云 龍
誤打誤中,逛街也賺錢
2005年大學(xué)畢業(yè)后,王萌決定留在北京發(fā)展。原以為自己的英文很棒,進(jìn)外企當(dāng)白領(lǐng)應(yīng)該不成問題,沒想到卻屢屢碰壁。
國慶節(jié)那天早晨,她路過北京西單一家商場(chǎng)時(shí),發(fā)現(xiàn)商家正在搞促銷活動(dòng),門口顯眼的雙語廣告牌讓王萌目瞪口呆。原來,對(duì)方把免洗杯、免洗碗等“一次性用品”,翻譯成a time sex thing(一次性交行為的東西),不僅錯(cuò)得離譜,更有損城市形象。
王萌本想一走了之,卻突然想到,這要是讓老外看見,不笑掉大牙才怪。于是她走進(jìn)商場(chǎng),告訴商場(chǎng)負(fù)責(zé)人“一次性用品”的正確譯法。那位老板十分感激,馬上掏出500元錢塞給她,作為酬謝。
舉手之勞就得到500元,讓王萌感到既意外又興奮。第二天,她特意上街逛了一圈,看能否發(fā)現(xiàn)類似的英文錯(cuò)誤。細(xì)心觀察下來,她不禁嚇了一跳,從英語標(biāo)志牌到廣告標(biāo)語,鬧笑話的地方還真不少。有的是拼寫錯(cuò)誤,有的是語法錯(cuò)誤,有的是翻譯錯(cuò)誤。
近年來,我國已經(jīng)一躍成為全球第四大旅游國,尤其是來北京旅游觀光的外國人越來越多。為了方便外國友人,許多商場(chǎng),飯店、醫(yī)院、酒吧等場(chǎng)所用的都是中英文雙語招牌,但是,由于文化上的差異,要把中文準(zhǔn)確翻譯成英文也不是一件容易的事。比如在美國網(wǎng)站流傳最廣的一個(gè)笑話:一家炸雞店把“童子雞”的招牌翻譯成了“沒有性生活的雞”,讓人啼笑皆非。
王萌想,這些英文錯(cuò)誤不僅給外國朋友帶來不便,還有損首都形象。自己何不做個(gè)“啄木鳥”,專門給這些English捉蟲呢?即使賺不到錢,至少也能為社會(huì)盡點(diǎn)力吧。
從此,王萌開始了自己的“捉蟲之旅”。那天上午,路過海淀區(qū)一家醫(yī)院時(shí),王萌發(fā)現(xiàn)門口豎著一塊兩米多高的大招牌,上面寫著“Anus Hospital”。“anus”指肛門,在國外是不登大雅之堂的,正確的譯法是“proctology”(直腸病學(xué))。幾個(gè)外國男女對(duì)著招牌大笑不止,拿出相機(jī)手指“anus”留影。這個(gè)場(chǎng)景深深刺痛了王萌?!叭绻麄鞯絿獾木W(wǎng)站上,別人會(huì)以為中國文化就是這樣,多丟人呀!”她馬上找到醫(yī)院領(lǐng)導(dǎo)反映此事,院方對(duì)此十分重視,除這個(gè)招牌外,還請(qǐng)她對(duì)醫(yī)院的所有英文標(biāo)志逐個(gè)糾錯(cuò)。很快,她又發(fā)現(xiàn)了幾個(gè)頗為滑稽的英文提示語,比如把“小心地滑”譯成了“Don't fall down(不能摔倒)”。“難怪到這里就診的外國人,經(jīng)常對(duì)這塊牌子指指點(diǎn)點(diǎn),竊竊私語呢!”事后,院方對(duì)王萌的熱心相助十分感激,不僅專門請(qǐng)她吃了飯,臨走時(shí)還送給她1000元?jiǎng)趧?wù)費(fèi)。
幾次成功,給了王萌很大信心。從此,她開始每天到大街小巷去轉(zhuǎn)悠,不管走到哪里,眼睛都會(huì)時(shí)不時(shí)地瞄瞄英語標(biāo)志牌,找找錯(cuò)誤……沒想到僅僅一個(gè)月時(shí)間,她就做成了18單業(yè)務(wù),收入7000多元!這種收入簡直超過白領(lǐng)了,王萌十分高興。她決定把“糾錯(cuò)”當(dāng)作事業(yè)來做。
可是,一天到晚像“啄木鳥”似地亂飛,客戶不僅無法主動(dòng)同自己聯(lián)系,也不容易取得別人的信任。怎樣才能正規(guī)起來呢?王萌訂制了一個(gè)胸牌,上面寫著“英文糾錯(cuò)師”,并印制了名片和廣告單,還特意購買了職業(yè)套裝。這樣一來,無論出現(xiàn)在什么場(chǎng)合,王萌都能顯示出職業(yè)女性的干練,談業(yè)務(wù)時(shí)也信心十足,成功率更高了。
邊吃邊賺,為美食正名
2006年7月,王萌認(rèn)識(shí)了現(xiàn)在的男朋友湯姆,對(duì)方是美國人,在北京一家外企工作,那天他們來到三里屯一家高檔餐館吃飯,因?yàn)橛型鈬腿?,服?wù)員馬上送來一份印刷精美的英文菜單。王萌打開一看,忍不住笑了起來。只見菜單上赫然寫著一道名為“rolling donkey”的菜,直譯成中文就是:“一只在地上打滾的驢子”。湯姆不解地問她這是什么菜,王萌解釋說,這是一道中國人都很熟悉的名菜——驢打滾!得知菜名后,湯姆還是一頭霧水。隨后王萌在菜單上又發(fā)現(xiàn)了很多好笑的菜名,如“四喜丸子”翻譯成英文是“Four glad meat bails”(四個(gè)高興的肉團(tuán))……文不對(duì)題的翻譯讓人噴飯。
回到住處,王萌腦海里想著一個(gè)問題:“難道整個(gè)城市的飯店菜單上,都是這樣一些可笑的英文菜名嗎?”隨后,她走訪了多家飯店,結(jié)果發(fā)現(xiàn)菜單的問題確實(shí)不少。比如把“上湯”譯成“上面的湯”,把酸辣粉譯成“酸辣擦臉油”,“三絲湯意粉”譯成“三碗蠶絲湯和有想法的粉末”等。
花了半個(gè)月時(shí)間,她找到北京70多家正在使用英文菜單的飯店,詳細(xì)列出菜單上的錯(cuò)誤,還附送一份宣傳單,表達(dá)自己的觀點(diǎn):中國是個(gè)美食大國,五花八門的菜名常常找不到合適的翻譯,外國顧客根本理解不了,甚至嚇得掉頭就走,準(zhǔn)確的菜名不但能弘揚(yáng)中國文化,也能給飯店帶來更好的經(jīng)濟(jì)效益……因?yàn)獒槍?duì)性強(qiáng),又條理清晰,許多飯店當(dāng)場(chǎng)要她幫忙修改錯(cuò)誤。
“菜單的英語譯文確實(shí)難,既要有中國特色,又不能太英語化,還要讓外國朋友一看就明白。”王萌說。比如,有一道叫“洞庭日出”的菜,其實(shí)就是湯上面漂著一個(gè)雞蛋。有人覺得應(yīng)該直接翻譯成“雞蛋湯”。否則外國人不知道這道菜到底是什么?!拔矣X得在‘洞庭日出菜名后加個(gè)括號(hào)簡要說明一下菜的主輔料就行了。翻譯成‘雞蛋湯,破壞了中國菜名的詩意?!?/p>
又比如,常見的“魚香肉絲”是該翻譯成“fish flavored shredded pork”(有魚香味的肉片),還是“slivered pork in garlic sauce”(用蒜味佐料做的豬肉條),或者干脆就叫“Sichuan silced pork”(川味肉片)呢?這就需要細(xì)細(xì)研究。因?yàn)椴嗣侵袊幕浅?fù)雜的一個(gè)部分,最好用長短適中的英語向外國游客表達(dá)基本意思。王萌最后選譯了“有魚香味的肉片”。外國朋友對(duì)這個(gè)名字頗感好奇,結(jié)果這道菜十分走俏。
歡快掘金,兩年大賺30萬
到2007年7月底,“英文糾錯(cuò)師”王萌已經(jīng)賺了30多萬元,掘到了人生的第一桶金。下一步,她還準(zhǔn)備招聘一批高素質(zhì)的外語人才,在北京開第一家“英文糾錯(cuò)公司”,如今籌備工作已經(jīng)展開,相關(guān)手續(xù)也在審批當(dāng)中。
時(shí)下,正當(dāng)不少大學(xué)畢業(yè)生為找工作發(fā)愁時(shí),王萌已在短短兩年內(nèi)打拼出令人羨慕的事業(yè)。她的成功經(jīng)歷說明,每個(gè)人身邊都有不少商機(jī),就看你能否敏銳地捕捉到并果斷出擊。如果你有王萌那種堅(jiān)毅執(zhí)著和勤奮進(jìn)取的精神,相信同樣能演繹出精彩的故事。
選自《啟迪與智慧》