson, Robert. The evolution of social norms: A perspective from the legal academy[A].In Michael Hechter and Karl-Dieter Opp.(ed.). Social Norms[C]. New York: Russell Sage Foundation, 2001: 35-75.
[6]Hechter, Michael and Karl-Dieter Opp. Introduction[A].In Michael Hechter and Karl-Dieter Opp. (ed.). Social Norms[C]. New York: Russell Sage Foundation, 2001, xi-xx.
[7]Hermans, Theo. Translation in System: Descriptive and Systemic Approach Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999.
[8]Hermans, Theo. Translational norms and correct translations[A].In Kitty M. Van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens. (ed.). Translation Studies: The State of Art: Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies[C]. Amsterdam-Atlanta, GA: Rodopi, 1991:155-169.
[9]Horne, Christine. Sociological perspectives on the emergence of social norms[A].In Michael Hechter and Karl-Dieter Opp.(ed.). Social Norms[C]. New York: Russell Sage Foundation, 2001: 3-34.
[10]Nord, Christiane. Scopos, loyalty, and translation conventions[J]. Target , 1991(3): 91-110.
[11]Shuttleworth, Mark & Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies[Z]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[12]Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995.
[13]Voss, Thomas. Game-theoretical perspectives on the emergence of social norms[A].In Michael Hechter and Karl-Dieter Opp. (ed.). Social Norms[C]. New York: Russell Sage Foundation, 2001:105-136.
[14]朱志瑜.《翻譯與規(guī)范》導(dǎo)讀[A]. Translation and Norms[C]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.
基金項目:本研究系重慶市哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃項目“五四文學(xué)翻譯規(guī)范研究”(2005-yw04)階段性成果?
作者簡介:廖七一,四川外語學(xué)院翻譯研究所所長?教授;主要研究方向為翻譯理論與實踐?
收稿日期2008-01-10
責(zé)任編校薛旭輝