句子:上?!搬烎~執(zhí)法”事件引起國內(nèi)外媒體的關(guān)注。
誤譯:The incident of the fishing law enforcement in Shanghai has drawn the attention from the media at home and abroad.
正譯:The incident of the entrapment in Shanghai has drawn the attention from the media at home and abroad.
解釋:fishing law的意思是“漁業(yè)法”。如果將“釣魚執(zhí)法”直譯為fishing law enforcement,會讓人誤解為 enforcement of fishing law,即“《漁業(yè)法》的執(zhí)行”,與原義大相徑庭。“釣魚執(zhí)法”,又叫“執(zhí)法圈套”或“執(zhí)法碰瓷”。英語可以譯為to entrap,其意思是to trick sb, and encourage them to do sth, especially to commit a crime, so that they can be arrested for it,即“誘捕”。名詞為entrapment,其意思是 the illegal act of tricking sb into committing a crime, so that they can be arrested for it。如:
1. 釣魚執(zhí)法是執(zhí)法者誘惑、勸說或鼓勵一個人去犯罪的行為。Entrapment is the act of a law enforcement officer luring , inducing or encouraging a person to commit a crime.
2. 星期一,上海市政府確認地方交管人員在調(diào)查黑車非法營運時誘捕了一名貨車司機。On Monday, the Shanghai Municipal Government confirmed that local transport supervisors entrapped a van driver while investigating illegal cab operations.
“釣”的第一個意思是“用釣鉤捕魚或其他水生動物”。英語可以譯為 to fish, to angle。如:
3. 你可以在這條小溪里釣鱒魚。You can fish for trout in this stream.
4. 人們禁止在這個池塘釣魚。People are not allowed to angle for fish in this pond.
“釣”的第二個意思是比喻“用手段獵取名利”。英語可以譯為to fish/ angle for fame and compliments。如:
5. 這位老者問為何當今社會沽名釣譽之徒這樣多。The old man asked why there are so many people who are fishing for fame and compliments in the present society. ▲
(本欄目供稿:王逢鑫教授)