洪 明 汪國萍
摘 要:根據(jù)Halliday的語言元功能理論,任何語篇都是三種元功能的構(gòu)建體?因此,理想狀態(tài)下,英漢語篇翻譯應當實現(xiàn)三種元功能的對應?但由于源語與目的語語境存在著諸多差異,實際翻譯中往往無法實現(xiàn)這一點?這就需要譯者根據(jù)語篇的目的性,分析語篇的主導功能,實現(xiàn)主導功能的對應?本文以英國經(jīng)典童話作品Alice in Wonderland中的“尾詩”以及三個漢譯本為對比分析語料,驗證了主導功能對應對于語篇翻譯的重要性?
關(guān)鍵詞:元功能;主導功能;對應
中圖分類號:H059文獻標識碼:A文章編號:1000-5544(2009)01-0109-04
Abstract: According to Hallidays theory of metafunction,a text is a composite entity of three metafunctions.Therefore,an ideal translation is expected to realize equivalence in all the three metafunctions of the source text. However, this is often not possible due to differences in the contexts of the source text and the target text. In that case, it is necessary for the translator to find out the chief function of the source text by exploring its intentionality and strive to achieve equivalence in the chief function in translation. This paper makes a contrastive analysis of metafunctions between the “tail story” in Alice in Wonderland and its three Chinese versions, which serves as an evidence to show the importance of the equivalence in the chief function in English-Chinese translation.
Key words: metafunction; chief metafunction; equivalence
1.引言
Halliday(1994/2000:179)認為, 任何語篇都是概念功能?人際功能和語篇功能的構(gòu)建體,同時體現(xiàn)三層意義:概念意義?人際意義和語篇意義?根據(jù)這個理論我們可以認為,翻譯中所涉及到的任何兩個語篇——源語和目的語語篇——都同時體現(xiàn)這三層意義?這也就意味著翻譯實際上是對源語篇的三種功能進行解讀,然后在目的語中利用這三種功能構(gòu)建一個新的語篇?因此,在理想狀態(tài)下,譯文應實現(xiàn)原文三種意義的對應轉(zhuǎn)換,因為“翻譯既然處理的是具體的文本,而文本,作為對語言系統(tǒng)的使用,必然體現(xiàn)三種語言功能,所以,……要實現(xiàn)對某一文本的完全翻譯,就自然要求做到對原文三種意義的對等轉(zhuǎn)換”(司顯柱 2005)?胡壯麟(1989:188)認為:“在一般情況下,好的譯文需在這三種意義上都與原文對等?”由此看來,在翻譯中能否實現(xiàn)三層意義的對應轉(zhuǎn)換,取得兩種語言的元功能對應,可以作為翻譯得失評價的一條重要參照標準?
但是,要在翻譯中實現(xiàn)三層意義的對等轉(zhuǎn)換只能在“理想狀態(tài)”下才能實現(xiàn)?因為在實際操作中,由于源語語篇和目的語語篇在語境上存在諸多差異,很難同時實現(xiàn)三種意義上的對等?那么,如何用一種語言形式再現(xiàn)另一種語言形式所表達的三層意義呢?筆者認為,由于語篇的一個重要條件是語篇的目的性(intentionality)(Beaugrande 1981:6),任何一個語篇都會根據(jù)其目的性突顯其主導功能?因此,譯者有必要在著手翻譯之前,首先對源語篇的目的性進行分析,確定語篇的主導功能,然后對語篇的三種元功能的語法結(jié)構(gòu)進行分析,以便在翻譯中盡量恰當?shù)靥幚砣龑右饬x的轉(zhuǎn)換,實現(xiàn)主要功能的對應?
本文選取英國作家路易斯?加樂爾(Lewis Caroll)的經(jīng)典童話作品Alice in Wonderland中著名的尾詩(tail story)及其幾種漢語譯本進行對比分析,從不同譯本對三種元功能及其意義的處理中分析譯文的得失,考查主導功能對應的重要性?本文選作對比對象的漢譯本①分別是:1)陳征一譯,《艾麗絲漫游奇境記》(語文新課標必讀叢書),浙江文藝出版社,2004年出版(以下簡稱“陳譯”);2)王永年譯,《愛麗思漫游奇境》,中央編譯出版社,2003年出版(以下簡稱“王譯”);3)趙元任譯,《阿麗思漫游奇境記》,商務印書館,2002年出版(以下簡稱趙譯)?
2. “尾詩”的主導功能分析
Alice in Wonderland是一部經(jīng)典兒童文學作品,出版于1867年?作品充滿了奇妙的想象,看似荒誕不經(jīng),卻又充滿了人生哲理?這部作品于1922年由我國語言大師趙元任先生第一次譯成中文時,幾乎完美地保留了原作的詼諧?幽默和豐富的想象力?近年來,雖然新的譯本層出不窮,但趙元任先生的譯本仍然被研究界公認為最佳的譯本(王林 2003)?趙先生采用童謠的形式對原著中荒誕詩的處理更是令人叫絕?
原著中共有十首荒誕詩,是作者戲仿當時一些著名的說教詩創(chuàng)作而成?這些荒誕詩對現(xiàn)實生活加以揶揄,荒誕不經(jīng),卻又妙趣橫生,其意義和這部作品本身的意義一樣,不在于給讀者以成人世界的“意義”教誨,而是通過“制造巧妙的文字之趣,對現(xiàn)實生活中的嚴肅事物加以揶揄”(吳其堯 2004)?原著第三章末尾出現(xiàn)的“尾詩”,就是其中的一首?主人公愛麗絲對老鼠如此害怕貓和狗非常好奇,一再追問原因,老鼠便通過詩歌的形式講述了這個悲慘的故事(tale):“Mine is a long and a sad tale”?作者在這里卻故意讓愛麗絲將“tale”聽成“tail”,因此,講述故事的詩歌在愛麗絲的腦海里就排列成了尾巴的形狀,從而使這個故事顯得荒誕不經(jīng),卻又滑稽可笑?該詩排列因此狀如鼠尾,將荒誕詩和圖案詩融為一體,加之語言富有節(jié)奏韻律,生動而有趣?
由此看來,作者創(chuàng)作這首詩的主要意圖并不在于向愛麗絲說明事情的來龍去脈,而是一方面通過老鼠的語氣傳達態(tài)度和情緒,體現(xiàn)狗與鼠之間的角色關(guān)系;另一方面通過這首荒誕詩的語言形式增加語言的節(jié)奏感和故事的趣味性,讓小讀者領(lǐng)略其中的童趣?因此,從語篇的目的性分析來看,尾詩的主要功能不在于表達概念意義,而在于表達其人際意義?同時,其語篇意義也是作者意欲表達的一個重要方面?
3. 三譯本與原文的人際功能對比分析
通過對原文目的性的分析確認了尾詩語篇的主導功能之后,我們就可以根據(jù)韓禮德的語言元功能理論,對源語篇和譯文語篇的人際功能進行分析?首先,我們按照韓禮德的理論對三種譯本進行小句切分?為方便起見,我們將三個譯本中的投射句均作為獨立小句處理,因此陳譯和王譯可分為17個小句,趙譯和原文各分為15個小句?小句斷句和排列順序參見表1?
然后,我們將逐句對原文和譯文的人際功能進行對比?
3.1 概念
人際功能指的是人們在使用語言的過程中通過語氣的選擇表達自己的主觀態(tài)度或意愿?說話人通過人際功能實現(xiàn)手段來表達自己的推斷和態(tài)度?意愿,并試圖影響別人的態(tài)度和行為?次功能還表示與情景有關(guān)的角色關(guān)系(胡壯麟 2005:115)?語氣系統(tǒng)(mood)和情態(tài)系統(tǒng)(modality)是實現(xiàn)人際功能的重要手段?人際功能還可以通過呼語的使用(Martin & Matthiessen 1997:59)以及詞匯語法手段實現(xiàn)的評價意義來實現(xiàn)?因此,我們將從語氣?情態(tài)?意態(tài)?呼語以及其他詞匯語法手段來對比分析英文原文及其三種譯文的人際功能?
3.2 語氣系統(tǒng)
語氣系統(tǒng)由語氣成分實現(xiàn),包括主語和限定成分?語氣通常分為陳述?疑問和祈使三種?說話人根據(jù)交際雙方的角色關(guān)系以及交際任務選擇不同的語氣實現(xiàn)人際功能?根據(jù)Halliday(1994/2000:68-9),交際中的主要角色為:1)給予;2)求取?交流物為:1)物品和服務;2)信息?不同的交際角色和交流物組成四種最主要的交際任務,見表2:
首先,對比分析原文與各譯本的語氣?原文體現(xiàn)的主要交際任務是狗兒命令鼠上法庭,并提出自己當陪審和法官,因此主要是完成命令并提供服務?根據(jù)這樣的任務,原文主要選擇了祈使句和陳述句?其中,作者使用了兩個祈使句,“Let us both go to law”和“come”,均出自狗之口,以及多個表示強烈意愿的陳述句,體現(xiàn)狗盛氣凌人的態(tài)度?而三個譯本中的祈使句或反詰句也都出自狗之口,符合狗與鼠之間的角色關(guān)系?但表現(xiàn)的程度各不相同?陳譯使用了4個祈使句,其余均為陳述句式;王譯使用了2個祈使句,其余均為陳述語氣;而趙譯使用了5個祈使句和1個反詰句?因此,從句式上看,趙譯中狗的命令語氣更為強烈?但趙譯使用的祈使句大大多于原文?那么他表現(xiàn)的狗兒的態(tài)度是否過于強烈呢?我們再來看看情態(tài)和意態(tài)的表現(xiàn)情況?
3.3 情態(tài)系統(tǒng)
情態(tài)系統(tǒng)主要包括情態(tài)和意態(tài),指說話人對所講內(nèi)容的成功性和有效性的判斷,或說話人在“提供”中要求受話人承擔的義務,或在提議中表達的個人意愿?情態(tài)主要指介于命題(proposition)的是與否兩極之間的可能性或頻率,可以用動詞詞組中的限定性情態(tài)動詞(如will)來表達,也可以用表示概率(如probably,possibly)或頻率(usually,sometimes)的情態(tài)副詞來表達?意態(tài)表示提議(proposal)表達的不同程度的義務和意愿,也可以用動詞詞組中的限定性情態(tài)動詞(如will,should),或謂語中的被動詞組(supposed to)或形容詞(anxious to,willing to)等表示(Halliday 1994/2000:89)?
由于原文主要表現(xiàn)的是狗兒對老鼠的命令,因此較少涉及情態(tài)的使用,而主要通過意態(tài)手段來表現(xiàn)角色之間的關(guān)系和沖突?文中只有一處使用了情態(tài)副詞,即老鼠說的唯一一個小句“Such a trial...would be wasting our breath”中“would”在這里是情態(tài)副詞,表現(xiàn)的情態(tài)意義則是較低的可能性?并且該句主語為第三人稱,體現(xiàn)的是一種非常客觀的語氣?這表明老鼠非常懼怕狗兒,小心翼翼地表達自己的反對?但這個情態(tài)副詞表現(xiàn)的情態(tài)意義在三個譯本中都沒有體現(xiàn)?
原文較多使用了意態(tài)動詞?在13個陳述小句中,共使用了6次意態(tài)動詞, 其中5次“will” 和1次“must”都出自狗“I”之口?根據(jù)Halliday的系統(tǒng)功能語法,“will”表現(xiàn)的是主語的意愿,而這5句的主語都是“I”(狗),因此表現(xiàn)的是狗兒的主觀意愿,且連續(xù)以排比句的形式出現(xiàn),語氣強烈?“must”表現(xiàn)的是說話人認為受話人應承擔的責任和義務,語氣非常強烈?因此,這6個意態(tài)動詞體現(xiàn)了極其主觀的語氣,表現(xiàn)出狗強迫老鼠上法庭的強硬態(tài)度?由此看來,原詩的語氣系統(tǒng)和情態(tài)系統(tǒng)反映出狗與鼠兩個角色之間的激烈沖突?
陳譯使用了意態(tài)動詞“要”,對應于狗兒第一次所說的“will”,表達出狗兒的意愿,“不準”對應于第二次的“will”,語氣強烈?但對于后3次出現(xiàn)的“will”則分別用了“就是”以及省略的辦法進行處理,將原文改為陳述客觀事實的語氣,弱化了原文體現(xiàn)的意愿和命令語氣的強烈程度?王譯對于前兩個“will”的處理與陳譯相似,而對于后三個“will”則分別用了“來”和“由”等動詞,也降低了原文表現(xiàn)的情態(tài)意義的強烈程度?趙譯沒有使用情態(tài)副詞或動詞,也沒有使用意態(tài)副詞或動詞,但該譯文將原文通過意態(tài)動詞表現(xiàn)的意愿通過語氣強烈的反詰句和祈使句表現(xiàn)出來?而對于后三次出現(xiàn)的“will”,譯者直接用“判官陪審我一人當”來表現(xiàn),語句干脆利落,擲地有聲,不容辯駁?
綜上所述,陳譯的祈使句雖比原文多兩句,但意態(tài)動詞使用的頻率大大低于原文,從而降低了語氣的強烈程度?王譯的句式與原文最為接近,但其意態(tài)動詞的使用頻率也明顯低于原文?趙譯對句式的改動最大,雖然沒有使用表示情態(tài)或意態(tài)的詞語,但通過句式的選擇突出了狗與鼠之間語氣的強烈對比,“火兒狗”趾高氣揚?恃強凌弱的氣勢得到了生動的再現(xiàn)?
3.4 呼語及其他詞匯手段
人際功能還能夠通過呼語和動詞的選擇來實現(xiàn)?三譯本都只在第10小句出現(xiàn)呼語?陳譯和王譯均直譯原文“dear sir”為“親愛的先生”,表現(xiàn)的是老鼠謹小慎微的語氣?而趙譯連續(xù)使用兩次呼語“狗兒”?“爪子手兒”,均表現(xiàn)強烈的憤怒之情,突出狗鼠之對立?我們還可以根據(jù)Martin的評價系統(tǒng)理論對動詞體現(xiàn)的情感態(tài)度進行補充?Martin的評價系統(tǒng)理論是對韓禮德的語法系統(tǒng)的補充,他認為不僅名詞?形容詞?副詞可以進行評價,動詞也可以表示情感意義(轉(zhuǎn)引自任紹曾 2003:39)?三譯本中動詞使用有三處較大的差異?第1小句陳譯?王譯分別用“碰見”和“見”對應原文的“met”,兩者均為中性詞,而趙譯用貶義詞“逮著”,表示“狗”對“老鼠”的兇狠?第2小句趙譯的用詞 “充”是對原文的添加,也是個貶義詞,體現(xiàn)的是蔑視的態(tài)度?第12小句陳譯?王譯分別用了“浪費”?“白費”對應原文“would be wasting our breath”,表示老鼠的反對,趙譯相對應的小句在第11小句,“老鼠”直接用祈使句“告人無憑作罷”表示抗議,突出了兩者的對立?
根據(jù)人際功能的對比分析發(fā)現(xiàn),趙譯實現(xiàn)的人際功能相對于其他兩個譯文來看,更接近于原文?那么,其他兩個功能實現(xiàn)的情況如何呢?
4. 概念功能對比分析
概念功能指的是語言反映現(xiàn)實世界的心理圖像,使人們理解主觀世界與客觀世界的功能?其最重要的語義系統(tǒng)就是及物性(transitivity)系統(tǒng),由六個過程構(gòu)成,包括物質(zhì)過程?心理過程?關(guān)系過程?行為過程?言語過程和存在過程?各種過程的時間?地點?方式?原因等還可通過環(huán)境成分來表達?從對三種譯本的及物性分析來看,均只包含四種過程:心理過程?言語過程?物質(zhì)過程?關(guān)系過程?我們首先看各譯本中四種過程的分布:
從表3可以看出,陳譯?王譯的及物性系統(tǒng)與原文接近,分別有10個小句表現(xiàn)的過程與原文一致?而在對趙譯的概念功能分析中發(fā)現(xiàn),趙譯與前兩種譯本有較大的不同,且只有4個小句與原文表現(xiàn)的過程一致?因此,從概念功能分析來看,陳譯和王譯表達的概念功能基本與原文一致,比較忠實地反映了原文的概念意義?而趙譯則出現(xiàn)了添加和概括,對原文的改動相對較大,且表達的物質(zhì)過程最多?根據(jù)韓禮德的定義,物質(zhì)過程通常由動態(tài)動詞表示做某件事的過程?由此我們可以看出,趙譯表現(xiàn)了較強的動作性,符合兒童的閱讀心理?
5. 語篇功能對比分析
語篇功能指語篇通過一定的組織方式組織信息的功能?信息主要通過主位——述位結(jié)構(gòu)組詞成句,通過主位推進模式組句成篇?小句的主位——述位結(jié)構(gòu)是篇章發(fā)展的最重要的因素?它主要為概念功能和人際功能服務?
原文有5處使用了標記性主位,其中3處是動詞性主位,分別是祈使句的動詞“come”和兩個表言語過程的“said”,2處復合主位“for really this morning”?“such a trial, dear sir, with no jury or judge”?語言形式上還采用了一對押頭韻句式和兩對押尾韻的句式,體現(xiàn)出詩歌的韻律和節(jié)奏感?
三個譯本的對比分析顯示,陳譯的標記性主位較多,其中動詞性主位有4個(“讓”?“來”?“不準”?“必須進行”),復合主位2個(“因為今天早上”?“這樣的審判,親愛的先生”)?王譯中標記性主位比較少,只用了2個復合主位,均與陳譯相同?這兩個譯本中的復合主位分布與用詞均與原文基本一致?而趙譯則與原文差異較大,標記性動詞主位和復合主位各用了1個(“告人”?“火兒,你這爪子手兒”),且用詞與前兩者及原文不同,帶有明顯的蔑視口氣?但從整個語篇的組織形式來看,陳譯和王譯雖然保留了鼠尾的排列形狀,卻都成了斷行的散文形式?趙譯采用押韻句式作為主要銜接手段,共使用了5組押韻句,不僅使上下句銜接緊密,而且增強了譯文的韻律感,使整首尾詩讀起來極具兒歌的特點,富有節(jié)奏,瑯瑯上口,將原文的語言風格所創(chuàng)造的快樂?輕松的氣氛帶給了小讀者,也實現(xiàn)了語篇功能的對應?
6.對比結(jié)果分析
三種譯本與原文經(jīng)過主導元功能以及其他兩個元功能的對比,我們可以發(fā)現(xiàn),陳譯和王譯雖然體現(xiàn)的概念功能與原文最為接近,但在人際功能的實現(xiàn)上稍顯不足?而趙譯雖然及物性結(jié)構(gòu)與原文的差異最大,但譯者通過語氣系統(tǒng)以及呼語和動詞的選擇使兩個角色的情感態(tài)度和角色關(guān)系得到生動的再現(xiàn),從而實現(xiàn)人際功能的對應,實現(xiàn)了原文的主導功能?并且,趙譯的語篇功能也能夠與原文實現(xiàn)較好的對應?
7.結(jié)論
“尾詩”的翻譯只是趙元任先生精彩譯文的一個小小例證,但它可以讓我們看到,保證主導功能的對應是實現(xiàn)翻譯價值的一個重要保證?為了取得較好的翻譯效果,實現(xiàn)翻譯的目的,譯者當首先根據(jù)語篇的目的性,分析原文的主導功能,采取恰當?shù)恼Z言手段,盡可能地保證主導功能的對應?這樣才能最大程度地實現(xiàn)翻譯的價值?
* 衷心感謝上海外國語大學許余龍教授的指導和《外語教學》匿名審稿人的寶貴意見?
注釋:
① 選作對比語料的譯本分別是:
陳征一譯:《艾麗絲漫游奇境記》,杭州:浙江文藝出版社,2004年?
王永年譯:《愛麗思漫游奇境》,北京:中央編譯出版社,2003年?
趙元任譯:《阿麗思漫游奇境記》,北京:商務印書館,2002年?
參考文獻
[1] Beaugrande, R. and W. U. Dressler. Introduction to Text Linguistics[M]. New York: Longman Group Limited, 1981.
[2] Halliday,M. A. K.An Introduction to Functional Grammar[M]. 1994.北京:外語教學與研究出版社,2000.
[3] Martin, J. R., Christian M. I. M. Matthiessen and Clare Painter. Working with Functional Grammar[M]. London: Arnold, 1997.
[4] 任紹曾.語篇的多維分析[J].外國語,2003(3).
[5] 司顯柱.從功能語言學的語言功能觀論翻譯實質(zhì)?翻譯策略與翻譯標準[J].中國翻譯,2005(3).
[6] 胡壯麟.系統(tǒng)功能語法概論[M].長沙:湖南教育出版社,1989.
[7] 胡壯麟,朱永生,張德祿,李戰(zhàn)子.系統(tǒng)功能語言學概論[M].北京:北京大學出版社,2005.
[8] 王 林.“愛麗絲故事”的中國之旅[J].中國圖書評論, 2003(1).
[9] 吳其堯.前言[A].Alice in Wonderland[M]. 上海:上海外語教育出版社,2004.
作者簡介:洪明,浙江師范大學外國語學院副教授,上海外國語大學在讀博士生,研究方向:對比語言學?翻譯理論與實踐?
汪國萍,浙江大學城市學院講師,碩士,研究方向:對比語言學?應用語言學?翻譯理論與實踐?
收稿日期 2008-05-10 責任編校 采 玉