任衛(wèi)新
既然“鉤沉”開了篇,順理成章,那就得一篇一篇往下“鉤”了。這一篇選擇的是《國際歌》。
2007年,劉歡、莫華倫和廖昌永三種不同唱法的歌者進(jìn)行首次聯(lián)袂,共同出現(xiàn)在人民大會堂,舉行了一臺專場音樂會。當(dāng)最后結(jié)束的時(shí)候,讓觀眾著實(shí)沒有想到的是,在事先設(shè)計(jì)好但又嚴(yán)格保密的情況下,三個人突然“秀”出了一把《國際歌》。這不由使我想到了今天,同樣也有人把手機(jī)彩鈴也設(shè)定了《國際歌》??磥恚秶H歌》于今已經(jīng)是很“搖滾”的事。
以往我們所看到的《國際歌》出現(xiàn),不是在舉行入黨宣誓的時(shí)候,就是革命烈士走向刑場的時(shí)候。其實(shí)在列寧來看,《國際歌》更有些介乎于無產(chǎn)階級通用的紅色名片。有導(dǎo)師的話為證,他說:一個有覺悟的工人,不管他來到哪個國家,不管命運(yùn)把他拋到哪里,不管他怎樣感到自己是異邦人,言語不通,舉目無親,遠(yuǎn)離祖國,——他都可以憑《國際歌》熟悉的曲調(diào),給自己找到同志和朋友。
據(jù)說,在傳統(tǒng)規(guī)范上,演唱《國際歌》的時(shí)候需要舉右手握拳致意。而這首曾經(jīng)是第一國際和第二國際會歌的《國際歌》,在二十世紀(jì)初的時(shí)候,演唱是被列為違法的。
可以斷定,劉歡三位演唱《國際歌》時(shí)是背不下全部歌詞的,其實(shí)大多數(shù)人也是背不下來的。之所以筆者提到這一點(diǎn),是因?yàn)楸疚淖龅木褪怯嘘P(guān)于《國際歌》的歌詞的鉤沉。下面就進(jìn)入主題。
誰都知道,中國共產(chǎn)黨1921年成立。然而《國際歌》在1920年就有了譯文。但是,熟知今天《國際歌》的歌詞之人士,如果讀到當(dāng)年最初的譯文,那可真是會驚呼無論如何是意想不到了。
請看第一種譯文:
起來,現(xiàn)在世上受了饑寒困苦的奴仆!管治將來世界的理性漸漸強(qiáng)起來了!做奴仆的人呀!起來,快起來!不要固執(zhí)古人的謬誤!世界的基礎(chǔ)快改變了,無產(chǎn)者將成為萬有者!最后的奮斗,快聯(lián)合,將來之世界只有人類!最后的奮斗,快聯(lián)合,將來之世界只有人類全體!
君主、上帝、空論家,是不能拯救人類的。工人呀!我們要拯救自己,以謀公眾的幸福。解放精神以脫離掠奪的生活,這是工人唯一的事業(yè)。最后的奮斗,快聯(lián)合,將來之世界只有人類!最后的奮斗,快聯(lián)合,將來之世界只有人類全體!
國家壓制我們,法律欺騙我們,租稅困苦我們!富貴者則受保護(hù),貧賤者則沒有發(fā)言權(quán)。法律平等是假的;天下斷沒有無權(quán)利的義務(wù)。最后的奮斗,快聯(lián)合,將來之世界只有人類!最后的奮斗,快聯(lián)合,將來之世界只有人類全體!
哦,鐵路大王呀!礦煤大王呀!是否除撲滅工黨外便沒有事情可干呢?平民創(chuàng)造萬物,什么是屬于他們的呢?你們應(yīng)該把所有的財(cái)產(chǎn),給回原有的主人。最后的奮斗,快聯(lián)合,將來之世界只有人類!最后的奮斗,快聯(lián)合,將來之世界只有人類全體!
和平是對我們自己說的,對待敵人要奮斗!罷工是我們反對軍備最好的武器。吃人肉的人呀!你們想做新偉人嗎?我們的槍彈是向我們的長官發(fā)的。最后的奮斗,快聯(lián)合,將來之世界只有人類!最后的奮斗,快聯(lián)合,將來之世界只有人類全體!
城市及鄉(xiāng)村的工黨呀!土地是屬于我們的。坐食的人呀!請他走!你們用我們的血汗養(yǎng)活你,有如掠奪鳥一樣!你們終有一日滅亡,太陽照耀此光明的世界。最后的奮斗,快聯(lián)合,將來之世界只有人類!最后的奮斗,快聯(lián)合,將來之世界只有人類全體!
這種譯文的《國際歌》當(dāng)時(shí)的標(biāo)題翻譯為《勞動歌》,當(dāng)然和我們當(dāng)今習(xí)慣為常的插秧、薅草、打夯、拉纖等勞動的歌相差甚遠(yuǎn)。最初刊載在1920年的廣州《勞動者》周刊上。譯者署名列悲,發(fā)行量只有二三千份左右,而且刊物時(shí)間較短,加上翻譯較為粗糙,所以流傳不廣。除此之外,我們今天可以感到譯文幾乎無法人樂,因此不妨揣測,這樣的《國際歌》譯文也就是僅供刊物上文學(xué)發(fā)表來翻譯發(fā)表的。
幾乎與之同時(shí),1920年的第二種譯文是《勞動國際歌》,刊于當(dāng)年留法勤工儉學(xué)會主辦的《華工旬刊》,譯者署名張?zhí)营z。
當(dāng)時(shí),耿濟(jì)之與鄭振鐸從友人那里得到一本收有詩歌25首的海參崴“全俄勞工黨”的第14種出版物《赤色的詩歌》,感到充滿著極雄邁,極充實(shí)的革命的精神,聲勢浩蕩,如大鑼大鼓之錘擊,聲滿天地……真可稱為赤化的革命的聲音。
于是,由耿濟(jì)之口譯,鄭振鐸筆述,頭天譯出第一首,即《第三國際黨的頌歌》。后因故未能接著譯下去。當(dāng)時(shí)他們并不知道《國際歌》為法國歐仁·鮑狄埃所作,只是當(dāng)作俄蘇革命作品翻譯過來。其一,他們所見的這首詩歌刊于俄羅斯出版物,并未注明出處;其二,從1917年到1944年間,俄蘇采用《國際歌》作為國歌時(shí),只選用了其一、二、六段。耿濟(jì)之、鄭振鐸是據(jù)此進(jìn)行的翻譯。
這就是第二種說法:鄭振鐸譯。譯文如下:
起來罷,被咒罵跟著的,全世界的惡人與奴隸;我們被擾亂的理性將要沸騰了!預(yù)備著去打死戰(zhàn)吧!我們破壞了全世界的強(qiáng)權(quán),連根的把他破壞了。我們將看見新的世界了!只要他是什么都沒有的人,他就是完全的人。這是最末次的,最堅(jiān)決的戰(zhàn)爭!人類都將同著第三國際黨,一塊兒奮起!
誰都不給我們救助,也不是上帝,也不是帝王,也不是英雄!我們就用自己原來的手,達(dá)到赦免的地位。因?yàn)橐糜赂业氖?,推翻?dān)負(fù),因?yàn)橐蛩雷约旱纳?,吹起笳來,勇勇敢敢的打鐵,在鐵還紅熱的時(shí)候!這是最末次的,最堅(jiān)決的戰(zhàn)爭!人類都將同著第三國際黨,一塊兒奮起!
我們不過是,全世界大勞動軍隊(duì)里的工人。用公理的名,管理土地,永沒有失敗的時(shí)候!如果很大的雷聲,在獵狗和劊子手的繩上響起來,那么,太陽對于我們總是一樣的,我們還能用我們自己的光的火焰來照耀的。這是最末次的,最堅(jiān)決的戰(zhàn)爭!人類都將同著第三國際黨,一塊兒奮起!
很顯然,由于這個譯本顯得較為生硬,而且只有歌詞并沒有曲譜,也影響了它的流傳。
比較集中的說法,《國際歌》的最早翻譯者是瞿秋白。
此說是因?yàn)椋瑖说谝淮嗡姷降脑~曲相配的《國際歌》譯本就出自瞿秋白之手。瞿秋白精通俄文,1920年參加李大釗創(chuàng)辦的馬克思研究會,同年以北京《晨報(bào)》記者身份赴俄采訪。在參加俄國人慶祝十月革命3周年大會上首次聽到《國際歌》。1923年,已經(jīng)成為中國共產(chǎn)黨黨員的瞿秋白,把《國際歌》譯成中文,并配上簡譜,發(fā)表在同年6月15日出刊的《新青年》季刊第1期(共產(chǎn)國際號)。歌詞刊于《新青年之新宣言》之后,連詞帶譜刊于同期的末頁。
瞿秋白不僅是中國共產(chǎn)黨早期杰出的領(lǐng)導(dǎo)人,是黨內(nèi)最早用馬克思主義方法論研究中國政治、經(jīng)濟(jì)問題的學(xué)者,曾經(jīng)兩次覲見革命導(dǎo)師列寧。而且多才多藝,懂詩文,通音律。據(jù)說,他是一邊彈奏著風(fēng)琴,一邊吟唱著進(jìn)行歌詞的翻譯,并且反復(fù)推敲。其中原文International,如果采用意譯來翻譯,“國際”一詞只有兩個字,與歌曲在節(jié)拍的處理上不能夠達(dá)到相互契合,經(jīng)過再三斟酌,瞿秋白采用了“英德納雄納爾”的音譯處理。特別要說的是,除了翻譯之外,瞿秋白還第一次披露了“此歌原本
是法文,——法革命詩人柏第埃(鮑狄埃)所作”。
盡管如此,瞿秋白的《國際歌》譯文,還是讓熟悉今天《國際歌》歌詞的我們,感到一種新鮮和別樣。譯文如下:
起來,受人污辱咒罵的!起來,天下饑寒的奴隸!滿腔熱血沸騰,拼死一戰(zhàn)決矣。舊社會破壞得徹底,新社會創(chuàng)造得光華。奠道我們一錢不值,從今要普有天下。這是我們的最后決死爭,同英德納雄納爾(International)人類方重興!
不論是英雄,不論是天皇老帝,誰也解放不得我們,只靠我們自己。要掃盡萬重的壓迫,爭取自己的權(quán)利。趁這洪爐火熱,正好發(fā)憤錘礪。這是我們的最后決死爭,同英德納雄納爾(International)人類方重興!
只有偉大的勞動軍,只有我世界的勞工,有這權(quán)利享用大地,那里容得寄生蟲!霹靂聲巨雷忽震,殘暴賊滅跡銷聲???光華萬丈,照耀我紅日一輪。這是我們的最后決死爭,同英德納雄納爾(Inter—national)人類方重興!
瞿秋白不僅是《國際歌》的翻譯者,也是躬身實(shí)踐者。1935年2月紅軍轉(zhuǎn)移時(shí)被捕,同年6月18日被敵人殺害。在福建長汀,當(dāng)瞿秋白被押赴郊野刑場,望了望四周山水,駐足說:“此地甚好”。遂平靜坐地,對劊子手微笑點(diǎn)頭說:“開槍吧!”。時(shí)間是上午10點(diǎn),終年36歲。
其中,在瞿秋白走向刑場中,還有兩種說法,一種是他用純熟的俄語高唱著《國際歌》,走向行刑之地;還有另一種說法,是他高唱著自己翻譯的《國際歌》,走向就義地方。無論是哪一種,都很悲壯。
另外還有一種譯文,那就是后來毛澤東的同學(xué)蕭三在瞿秋白的基礎(chǔ)上翻譯了《國際歌》。
蕭三在青少年時(shí)代受到毛澤東的深刻影響,他們是同窗好友,一起發(fā)起成立新民學(xué)會,1920年赴法國勤工儉學(xué),不久參加少年共產(chǎn)黨,1922年轉(zhuǎn)為中國共產(chǎn)黨員,同年冬天,赴莫斯科東方勞動大學(xué)學(xué)習(xí)。在1923年暑假期間,蕭三與陳喬年根據(jù)法文、并參照俄文譯配了《國際歌》的三段歌詞,隨即在留學(xué)生中傳唱,現(xiàn)在副歌中的“這是最后的斗爭,團(tuán)結(jié)起來到明天,英特納雄耐爾就一定要實(shí)現(xiàn)”部分,就是采用了蕭、陳的譯本。
蕭三和陳喬年當(dāng)時(shí)不知道,他們的翻譯并不是最早的和唯一的。幾乎與蕭三和陳喬年在國外譯歌的同時(shí),國內(nèi)的《新青年》發(fā)表了瞿秋白的譯詞。蕭三回憶道:從秋白同志的譯詞來看,他完全是根據(jù)俄譯再意譯為漢文的。我們則主要是根據(jù)歌詞的原文法文并參考俄譯而意譯為漢文的。
抗日戰(zhàn)爭爆發(fā)后,一九三九年的春天,蕭三回到了延安,開始重新修改《國際歌》的譯詞。在修改過程中,先后得到了著名音樂家呂驥、冼星海,以及詩人、戲劇家、歌詞作家塞克等延安文藝工作者的幫助,對《國際歌》的歌詞進(jìn)行修訂和潤色,成為直到六十年代初流傳最廣的版本。
1962年,中國音樂家協(xié)會和中央人民廣播電臺又邀請了有關(guān)專家,進(jìn)一步對《國際歌》歌詞加以推敲,產(chǎn)生了傳唱至今的通行本:
起來,饑寒交迫的奴隸,起來,全世界受苦的人!滿腔的熱血已經(jīng)沸騰,要為真理而斗爭!舊世界打個落花流水,奴隸們,起來,起來!不要說我們一無所有,我們要做天下的主人!這是最后的斗爭,團(tuán)結(jié)起來,到明天,英特納雄耐爾就一定要實(shí)現(xiàn)。
從來就沒有什么救世主,也不靠神仙皇帝。要創(chuàng)造人類的幸福,全靠我們自己。我們要奪回勞動果實(shí),讓思想沖破牢籠??彀涯菭t火燒得通紅,趁熱打鐵才能成功!這是最后的斗爭,團(tuán)結(jié)起來,到明天。英特納雄耐爾就一定要實(shí)現(xiàn)。
是誰創(chuàng)造了人類世界?是我們勞動群眾。一切歸勞動者所有,哪能容得寄生蟲!最可恨那些毒蛇猛獸,吃盡了我們的血肉。一旦把它們消滅干凈,鮮紅的太陽照遍全球!這是最后的斗爭,團(tuán)結(jié)起來,到明天,英特納雄耐爾就一定要實(shí)現(xiàn)。
本期“鉤沉”,到此結(jié)束。
還是想重復(fù)一下上期聲明過的話:也許“鉤”出來了說的也不一定完全準(zhǔn)確,那就只算我“鉤”出個話題來,方家高手不妨再接著“鉤”下去。筆者的態(tài)度是:歡迎!歡迎!熱烈歡迎!
后記:《國際歌》,原題《國際工人聯(lián)盟》,巴黎公社詩人鮑狄埃1871年6月創(chuàng)作,1887年收入其詩集《革命歌集》印行。1888年6月,法國工人業(yè)余音樂家狄蓋特根據(jù)此詩譜成《國際歌》,同年7月23日由作曲家領(lǐng)導(dǎo)的合唱團(tuán)“工人的里拉”在里爾的售報(bào)工人集會上首次演唱,后逐漸流傳至世界各地。