龔玉和 齊朝陽
信用證中的單據條款與非單據條款存在著一定的關聯,在實踐中應把非單據條款當作單據條款的延伸部分,或者認為是信用證內容的另一種表現形式加以處理,切不可掉以輕心。
非單據條款
根據《UCP600》第14條H款的規(guī)定,如果信用證含有一項條件,但未規(guī)定用以表明該條件得到滿足的單據,銀行將視為未作規(guī)定并不予理會。這就是非單據條款。SWIFT信用證中47A的條款大多是非單據條款。
無論是出口商,還是通知行、議付行,對于信用證中規(guī)定的非單據條款,通常采取漫不經心的態(tài)度。因為國際商會有明文規(guī)定:銀行有不予理會這些非單據條款的權利。
但是近年來,因信用證上非單據條款而引發(fā)的貿易糾紛案例層出不窮,常常招致出口商在收匯上的障礙。因此出口商切不可存僥幸心理,忽視信用證中的非單據條款。尤其是那些含糊不清的條款,切不可“想當然”下結論,從而造成經濟損失。
重視非單據條款,就要先了解這些條款的一些基本特征。
隱蔽性
進口商在申請開證時,不僅可以將需要的單據種類列于信用證條款中,也可以將本國或本地區(qū)的一些特殊政策、傳統(tǒng)買賣習慣加列在信用證的“非單據條款”中,要求出口商照章辦事。一般而言,對于“單據性條款(即46A)”賣方比較關注,而對于隱蔽散落在信用證中的“非單據條款(即47A)”,常被有意無意地忽視,繼而在制作單據時可能遺漏。
有這樣一個實例:某信用證對于“提單”要求很普通,一整套清潔已裝船海運提單,做成憑指示抬頭,空白背書,表明運費已付,通知開證申請人。英文是這樣的:Full set of clean on ocean Bill of Lading made out to order and blank endorsed and marked freight prepaid and notify the applicant。拿到這個信用證后, 受益人(出口商)也許會認為此信用證條款一般。殊不知,在信用證后面的非單據條款的附文中(47A中),卻隱藏著這樣一句話:Shipment to be effected by APL(必須讓APL公司運輸)。在后來的操作中,不知是疏忽還是這條“非單據條款”未引起賣方注意,貨物既沒有使用APL公司的集裝箱,也沒有裝上APL公司的船舶。單據到達開證行時,開證銀行來電拒付,理由是出口商的貨物沒有讓APL公司運輸。
議付行(出口地銀行)接到拒付電后加以反駁,引據國際慣例(UCP600第14條H款),如果信用證含有一項條件,但未規(guī)定用以表明該條件得到滿足的單據,銀行將視為未作規(guī)定并不予理會。認為這是一條“非單據條款”,銀行可以不予置理。而開證行對此不以為然,他們回電說:本信用證要求提供提單,提單與裝運相關,因而此條款并不是“非單據條款”。此案幾經交涉,雖然對方終于付款了事,但是卻在貨款中扣除了數目不菲的不符點費和往來交涉的電報費用,且拖延了很長的付款時間。
根據慣例,信用證的解釋權屬開證行而不屬于議付行,因此在此案中,受益人繳了點“學費”。
專業(yè)性
專業(yè)性則是非單據條款的特色之一。信用證結算方式以其專業(yè)性強而成為國際貿易中最顯著的特性之一。信用證中除了使用英文作為正式文字外,其銀行專業(yè)用詞、貿易術語、商品背景、進口國的政治經濟風俗民情等等,也常令貿易商深感困惑。
瀏覽各國開出的信用證,歐盟、北美、日本、澳新等國銀行開立的信用證,多數專業(yè)性較強,且按SWIFT格式套用,較易于理解,就是一些母語非英語的國家進出口商也能一目了然。因此在操作中不太會出現過多語詞上的分歧或異議。但是某些西亞、中東或非洲等國開來的信用證,由于我國有些出口企業(yè)對于這些國家的政治背景、民俗民風知之甚少,具體到宗教信仰、經濟背景、銀行業(yè)務的專業(yè),再加上少數信用證使用一些難于理解的詞句,常常使出口商無所適從。比如有的信用證用詞過于冗長,一些詞義不知所云,更不明白如何操作。諸如:The third documents will be allowed這樣簡單表述,開證行也會與你爭論半天,找出拒付理由。
多樣性
信用證是開證行根據進口商的申請開立的,一般來說,進口商為了保護自己的權益,在買賣過程中占據有利地位,常常在信用證中加列開證申請人意愿的條文,而這些條款有時是受益人難于控制的。盡管ICC明確反對將這些條款羅列于信用證中,但在操作中,仍屢見不鮮。例如,某國開出的信用證中,常羅列這樣的條款,貨物不能裝在某國某公司的船舶上,不能懸掛某國的國旗,或者說,出口商不能與某國有直接或間接的貿易或其它業(yè)務交往,或者貨物必須經過進口商檢驗等,但是他們并未列出須提交相關的證明單據。因此這樣的條款也被認為是非單據條款。
如何處理這些條款,常令出口商大惑不解,莫衷一是。顯而易見,對信用證中的非單據條款目前還缺乏共識,它的內容往往是多樣的、不確定的。如果想將信用證中的非單據條款加以羅列,歸納出一個“模式”來,并非易事。
特殊性
在我國,多數信用證是針對貨物貿易的,面對浩瀚的商品名稱,形形色色的包裝種類,開證申請人往往將一些圍繞該商品的信息以非單據條款形式出現,陳述于信用證之中。銀行、受益人由于語言上的差異和商品知識的局限,對這些陳述可能會有不同的理解。
例如,某信用證明確規(guī)定,貨物的包裝須采用紙箱(Cartons),但是,在信用證上卻又在非單據條款中作了另外規(guī)定,如果貨物采用木箱(Case)包裝的話,木材必須經過熏蒸。那么如果出口商采用紙箱包裝的話,此熏蒸條款又是非單據條款,似乎顯得沒有必要了。出口商面對這些非單據條款,往往會感到不知所措。
綜上所述,實務操作中,我們應盡量做得“圓滿”,把信用證所要表達的內容在單據中用文字加以體現,令對方無法在“雞蛋里找到骨頭”。
舉例來說,某信用證在47A(Additional Conditions)中列有這樣條文:This commodity is free from resin和Country of origin and manufacture of the goods is Chinese。雖然信用證并未要求提供與該條款相關的商檢證書和原產地證書,依照慣例受益人可以認為未列明此條件并對此不予置理,但是我們仍可將上述語言明確地顯示在相關的發(fā)票或裝箱單上,以避免對方誤解而造成不必要的交涉。具體文字可以這樣寫:This is to certify that this commodity is free from resin和We hereby certify that the country of origin and manufacture of the goods is Chinese,這樣可盡量滿足信用證的要求,使收匯萬無一失。
總而言之,信用證中的單據條款與非單據條款存在著一定的關聯,在實踐中應把非單據條款當作單據條款的延伸部分,或者認為是信用證內容的另一種表現形式加以處理,對于某些母語為非英語的國家開出的信用證,其中的非單據條款更不可掉以輕心。
欄目編輯: 朱偉 zw@zghgzz.sina.net