方也
busboy “巴士男孩”?或者是指“公共汽車售票員”?錯,其實是“餐館勤雜工”。
busybody “大忙人”?其實是“多事的人”、“愛管閑事的人”,不過這種人也的確夠“忙”的。
mad doctor “發(fā)瘋的醫(yī)生”?其實醫(yī)生沒發(fā)瘋,它指的是“精神病科醫(yī)生”,這跟我們管教植物課的老師叫“植物老師”似乎有異曲同工之“妙”……
sweet water 指的是淡水、飲用水,而不是“甜水”。
sweetbread “甜面包”嗎?實際上,它的意思是“胰臟”。O, my god!
dragonfly “龍”?“飛”?“飛龍”?其實就是蜻蜓啦。
lady bird “女士鳥”是什么鳥?其實不是鳥,是“瓢蟲”。
rain cats and dogs 天上怎么會下貓和狗?原來它是“傾盆大雨”的意思(想象一下那個景象……)。
American beauty “美國的美女”?其實它是一種美國紅薔薇的名字。不過有部同名的美國電影被普遍翻譯為《美國麗人》,真實的意思就沒幾個人知道了。
China rose “中國玫瑰”?其實就是我們隨處可見的月季花。
Indian ink “印度墨水”長啥樣?其實是我們中國的“墨汁”。
black tea 你見過“黑色的茶”嗎?其實是“紅茶”。
black art “黑色藝術(shù)”是一種現(xiàn)代藝術(shù)嗎?其實它早已有之——“妖術(shù)”。
black eye “黑眼睛”,這會有錯嗎?其實它指的是“黑眼圈”,特別是被人打出來的“熊貓眼”。要是你以后寫英語作文贊美你的好朋友有一雙烏黑的眼睛,就用dark eye吧,否則就要當心TA送你一個black eye啦!