英國(guó)廣播公司8月25日?qǐng)?bào)道,原題:上海要終結(jié)“中式英語(yǔ)” 上海市日前發(fā)起一項(xiàng)活動(dòng),在公共場(chǎng)所搜尋錯(cuò)誤英文標(biāo)識(shí)并進(jìn)行糾正。長(zhǎng)期以來(lái)“中式英語(yǔ)”給上海造成不少的尷尬。對(duì)國(guó)外游客來(lái)說,這則是個(gè)有趣現(xiàn)象。但是上海希望提升自身形象,世博會(huì)將讓它迎來(lái)數(shù)百萬(wàn)游客。
學(xué)生志愿者將檢查整座城市的英文標(biāo)識(shí)。如果發(fā)現(xiàn)不準(zhǔn)確的翻譯,就會(huì)報(bào)告政府,有關(guān)負(fù)責(zé)人會(huì)被要求進(jìn)行修正?!爸惺接⒄Z(yǔ)”在上海隨處可見,常常是人們用翻譯軟件自動(dòng)翻譯的結(jié)果。
有時(shí)你能看出來(lái)一些標(biāo)識(shí)的作者試圖說明什么,比如有的標(biāo)識(shí)提醒人們“抱緊貴重物品”(keep valuables snugly)。一些標(biāo)識(shí)則連重要詞匯都翻譯錯(cuò)了,比如一家賓館電梯里的標(biāo)識(shí)勸誡人們“請(qǐng)把價(jià)值觀留在前臺(tái)”(please leave your values at the front desk)。還有些標(biāo)識(shí)的譯文和原意恰恰相反,上海一家商場(chǎng)的扶梯旁邊,有標(biāo)識(shí)提醒顧客“請(qǐng)小心地撞頭”(please bump your head carefully)。我最喜歡的是那些“超現(xiàn)實(shí)主義”的標(biāo)識(shí),如上海市公安局附近地鐵站里一則標(biāo)語(yǔ)寫著:“如果你被偷走了,立即報(bào)警”(If you are stolen, call the police at once)?!◤埖t譯)