雙語加油站●時代新語
在英文中,閱兵和游行都可以叫parade。具體而言,閱兵是military parade或military review(更多見于美國英語)。每年6月,英國皇家禁衛(wèi)軍還在倫敦舉行一種英國味十足的閱兵式,叫trooping the colour,也譯為“軍旗分列式”。colour在這里即指軍旗,troop作動詞,意為“持軍旗在隊列前緩緩走過”。
10月1日即將在天安門廣場舉行的閱兵式包括檢閱和分列 式。前者即review,后者作march-past, 特指領(lǐng)導(dǎo)人站在檢閱臺上目視受閱士兵、軍車、飛機等通過。無論是地面的步兵方陣,還是天上掠過的戰(zhàn)斗機機群,他們的編隊都稱為formation,所以空中編隊飛行為formation flying??罩芯庩狅w越稱為flyby或flypast,如果檢閱中有艦隊通過,則是sailpast。接受檢閱的步兵方陣看上去很接近古希臘、羅馬時代的戰(zhàn)斗中普遍使用的phalanx,不過這種方陣也許并不適用于現(xiàn)代戰(zhàn)爭,目前只有在檢閱中才會看到。
除parade外,慶祝性的群眾游行的常見說法還包括procession和pageant,國內(nèi)有時稱“行進表演”。如果是抗議性的游行,則多用march。
游行中邊走邊演奏的樂隊叫marching band,彩車叫float或decorated float。float本意是“漂浮物”,怎么會成為車呢?原來最初有些游行是在河上舉行的,那時的“彩車”實際上是由岸上的纖夫牽引的浮于水面的駁船(barge),故稱float。后來即使游行搬到地面舉行,駁船改成了由馬拉的車,但float的稱呼卻保留了下來。▲
(本欄目供稿:黃景睿)