饒 斌
摘要:漢英語際語是介于漢語和英語之間的一種語言系統(tǒng),是中國學(xué)生掌握英語的必經(jīng)階段。如其它語際語一樣,漢英語際語也與母語遷移關(guān)系密切,并展現(xiàn)出一些與漢語母語相似、相近的結(jié)構(gòu)和表達(dá)。本文將從母語遷移的角度出發(fā),試圖探索出母語遷移與漢英語際語在句法和篇章結(jié)構(gòu)方面的某些聯(lián)系。
關(guān)鍵詞:母語遷移;漢英語際語;句法結(jié)構(gòu);語篇結(jié)構(gòu)
語際語系統(tǒng)是個較新的研究領(lǐng)域。對它的研究和關(guān)注不僅有利于語言學(xué)家們探索出二語習(xí)得者語言習(xí)得的某些規(guī)律,也有利于從事語言教學(xué)工作的教師的教學(xué)開展。那么,語際語系統(tǒng)與母語遷移之間存在何種關(guān)系?漢英語際語句法、篇章結(jié)構(gòu)上與漢語有何聯(lián)系?
一、 母語遷移與語際語
1.母語遷移
遷移,作為教育心理學(xué)的一個理論,是指將學(xué)會了的行為從一種情境轉(zhuǎn)移至另一種情境。母語遷移則是指學(xué)習(xí)者已經(jīng)存在的母語語言知識影響其二語或外語習(xí)得和發(fā)展的現(xiàn)象。
對于任何一個學(xué)習(xí)二語的學(xué)習(xí)者來說,母語對其二語習(xí)得都存在著不同程度的遷移影響 (Rutherford 1983; Trevise 1986; White 1987; Chaudron & Parker 1990)。依據(jù)母語對二語習(xí)得所起的促進(jìn)作用和干擾、阻礙作用,母語遷移被分為了母語正遷移和母語負(fù)遷移。當(dāng)母語和第二語之間存在有某些相同或相似的語言共性特征時,母語正遷移產(chǎn)生。當(dāng)母語與第二語在某些方面不一致時,二語習(xí)得者盲目套用母語的結(jié)果是導(dǎo)致母語負(fù)遷移產(chǎn)生。
2.語際語(interlanguage)
語際語又被稱之為中介語、過渡語,是指在二語習(xí)得過程中,學(xué)習(xí)者通過一定的學(xué)習(xí)策略,在目的語輸入的基礎(chǔ)上所形成的一種既不同于其第一語言也不同于目的語,隨著學(xué)習(xí)的進(jìn)展向目的語逐漸過渡的動態(tài)語言系統(tǒng)。語際語的產(chǎn)生源于二語習(xí)得者對目的語規(guī)律所做出的不正確的歸納和推論。
語際語最早由美國語言學(xué)家塞林格(Selinker)1969年在其論文“語言遷移”(Language Transfer) 中首先提出,并在其1972年發(fā)表的“語際語(中介語)”論文中對“語際語”這一概念進(jìn)行了闡述,從而確立了語際語在第二語言習(xí)得中的地位。
語際語具有以下兩個特點(diǎn):第一,語際語系統(tǒng)是一個過渡系統(tǒng),是二語習(xí)得者掌握第二語必經(jīng)階段;第二,語際語系統(tǒng)是個動態(tài)的系統(tǒng),它隨著語言習(xí)得者學(xué)習(xí)程度加深逐漸向目的語的正確形式靠攏。
3. 母語遷移與語際語
母語遷移和語際語關(guān)系的確立源于20世紀(jì)70年代后進(jìn)行的大量研究和調(diào)查。
上世紀(jì)70年代前,語言學(xué)家和語言教師僅將二語習(xí)得者所犯的錯誤看作是一般的語言錯誤,沒有意識到語際語現(xiàn)象的存在,更沒意識到母語遷移與語際語之間的關(guān)系。隨著70年代以后語際語理論的提出和大量的實(shí)證調(diào)查和研究,語言學(xué)家才發(fā)現(xiàn)語際語和母語遷移之間存在著因果關(guān)系。母語相同的二語習(xí)得者會犯一些相同或相近的語言錯誤。在對錯誤歸因研究后,研究人員找到了錯誤產(chǎn)生的原因之一:母語遷移的影響。由此,母語遷移與語際語之間的關(guān)系得以確立。
二、 母語遷移與漢英語際語中的句法結(jié)構(gòu)和語篇結(jié)構(gòu)分析
中國人學(xué)習(xí)英語必然受已有的漢語知識影響,介于漢語和英語之間的漢英語際語系統(tǒng)也必然帶有漢語母語的痕跡和特征。因此漢英語際語在句法結(jié)構(gòu)和語篇結(jié)構(gòu)方面出現(xiàn)了一些相同和相似于漢語的特點(diǎn)。
1. 漢英語際語中與漢語相近似的句法結(jié)構(gòu)
1.1分句或短語之間缺乏恰當(dāng)?shù)年P(guān)聯(lián)詞
如: He entered the classroom, took out the book, the teacher came, all the students became quiet. (After he entered the classroom and took out the book, the teacher came and all studentsbecame quiet.)
The man drank too much, he fell down to the ground. (Since the man drank too much, he fell down to the ground)
盡管是用英語表達(dá)的復(fù)句,但受漢語 “意合法”(parataxis)的影響使得英語復(fù)句中的分句之間或短語之間缺乏必要的關(guān)聯(lián)詞。
英語句子結(jié)構(gòu)強(qiáng)調(diào)“形合法”(haypotaxis),強(qiáng)調(diào)使用恰當(dāng)?shù)年P(guān)聯(lián)詞把分句和短語連接起來,但由于漢語復(fù)句中分句與分句間以及短語與短語間只強(qiáng)調(diào)順序排列,強(qiáng)調(diào)意思的聯(lián)系,可以忽略關(guān)聯(lián)詞,因此中國人在使用英語進(jìn)行表達(dá)的時候,便將漢語母語的句法結(jié)構(gòu)帶入英語句子結(jié)構(gòu)中。所以漢英語際語系統(tǒng)中出現(xiàn)與漢語相近的缺乏關(guān)聯(lián)詞的復(fù)句。
1.2連詞并用
如:Though he owned much money, but he lived a sad life.
漢語中的連詞常以成對的情況出現(xiàn)在漢語句中,如“因?yàn)槲移鸫餐砹?所以上學(xué)遲到了”,“雖然她去參加了聚會,但卻沒有見到她最好的朋友”等等。受漢語連詞成對出現(xiàn)的影響,漢英語際語中也出現(xiàn)了連詞并用的英語句子。
1.3零主語結(jié)構(gòu)
如:If get the chance, I will value it and work hard to reach my aim.(If I get the chance, I will value it and work hard to reach my aim.)
Outside vey cold! (Its vey cold outside!)
漢語的主語不像英語主語那樣與全句有全面而又緊密的關(guān)系,同時它和謂語動詞的關(guān)系并不牢固,因此漢語句子省略主語的情形時有發(fā)生。受此用法遷移的影響,漢英語際語中也出現(xiàn)了無主語句。
1.4 話題突出
話題突出(topic - prominent)是漢語句法結(jié)構(gòu)的一大特點(diǎn),其在漢語句中的結(jié)構(gòu)表現(xiàn)為“話題+述題”。話題是說話人想要說明的對象,述題是對話題的具體闡述。
話題和述題基本構(gòu)成了漢語句子的主干。但從嚴(yán)格意義上來說,漢語的話題并不是漢語句子的主語,它只是新信息給出的載體,僅相當(dāng)于英語句中的主題。話題放在漢語句首的目的是為引導(dǎo)出后邊的述題。
中國學(xué)生習(xí)慣把漢語的話題譯為英語句子的主語源于話題在漢語句中的位置及漢語句子常缺施事主體(即主語)的事實(shí)。漢語的話題常因被強(qiáng)調(diào)和突出顯示的需要被放在漢語句首,同時漢語句子意義的體現(xiàn)高度依賴于上下文關(guān)系,突出句子在篇章中與上下文或語境的聯(lián)系,因此漢語句子的施事主體可以蘊(yùn)含在行為事件的主觀表現(xiàn)中而不被視為句子構(gòu)造的主要成分,以致被省略。受漢語母語遷移影響的漢英語際語便出現(xiàn)了較多的讓英語母語者感到困惑的“話題+述題”英語句。
如:China people live conditions very good. (People in China live in very good conditions.)
Take regular exercises is important to our health. (Taking regular exercises is important to our health.)
中國學(xué)生寫出這樣英語句子明顯受到漢語話題突出思維影響。中國學(xué)生只考慮到把話題放在英語句子主語的位置,而忽略了英語句子對主語結(jié)構(gòu)的語法要求,如動詞原形不能直接作主語;地點(diǎn)和人的名詞不能同時連著成為雙重主語等。
對于英語水平相對較高的另一部分中國學(xué)生,由于已比較良好地掌握了英語語法,雖然他們能采用英語中的一些句型(如“There be”句型)或介詞等輔助方式來使自己的英語句子更符合英語語法要求,但其英語句子仍還帶有漢語思維模式。
如:There are many students attend the competition. (Many students attend the competition.)
Concerning the job training program, it does not attract students much attention. (Job training program does not attract much of students attention)
2. 漢英語際語語篇結(jié)構(gòu)特點(diǎn)
漢英語際語語篇結(jié)構(gòu)結(jié)合了漢語和英語語篇結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)。比較常見的漢英語際語文章直線型結(jié)構(gòu)的特點(diǎn):文章第一段提出文章的中心思想,第二段闡述解決措施,第三段進(jìn)行總結(jié)。
受漢語思維習(xí)慣影響的中國學(xué)生,盡管經(jīng)過英語的學(xué)習(xí)了解或意識到英語語篇結(jié)構(gòu)的構(gòu)成,即(1)Say what youre going to say.(2)Say it.(3)Then say what youve said.以及英語篇章首段須提出主題或中心思想(subject or theme) ,每段段首須有一個主題句(topic sentence)等應(yīng)語語篇特點(diǎn),但在寫作英語文章的時候卻仍受漢語母語思維習(xí)慣直接或間接地影響。
Kaplan曾經(jīng)對東方學(xué)習(xí)者寫的英語文章進(jìn)行過調(diào)查分析。他發(fā)現(xiàn)漢語學(xué)生的英語作文始終多少帶有漢語語篇結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),不直接切入主題,而是在主題外圍 “兜圈子”或“旁敲側(cè)擊”。而Scollon對中國學(xué)生英語文章偏向漢語式的原因分析時發(fā)現(xiàn)了漢英語際語篇章結(jié)構(gòu)產(chǎn)生的原因,即中國人習(xí)慣使用歸納式思維方式。由于歸納式方式從根本上不同于英美人演繹式的思維方式,漢語學(xué)生英語作文出現(xiàn)了以上的篇章結(jié)構(gòu)也就在所難免。
三、總結(jié)
母語的遷移必然導(dǎo)致語際語的存在。母語的遷移也是語際語中展現(xiàn)出母語的表達(dá)和思維習(xí)慣的原因。雖然漢英語際語中存在的與漢語相近似的句法、語篇結(jié)構(gòu)不符合英語表達(dá)習(xí)慣和思維方式,但隨著英語習(xí)得者語言水平的提高,漢英語際語系統(tǒng)中的漢語特征會會逐漸減少,英語的地道結(jié)構(gòu)和表達(dá)就會更多地出現(xiàn)在漢英語際語系統(tǒng)中。
參考文獻(xiàn)
[1]蔡基剛. 英漢寫作對比研究[M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社. 2000。
[2] 戴煒棟、蔡君梅.國內(nèi)漢英中介語研究述評[J]. 外語研究. 2006 (1).http: //www. scholar.ilib.cn/A-wyyj200601009.html.
[3]侯曉蕾. 漢英表達(dá)方式差異對中國學(xué)生英語寫作的影響[J/OL]. (2006-8) [2009.5-6]. http: //www.linguist.org.cn/doc/su200608/su20060807.pdf
[4]王墨希等. 中國學(xué)生英語語篇思維模式調(diào)查[J]. 外語教學(xué)與研究. 1994(1): 59。
[5]張在新等. 我國英語寫作教學(xué)中的主要問題[J]. 外語教學(xué)與研究. 1995(4)。
[6] Chaudron, C. and K. Parker. Discourse Markedness and Structural Markedness[J]. Studies in Second Language Acquisition. 12, 43-64. 1990.