国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

談《竹枝詞》的翻譯審美過程

2009-04-17 09:33:10朱錦平
文學(xué)教育 2009年3期
關(guān)鍵詞:竹枝詞移情直覺

隨著美學(xué)對翻譯的影響越來越大,翻譯因與美學(xué)的結(jié)合而彰顯了譯文的美。本文基于翻譯審美活動圖式,結(jié)合翻譯審美再現(xiàn)的基本要求,分析劉禹錫《竹枝詞》的翻譯審美過程,以期給翻譯審美過程帶來一種新的視角。

首先導(dǎo)入劉宓慶教授所歸結(jié)的翻譯審美活動圖式(劉宓慶,2005:208):

全程心理機制:滲透審美全過程 “感人心者,莫先乎情”

Level One 自然感性機制:啟動視聽感官對外物的審視

感知·以直覺(感性)為特征:對美的直覺把握,由審美態(tài)度支配

·成果是形象(意象、表象)雛形

Level Two 完形感性機制:從感性到理性的推進、提升

聯(lián)想、想象·以移情為特征:主客體的互動

·成果是“物我同一的完形”

Level Three 綜合感性機制:感性直覺和理性直覺整合,水乳交融

理解·以理性為特征:由感性直覺到理性直覺

·成果是美感中對意義的總體把握以及意象的成型

Level Four功能感性機制:感性直覺和理性直覺的審美外化

再現(xiàn)·翻譯以對應(yīng)為特征

·成果是譯文中的藝術(shù)表現(xiàn)

從中我們可以看出,情感,在美學(xué)中被視為審美活動的原動力,在審美活動中貫徹始終。人總是帶著“情”去欣賞美,體驗美。而與美關(guān)系最密切的感官是聽覺和視覺。它們是審美活動的起點和基礎(chǔ)。通過聽覺和視覺,人們會產(chǎn)生聯(lián)想和想象。聯(lián)想和想象是心理活動中的由此及彼,由表及里。讀者可以因讀詩或文學(xué)作品想到自己的親身經(jīng)歷。聯(lián)想的特征是使想象自我化:在客觀對象的美中融入主體的自我,實現(xiàn)物我同一,這種審美過程叫做“移情”(劉宓慶,2005:201)。移情即要產(chǎn)生“由物及我”的效果。正如劉勰在《文心雕龍》中說的“登山則情滿于山,觀海則意溢于?!?。山和海的美激起了觀者的感應(yīng),形成了美感同構(gòu)。讀好的譯文亦是如此,能激起讀者對所描繪事物的想象,并能移情至描繪的情境中,如親臨其境。由此,可以說情感是審美活動和翻譯再現(xiàn)的動力,貫穿于翻譯的整個過程。

知道了翻譯審美活動圖式,我們看一下劉禹錫《竹枝詞》??纯捶g審美活動圖式怎樣貫穿于這首詩的翻譯審美過程中。

楊柳青青江水平, 聞郎江上唱歌聲。

東邊日出西邊雨, 道是無晴卻有晴。

(轉(zhuǎn)引自《翻譯的藝術(shù)》,2006:111)

1、感知

第一層級:感知(感覺和知覺),以直觀(直覺)為特征。這是主體(譯者)對審美客體(SL)的審美信息的直觀性感應(yīng)和把握,來源于外在世界對主體的刺激,可以說感知是“刺激S—反應(yīng)R”(Stimulus-Response)的產(chǎn)物。

詩中的第一句是視覺享受,躍入我們眼簾的是春風(fēng)和煦的日子,江邊楊柳依依,柳條輕拂著水面;江中流水平緩,水平如鏡。接著,第二句,帶來的聽覺享受,有一男子的歌聲從江面?zhèn)鱽?。作為譯者,首先借助感官能看到詩人描繪的場景。譯者要以客觀存在的事物為依據(jù),按照作者描繪的去構(gòu)造,而不能憑空亂造,天馬行空地亂想。這時,我們只能構(gòu)造出這樣的意象,這也就是所謂的翻譯依附性。

2、想象

讀罷第三四句,我們才豁然開朗。東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴。文中的主人公呼之欲出。也即上升到第二層級:想象(包括聯(lián)想),以移情為特征。只有通過想象和聯(lián)想才能達到對文章透徹的理解?!跋胂蟠蟾攀菍徝乐械年P(guān)鍵,正是它使感知超出自身,正是它使理解不走向概念,正是它使情感能構(gòu)造一個多樣化的幻想世界”(李澤厚,2001:173)。審美想象是審美主體憑借審美感知從審美對象身上所獲得的形象和審美主體從過去的經(jīng)驗中所獲得的其他表象結(jié)合起來,創(chuàng)造出新形象的心理活動。

通過想象,讀者可以看到:一個少女,在江邊遠眺,遠處青青的楊柳拍打著水平如鏡的江面。在這動人情思的環(huán)境中,這位少女忽然聽到了江面上飄來的聲聲小伙子的歌聲。這歌聲就像一塊石頭投入平靜的江水,濺起一圈圈漣漪一般,牽動了姑娘的感情波瀾。岸邊的姑娘聽出是自己喜歡的情郎所唱。好久沒有他的音訊,以為他已忘記了自己,聽到歌聲,才知道他就像夏日晴雨不定的天氣,以為沒情,原來卻是有情的。

通過審美,譯者在心理上從“自我”移情到女主人公,看到、聽到和感受到了女主人公所經(jīng)歷的內(nèi)心變化。審美移情的主要任務(wù)在“情”,在“境”。翻譯審美主體必須移我之境入原作之境,才能移境而言,沿情而表。

3、理解

最后一句是點睛之筆,有助于理解全詩蘊含的深意。也即到了第三層級:理解,以悟為特征。感性直覺通過了悟到達了理性直覺,這時的審美意象已經(jīng)可以再現(xiàn)了。理解了審美信息整體的深層含義,就可以著手翻譯。詩里的“晴”是“情”的雙關(guān)語。由上面的“東邊日出西邊雨”引出,寫出姑娘的心理活動。寫一位初戀少女聽到情人的歌聲時乍疑乍喜的復(fù)雜心情。

詩人用諧音雙關(guān)的手法,把天“晴”和愛“情”這兩件不相關(guān)的事物巧妙地聯(lián)系起來,表現(xiàn)出初戀少女忐忑不安的微妙感情。詩人只用七個字就把姑娘微妙的心理變化寫了出來,讓我們仿佛看到她怦然心動、由怨轉(zhuǎn)喜的表情,顯示出了高超的藝術(shù)功力。而這一切都要求譯者同樣具有情感才能有此深切的體會。無情的人自然是不能讀出其中的美。

4、再現(xiàn)

以功能對應(yīng)為特征。再現(xiàn)是主體審美意象的外化。翻譯審美的終端也就是再現(xiàn)。再現(xiàn)的審美原則是對應(yīng),即將SL再現(xiàn)于TL。再現(xiàn)的起點是理解,它是高層級的審美構(gòu)建過程。這首詩中最難再現(xiàn)的就是這個“晴”字,熟悉中文的讀者都明白,第四句中的“晴”諧音“情”?!扒椤迸c“晴”兩義皆通。再現(xiàn)女主人公此時暗自竊喜,又獨自憂傷的心情和展露女主人公的內(nèi)心狀態(tài)就是譯者的任務(wù)。應(yīng)該譯出“晴”還是情呢?如果只譯出“晴”,英文讀者能夠從天氣變化聯(lián)想到“情”的波動嗎?怎樣譯才能將中文的音美意美讓外國讀者知道呢?看看幾位大師對此詩的翻譯。

張其春譯:The willow are green green;

The river is serene;

Thence is his song wafted to me.

In the east the sun is rising;

In the west the rain is falling;

Can you see if its fair or foul?

(轉(zhuǎn)引自《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》,2005:117)

許淵沖譯:Between the willows green the river flows along,

My beloved in a boat is heard singing a song.

The west is veiled in rain; the east basks in sunshine,

My beloved is as deep in love as the day is fine.

(Is he singing with love? Ask if the day is fine.)

(許淵沖,2006:111)

馬紅軍譯:By willows green the river glides along,

And from the water floats my swains love—song.

In the west it rains,in the east shines the Sun,

Is it a fickle,or a constant one?

(馬紅軍,2000:165)

如果讀者不能從譯詩中讀出女主人公內(nèi)心的狀態(tài),譯文就不能說是成功的。人們無法感覺到詩的美和詩傳達的情誼,當(dāng)然就不能產(chǎn)生移情的效果。怎樣實現(xiàn)審美再現(xiàn)呢?我們先來看一下翻譯審美再現(xiàn)的基本要求。一:充分保留SL概念內(nèi)容,即實現(xiàn)意義的對應(yīng)再現(xiàn)。翻譯有很大的依附性,作為譯者不能任意添或減。二:充分保留SL的行文形式(stylistic format)。三:充分保留SL的形象描寫手段。如物象選擇,這是使審美意象物化、外在化和非概念化的重要條件。四:充分保留SL的風(fēng)格要素(劉宓慶,2005:218-219)。

參考文獻:

[1]馬紅軍.翻譯批評散論[M].北京:中國對外翻譯出版以司,2000.

[2]賀鴻莉.譯者主體性研究的翻譯美學(xué)視角[J].湖南工程學(xué)院學(xué)報,2007.

[3]李澤厚.美學(xué)四講[M].天津:天津社會科學(xué)院出版社,2001.

[4]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[5]羅春霞,唐品芳.劉禹錫《竹枝詞》(一首)英譯探微[J].湖南輕工業(yè)高等??茖W(xué)校學(xué)報,2002.

[6]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.

朱錦平,女,上海對外貿(mào)易學(xué)院商務(wù)英語專業(yè)碩士研究生,主要研究方向為商務(wù)英語和翻譯。

猜你喜歡
竹枝詞移情直覺
“好一個裝不下”直覺引起的創(chuàng)新解法
淺析詩歌翻譯中的移情——以《再別康橋》韓譯本為例
竹枝詞
林文月 “人生是一場直覺”
海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:22
一個“數(shù)學(xué)直覺”結(jié)論的思考
書法《竹枝詞》
黨員生活(2020年12期)2020-01-07 00:53:42
移情于物,借物遣懷(外一則)
中華詩詞(2018年3期)2018-08-01 06:40:40
面部表情、文化差異與移情作用
《竹枝詞兩首》其一
創(chuàng)作(2017年2期)2017-05-03 00:47:08
數(shù)學(xué)直覺謅議
常山县| 钦州市| 台州市| 平顶山市| 余干县| 鸡西市| 横山县| 揭东县| 尖扎县| 铜梁县| 石景山区| 泗水县| 灵山县| 绥阳县| 剑川县| 南充市| 宽甸| 崇礼县| 阿拉善左旗| 濮阳市| 宿松县| 通州区| 昌吉市| 江达县| 儋州市| 仪陇县| 临海市| 环江| 赣州市| 台南市| 白河县| 莱阳市| 福泉市| 遵化市| 长岛县| 扶绥县| 乌审旗| 乐昌市| 河源市| 辰溪县| 信丰县|