姚越秀
近年來,介紹葡萄牙的新書不斷出現(xiàn)在北京各大書店,這些外觀精美、插圖華麗、價格昂貴的新書,都或多或少帶有瑕疵甚至硬傷。究其原由,作者們大多不懂葡文,對葡萄牙的歷史文化背景缺乏了解,參閱英文后執(zhí)筆成文,以其昏昏,使人昭昭,出版部門以營利為目的,沒有責(zé)編嚴(yán)格把關(guān)。
介紹葡萄牙的眾多新書有一個共同點,以訛傳訛。如《世界知識年鑒2003/2004》中說:“葡萄牙1703年淪為英國附屬國,1891年成立第一共和國,1910年10月成立第二共和國”(718頁)。旅游教育出版社的《西班牙·葡萄牙》照抄不誤(235—236頁)
一些權(quán)威單位(如外交部、中國社會科學(xué)院)編寫出版的書籍,更為讀者信任,不僅旅游教育出版社的《西班牙·葡萄牙》照抄《世界知識年鑒2003/2004》中關(guān)于葡萄牙的錯誤,還有一位外交官也將同樣錯誤引入自己的著作中(我曾提醒過他,十七世紀(jì)末十八世紀(jì)初,葡萄牙和英國以及低地國家參加了德法兩國爭奪西班牙王位之戰(zhàn),1703年葡英之間簽訂了聞名的《梅休因條約》,此條約損害了葡萄牙的貿(mào)易出口。但葡萄牙并沒有淪為英國的附屬國,從來沒有的事。1891年葡萄牙國內(nèi)發(fā)生了共和派企圖推翻帝制的起義,但很快被鎮(zhèn)壓,并沒有成立共和國。直至1910年10月才正式推翻帝制,成立共和國,史稱第一共和國,葡萄牙文版的所有書籍都如此記載),后來外交部西歐司的肖先生說,《世界知識年鑒》編輯部接受了意見,將在《世界知識年鑒2005/2006》中更正。
我在新的《年鑒》中,看到原先的錯誤確已刪去,但加了一段“拿破侖入侵”,史實又有誤。第715頁中說:“十八世紀(jì)末,法國拿破侖軍隊入侵葡萄牙……”史實是,拿破侖軍隊曾三次入侵葡萄牙,均在十九世紀(jì)初,第一次入侵是1807年末,不戰(zhàn)而勝,葡王室逃亡巴西,1808年英國軍隊幫助葡萄牙趕走法軍。不久,法軍第二次入侵,遭到葡軍民的抵抗,最終被英軍擊退。第三次入侵是1810年,再次遭英葡聯(lián)軍趕走。葡萄牙王室是1821年遷回里斯本的,并不是1811年,因為1811年拿破侖軍隊在歐洲還沒有被打敗。英葡等國聯(lián)軍與法國的戰(zhàn)爭持續(xù)到1814年。拿破侖從十八世紀(jì)末崛起至1815年在滑鐵盧慘敗,先后二十余年,馳騁歐亞大陸,所向披靡,但是他首先占領(lǐng)的不是西班牙和葡萄牙。
講到葡萄牙十八世紀(jì)的國務(wù)大臣塞巴斯蒂昂·梅洛——龐巴爾侯爵時,幾乎所有關(guān)于葡萄牙的中文書籍都誤稱他為“龐巴爾”,似乎龐巴爾不是地名而是人名。如百花文藝出版社的《新編西班牙·葡萄牙王室史話》第340頁:“彭馬爾對政府機構(gòu)……進行了一系列的改革”;旅游教育出版社的《西班牙·葡萄牙》245頁:“為紀(jì)念龐巴爾的貢獻,……修建了以他的名字命名的廣場——龐巴爾廣場”(事實上里斯本有龐巴爾侯爵廣場,并有他高聳的塑像,當(dāng)?shù)赜腥撕喎Q龐巴爾廣場——作者注,但是,它的真實名字是龐巴爾侯爵廣場,當(dāng)?shù)厝硕贾例嫲蜖柌皇侨嗣?,而是封侯爵的地名),中國水利電力出版社的《異域風(fēng)情》中說“在邦巴爾領(lǐng)導(dǎo)下……”等等。
正因為編輯出版單位的權(quán)威性使人對其內(nèi)容不容置疑,在此,筆者斗膽以中國社會科學(xué)院編輯的《列國志叢書》中的《葡萄牙》為例,指出稱“塞巴斯蒂·梅洛”為“龐巴爾”的謬誤。因為該書是“……國家‘十五重點出版項目”,“一百八十卷大型志書《列國志》是一套內(nèi)容權(quán)威、準(zhǔn)確的國際知識參考書……(見該書卷首和末頁)”該書的作者,與其他寫葡萄牙的作者相比,思路與文筆均屬上乘,不愧是社科院的博士。但她是英國問題專家,似乎不懂葡文,對葡國的歷史文化背景缺乏了解,除了多處史實不符之硬傷外,書中先后十次(93—94頁)提到龐巴爾侯爵、塞巴斯蒂昂·若澤·德·卡爾瓦略·梅洛大臣(Sebastiao Jose de Carvalho Melo)時,均稱他為龐巴爾。如“龐巴爾曾在科英布拉……”,“龐巴爾被任命為……”,“龐巴爾一貫用高壓手段……”,“龐巴爾被封為龐巴爾勛爵……”,“在里斯本修建了一座以他名字命名的廣場”。
塞巴斯蒂昂·若澤·德·卡爾瓦略·梅洛(1699—1782)是國王若澤一世的國務(wù)大臣,1759年被封為奧埃伊拉斯(Oeiras地名,里斯本南部濱海)伯爵,1769年被封為龐巴爾(Pombal,地名,位于葡萄牙中部,科英布拉市與萊伊里亞之間)侯爵。從1769年起,人們習(xí)慣稱卡爾瓦略·梅洛為“龐巴爾侯爵”。這位威震全國的權(quán)臣(當(dāng)年的歐洲政要稱他“十八世紀(jì)歐洲最成功的權(quán)臣之一”)在葡萄牙可以說婦孺皆知,因為他在1755年里斯本毀滅性的大地震中撐起了一片藍天,今天的里斯本是按他的藍圖建成的。葡文書籍中稱他“卡爾瓦略·梅洛”或“塞巴斯蒂昂·若澤”(如J.H.薩拉伊瓦的《葡萄牙歷史》原文第285頁“塞巴斯蒂昂·若澤于1782年8月8日在龐巴爾去世”),有時簡稱“龐巴爾”或“侯爵”(如《葡萄牙歷史》原文第274頁“6月6日早上,有人陰謀對龐巴爾行刺”),因為人所共知,指的就是他——大名鼎鼎的權(quán)傾朝野的國務(wù)大臣。中國讀者不習(xí)慣以地名(封爵)代替人名,如西漢的韓信,習(xí)慣稱他“淮陰侯”,而不稱他“淮陰”,唐朝的睢陽太守張巡,人稱“張睢陽”,不稱他“睢陽”,常山太守顏杲卿,稱他“顏常山”,而不稱“常山”。所以書中處處稱“龐巴爾侯爵”為“龐巴爾”,對中國讀者來說,容易產(chǎn)生誤解,尤其說“龐巴爾被封為龐巴爾侯爵”,讀者誤以為龐巴爾是這位侯爵的名字。
最近聽說湖北某出版社將推出一本厚重的介紹葡萄牙的書(五百頁左右),其中關(guān)于龐巴爾侯爵的介紹也是以訛傳訛照抄。
筆者認為,學(xué)術(shù)出版界的這些不正之風(fēng),首先在于他們未能將傳播知識的神圣職責(zé)置于經(jīng)濟效益之上,其次是著作者為職稱而爭名逐利地出書(有了著作出版便可晉升教授)。只有出版部門改變唯利是圖的經(jīng)營作風(fēng),政府部門改變不合理的職稱評審體制,嚴(yán)格要求寫作者具有嚴(yán)謹認真的學(xué)術(shù)態(tài)度,出版界才能不讓假知識之污流泛濫于書鄉(xiāng)之間,從而再現(xiàn)“清光奕奕透窗紗”之清麗景象。
(Dicionario de Historia de Portugal, 《葡萄牙歷史詞典》,J.塞朗主編,全六冊,1985年版。)