葉 菁 石 偉 胡 帆 劉 珮 程 林
摘要:校內(nèi)翻譯實習(xí)基地作為高校實習(xí)的創(chuàng)新性探索,經(jīng)過科學(xué)規(guī)劃、合理設(shè)計,使學(xué)生能夠?qū)⒗碚撆c實踐相合,解決學(xué)生校外實習(xí)困難的問題:實習(xí)基地的多語言信息處理模式,具有系統(tǒng)性、科學(xué)性、綜合性和創(chuàng)新性的特點;能培養(yǎng)學(xué)生的實踐能力和創(chuàng)新能力。
關(guān)鍵詞:翻譯實習(xí)基地實踐性創(chuàng)新性
中圖分類號:G642.44文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1005-5312(2009)09-0075-01
受社會就業(yè)難的影響,近年來外語專業(yè)實習(xí)環(huán)節(jié)呈現(xiàn)出薄弱的態(tài)勢,與高等教育培養(yǎng)目標(biāo)的要求存在較大的差距,加之校外實習(xí)多流于形式。為改變這一現(xiàn)狀,經(jīng)過認(rèn)真分析,我們逐步摸索創(chuàng)建了一個高質(zhì)量,高效率的校內(nèi)翻譯實習(xí)基地。
一、創(chuàng)建校內(nèi)翻譯實習(xí)基地的目的及意義
目前外語專業(yè)學(xué)生實習(xí)工作存在著諸多問題:一是對實習(xí)本身沒有一個正確的認(rèn)知態(tài)度。二是實習(xí)內(nèi)容單一且不科學(xué),不能適應(yīng)當(dāng)前社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展,在就業(yè)形勢嚴(yán)峻的今天缺乏競爭力。因此,創(chuàng)建先進(jìn)的實習(xí)基地、進(jìn)行校內(nèi)實踐創(chuàng)新改革勢在必行。外語翻譯一直是國內(nèi)外語言研究的重點,而對于翻譯學(xué)習(xí)者上機(jī)操作的理論與實踐結(jié)合,在本科院校中很鮮見。所以把翻譯實習(xí)引入本科生的研究范疇是很有潛力的。本項目的突出之處便在于以翻譯市場為導(dǎo)向,使學(xué)生親自完成商業(yè),科技,文教等方面的上機(jī)翻譯。翻譯實習(xí)要涉及到筆譯、口譯及多語言互譯等各方面的要求及能力,因此。建立一個提供多種翻譯方式的翻譯平臺,可以使學(xué)生可以在實習(xí)中鞏固和加深對專業(yè)理論的理解,同時綜合應(yīng)用能力、動手實踐能力和創(chuàng)新能力得到全面的鍛煉和提高。
二、校內(nèi)翻譯實習(xí)基地的特點
第一,系統(tǒng)性。實習(xí)基地通過吸納外國語學(xué)院中的優(yōu)秀學(xué)生進(jìn)行組織整合,基地內(nèi)人員分工明確,共分為客戶部、廣告部、策劃部、翻譯部4個職能部門。以客戶部進(jìn)行業(yè)務(wù)聯(lián)系為起點,各個部門有機(jī)圍繞翻譯工作進(jìn)行運轉(zhuǎn),實現(xiàn)了業(yè)務(wù)受理、翻譯、評估及成果宣傳的流水線操作。
翻譯質(zhì)量作為翻譯產(chǎn)業(yè)生存和發(fā)展的命脈,翻譯實習(xí)基地將實施完整的內(nèi)部質(zhì)量管理體系(OMS),構(gòu)建一套嚴(yán)格的業(yè)務(wù)流程:客戶部接受業(yè)務(wù)——譯審審核稿件內(nèi)容,確定專業(yè)范圍、難易程度,然后安排相應(yīng)的翻譯人員——翻譯人員進(jìn)行翻譯,并進(jìn)行內(nèi)部交流——文字錄入人員進(jìn)行排版——譯審、定稿——文字校對人員進(jìn)行文字、排版檢查——最終定稿——存盤、匯總——準(zhǔn)時按客戶要求的方式發(fā)送文件——客戶部對譯稿進(jìn)行質(zhì)量跟蹤——若客戶對翻譯后文稿表示不滿,由翻譯人員負(fù)責(zé)重新審核、修改并重新翻譯,直到客戶滿意為止。
第二,綜合性。外語學(xué)院翻譯實習(xí)基地既能鍛煉基地成員分析問題解決問題的能力,又能培養(yǎng)專業(yè)知識外的各種社會人際交往能力,是在專業(yè)能力基礎(chǔ)上的綜合性實習(xí)。
外院翻譯實習(xí)基地具有實踐代表性,綜合體現(xiàn)了外語翻譯流程中運用特點;一方面反映理論學(xué)習(xí)中有關(guān)翻譯的理論和技巧。它是在對實際應(yīng)用的各種翻譯理論進(jìn)行分析、總結(jié)的基礎(chǔ)上,通過與實踐相結(jié)合建立起來的,彌補(bǔ)了課堂翻譯案例過時匱乏的不足;另一方面實習(xí)基地的工作室形式配合以市場為導(dǎo)向的業(yè)務(wù)受理,使校內(nèi)實習(xí)內(nèi)容與社會需求相一致,對學(xué)生走向社會迅速適應(yīng)工作崗位有很大幫助。
第三,創(chuàng)新性。基地實行的校內(nèi)實踐由學(xué)生組織宣傳啟動,在具體工作中充分發(fā)揮了學(xué)生的創(chuàng)造力,工作室形式的翻譯實習(xí)調(diào)動了學(xué)生的積極性。在業(yè)務(wù)拓展方面,走出校內(nèi),面向社會,以市場為導(dǎo)向讓學(xué)生進(jìn)距離接觸翻譯行業(yè),自主探索出一套高效科學(xué)的翻譯工作流程和新業(yè)務(wù)拓展方法。在實際翻譯工作中,分為四個職能分明的部門,為學(xué)生提供了一個科學(xué)管理,實踐學(xué)習(xí)的平臺。
三、校內(nèi)翻譯實習(xí)基地的進(jìn)一步建設(shè)與發(fā)展
第一,全面加強(qiáng)校內(nèi)翻譯實習(xí)基地建設(shè),拓展基地業(yè)務(wù)。校內(nèi)翻譯實習(xí)基地的建設(shè),改變了我校翻譯專業(yè)實踐學(xué)習(xí)薄弱的局面,基地成員普遍得到了鍛煉。校內(nèi)翻譯實習(xí)基地將加強(qiáng)與校外業(yè)務(wù)單位聯(lián)系,進(jìn)一步挖掘和拓展實習(xí)基地的功能,將所獲各項成果用于校內(nèi)基地服務(wù),更大地發(fā)揮基地的作用。
第二,適應(yīng)翻譯環(huán)境發(fā)展,逐步調(diào)整、更新實習(xí)內(nèi)容。翻譯工作也要做到與時俱進(jìn),不斷改革實習(xí)的內(nèi)容。使實習(xí)內(nèi)容緊跟翻譯環(huán)境的發(fā)展,逐步提高成員的素質(zhì)和能力,培養(yǎng)成員不斷進(jìn)取的治學(xué)精神。同時要根據(jù)專業(yè)課程的要求和社會發(fā)展,合理配置翻譯業(yè)務(wù)的數(shù)量及類型,不斷更新翻譯的內(nèi)容和形式,以確保實習(xí)質(zhì)量,培養(yǎng)合格人才。
通過一段時間的建設(shè)與實踐,筆者感到校內(nèi)翻譯實習(xí)基地的創(chuàng)建是卓有成效的。學(xué)生通過對翻譯工作的具體操作,對外語翻譯流程有了更直觀的認(rèn)識和了解。通過實習(xí),增強(qiáng)了學(xué)生對外語翻譯課程的興趣,提高了學(xué)生的翻譯操作的綜合能力。我們要進(jìn)一步加強(qiáng)基地建設(shè)和管理,使翻譯實習(xí)基地成為廣大同學(xué)走向社會的廣闊平臺。