国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語境視角下的影視翻譯

2009-12-21 05:11:42尚麗華
電影文學(xué) 2009年19期
關(guān)鍵詞:功夫熊貓語境

尚麗華

摘要本文以功能語言學(xué)為依據(jù),以影片《功夫熊貓》為例,嘗試從語境的角度探討影視翻譯。筆者認(rèn)為,語境的豐富內(nèi)涵在電影中可以得到極好的動(dòng)態(tài)體現(xiàn)。譯者只有充分理解原影片中的文化語境、情景語境和上下文語境,才能向國內(nèi)觀眾更好地傳遞原片的主題和信息。

關(guān)鍵詞語境;影視翻譯;《功夫熊貓》

一、引言

隨著經(jīng)濟(jì)和文化的全球化,越來越多的外國影視作品進(jìn)入到國人的精神文化生活中,它們不僅是一種娛樂方式和一種經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè),更是一種文化事業(yè)和一種藝術(shù)創(chuàng)造形式。與文學(xué)作品相比,影視作品的受眾更多,影響力也更大,然而與歷史悠久的文學(xué)翻譯相比,影視翻譯研究還是一個(gè)較新的領(lǐng)域。筆者認(rèn)為,影視譯制是一個(gè)跨學(xué)科研究,涉及翻譯學(xué)、語言學(xué)、電影學(xué)、社會(huì)學(xué)、傳播學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)等諸多領(lǐng)域,需要各界通力合作,才能拿出翻譯到位、制作精良的優(yōu)秀譯制片以饗觀眾,但這種復(fù)雜性并不妨礙我們從語言轉(zhuǎn)換的角度研究影視翻譯。本文以功能語言學(xué)為依據(jù),以影片《功夫熊貓》為例,從語境的角度探討影視翻譯。作者認(rèn)為,語境的豐富內(nèi)涵在電影中可以得到極好的動(dòng)態(tài)體現(xiàn):影片特定的文化背景、發(fā)展變化的情節(jié)以及鮮活的人物對(duì)白映射語境的各個(gè)方面。譯者只有充分理解原影片中的文化語境、情景語境和上下文語境,才能向國內(nèi)觀眾更好地傳遞原片的主題和信息。

二、語境

語境的概念最早是由馬林諾夫斯基提出的,弗斯把它從上下旬的關(guān)系擴(kuò)大到大的話段,甚至話語同社會(huì)環(huán)境的關(guān)系,后來韓禮德又提出了語域理論,包括語場、語式和語旨。語場指實(shí)際發(fā)生的事件;語式指交際的媒介和渠道;語旨指交際者之間的關(guān)系。胡壯麟把語境分為上下文語境、情景語境和文化語境,認(rèn)為這三者都有助于理解語篇的意義和交際意圖。電影是綜合性的文化載體,它通過藝術(shù)的形式展現(xiàn)不同的社會(huì)、文化、時(shí)代和民族精神,它所表現(xiàn)出的文化取向、思維方式、價(jià)值觀念、社會(huì)規(guī)范、風(fēng)俗習(xí)慣等實(shí)際上就是“文化語境”。同時(shí),電影中跌宕起伏的故事情節(jié)、錯(cuò)綜復(fù)雜的人物關(guān)系、栩栩如生的人物形象以及事件發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)等構(gòu)成了絕好的“情景語境”。此外,電影的敘事和人物對(duì)白都是借助一定的上下文完成的,要想確切地理解和表達(dá)原片,譯者必須充分考慮上下文因素。下面就從上下文語境、情景語境和文化語境入手對(duì)影片《功夫熊貓》進(jìn)行分析。

三、影視翻譯和語境

1上下文語境

上下文語境即語言語境。在電影中,要理解片中敘事和人物對(duì)白,不僅要看上下文,有時(shí)還應(yīng)將它放在更廣義的語言語境即整個(gè)影片中去考慮。對(duì)于一些難以理解的話更需要借助廣義的上下文語境去判斷。在表達(dá)上,語篇連貫是衡量譯文質(zhì)量的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn),而“銜接是語篇特征的重要內(nèi)容,是實(shí)現(xiàn)語篇連貫的有效手段”(黃)。英語和漢語在銜接手段上有同也有異。從句法上講,英語重形合,漢語重意合。英語多長句,各分句之間的關(guān)系要靠關(guān)聯(lián)詞表示;漢語多短句,各部分之間的關(guān)系從意義上體現(xiàn),無需形式上的連接。因此在翻譯時(shí)要通觀整個(gè)影片,根據(jù)英語句子的特點(diǎn),借助關(guān)系詞,理清長句脈絡(luò),分出主次,貫通全片,打破原語序,對(duì)原句的長度、結(jié)構(gòu)、重心、修辭方式等給以調(diào)整,按漢語的語言習(xí)慣來表達(dá),以達(dá)到譯文的準(zhǔn)確、通順。以該片的開篇為例:

(1)Legend tells of a legendary warrior whose kungfu skills where the stuff of legend,He traveled the land in search of worthyfoes,

“I see you like t0 chew,Maybe you should chew on myfist!”

The warrior said nothing,for his month was full,Then heswallowed,And then he spoke:“Enough talk.Lets fight!”

(2)傳說中有位傳奇大俠,他的功夫出神入化。他云游四方,尋兇覓敵。

“你要這么愛吃,那你干脆吃本大爺一拳!”

大俠一聲不吭,因?yàn)樗炖锶麧M了吃的。但他咽下去了,就開口了,“少廢話,盡管出招!”

(3)對(duì)比分析

原文第一句包含一個(gè)從句,第二句包含一個(gè)短語,但在譯文中卻被整合成漢語中常見的四字結(jié)構(gòu)“出神入化、云游四方、尋兇覓敵”。英語中短語和從句套從句的現(xiàn)象特別常見,因?yàn)橛⒄Z句子結(jié)構(gòu)多以主語和謂語為核心,統(tǒng)攝各種短語和從句,由主到次,遞相疊加;但是譯成中文時(shí)卻要把解釋的部分?jǐn)喑啥叹?,因?yàn)橹形木渥咏Y(jié)構(gòu)多以動(dòng)詞為中心,橫行鋪敘。層層推進(jìn),歸納總結(jié)。因此譯者在翻譯的過程中省略了從句中的動(dòng)詞,把從句譯成短語“他的功夫出神入化”,這樣處理符合中式思維和漢語表達(dá)。

2情景語境

上文提到,語場指正在發(fā)生的事件以及說話者的目的,包括話語的主題。正確理解作品的主題是翻譯的關(guān)鍵。語式是語言傳遞的方式,包括交際渠道和語言風(fēng)格,或者叫做修辭手段:敘述、說教、勸導(dǎo)、應(yīng)酬等。語式的變化可產(chǎn)生不同的正式程度及不同的口氣和態(tài)度。在影視翻譯中,對(duì)不同的口氣和態(tài)度都應(yīng)忠實(shí)地加以再現(xiàn)。語旨指參與者之間的關(guān)系,包括參與者的社會(huì)地位、身份以及他們的角色關(guān)系等。下面以龜仙人和浣熊的對(duì)話為例做情景語境分析:

(1)I' ve had a vision. Tailung will return.

"That' s impossible. He' s in prison."

"Nothing' s impossible."

"Zeng, fly to dorh-Gom prison and tell them to double theguards, double their weapons, double everything!"

"One often meets his destiny on the road he takes toavoid it."

"We must do something[ We can' t let him march on thevalley, take his revenge……"

"Your mind is like this water, my friend. When it' sagitated, it becomes difficult to see. But if you allow it to settle,the answer becomes clear."

(2)“我看見了些幻象,太郎會(huì)重現(xiàn)江湖?!?/p>

“這不可能,他還在牢里呢?!?/p>

“萬事皆有可能?!?/p>

“小曾,馬上飛到桃崗天牢去,告訴他們看守加倍,兵器加倍,什么都加倍!”

“有言,子欲避之,反促遇之!”

“我們不能無動(dòng)于衷,他說不定會(huì)來谷中泄憤,以報(bào)私恨?!?/p>

“心如此水,老朋友,亂則不明。但若心如止水,答案便盡顯眼前?!?/p>

(3)對(duì)比分析

原文的語場為:龜仙人預(yù)感到雪豹要回來爭奪神龍秘笈,于是召浣熊師傅來談話。從詞匯層面我們不難看出原文的主題是用浣熊的常人之心來襯托龜仙人的佛學(xué)智慧:它未h先知、洞察一切、處亂不驚、指點(diǎn)迷津,他的話有醍醐灌頂?shù)淖饔茫@通常是佛家得道高僧才有的境界。從語式看,它是以對(duì)話形式出現(xiàn)的。其中龜仙人的話禪意十足,運(yùn)用了說教勸導(dǎo)的修辭手段,比較正式,寓意深刻;而浣熊的回答反映出他內(nèi)心慌亂,表達(dá)也較為口語化。從語旨看,龜仙人和浣熊的顯性社會(huì)關(guān)系是朋友,而且非常熟悉,應(yīng)該是平等的。但是通觀全片,我們不難看出他們的隱性關(guān)系。從龜仙人后來的羽化成仙我們可以推測他們在年齡上有很大差距,應(yīng)該有長幼之別;其次通過他們言行的差別可以知道龜仙人代表的是超凡脫俗的得道之人,而浣熊代表的則是凡人心態(tài)的武林大師。

那么譯文在語場、語式、語旨三方面是否與原文保持了一致呢?龜仙人和浣熊的話語差別表達(dá)出了原文的主題:譯者在翻譯龜仙人的話時(shí)創(chuàng)新地用了文言文“子欲避之,反促遇之”。四字結(jié)構(gòu)的運(yùn)用加上“有言”和“之”的押韻,聽上去頗像世外高人“之乎者也”的講經(jīng)說道;下一句的“心如此水,亂則不明;心如止水,答案便盡顯眼前”也運(yùn)用了四字結(jié)構(gòu)和重復(fù)的修辭方法,且高度概括了原文中表達(dá)的深刻哲理。而浣熊的話多用現(xiàn)代口語,如“這不可能”,“小曾,告訴他們看守加倍,兵器加倍,什么都加倍”,幾個(gè)“加倍”反映出他內(nèi)心的慌亂,和龜仙人的“處亂不驚,以不變應(yīng)萬變”的境界形成了鮮明的對(duì)比。他們的話語風(fēng)格完全能反映他們的角色關(guān)系、角色類型、交際身份和社會(huì)地位,因此譯文在語場、語式、語旨這三方面與原文保持了一致,是成功的。

3文化語境

文化是語言賴以生存和發(fā)展的土壤,我們在翻譯時(shí)不能冒險(xiǎn)將翻譯的內(nèi)容和文化分開來處理。如1(1)中阿寶的話被譯成“少廢話,盡管出招”而非“接招”或“看招”是很有道理的,因?yàn)樵谥袊鴤b文化中,正義的俠客們是不會(huì)先動(dòng)手的,他們總是在萬般無奈的情況下才還手,只要能懲惡揚(yáng)善便罷,而非“多殺傷”。2(1)中Tailung被譯為“太郎”卻值得商榷,因?yàn)檫@聽上去更像日本人的名字,在中國古代并不多見。有些譯者用了“大龍”,筆者認(rèn)為這是音和意的完美結(jié)合,因?yàn)檠┍?jīng)是浣熊的養(yǎng)子,給心愛的兒子取名為“龍”不無道理,既然為長子,則為“大龍”,很符合中國習(xí)慣。

在龜仙人遴選神龍武俠的大會(huì)上,浣熊師傅的開場白是這樣的:Let the tournament begin,Citizens of Valley ofPeace,its my great honor to present to you……這是—個(gè)典型的主持人語篇,在稱呼完在場的觀眾后用套話介紹到場的各位嘉賓。那么漢譯時(shí)要注意哪些和文化語境相關(guān)的因素呢?有譯文是這樣的:比武大會(huì)現(xiàn)在開始!和平谷的父老鄉(xiāng)親們,今日,老夫有幸向諸位介紹……這一段文字不長,卻有幾處可圈可點(diǎn)。首先,譯者用了三個(gè)符合中國文化的表達(dá)“比武大會(huì)、父老鄉(xiāng)親們、老夫”,這些表達(dá)在中國古代很常用。其次,

“Tournament”不僅可以指現(xiàn)代的錦標(biāo)賽,還可以指中世紀(jì)的騎士較量勇氣和技藝的比武大會(huì),與中國俠文化中的比武很相似,所以譯為“比武大會(huì)”很貼切?!癱itizens”翻譯成“居民”“公民”都不符合中文的習(xí)慣表達(dá),“父老鄉(xiāng)親們”就拉近了和中國觀眾的距離。在翻譯“my greathonor”時(shí),用“我很榮幸”就現(xiàn)代感十足,“今日,老夫有幸”就把觀眾帶到了中國古代。因此,從文化語境的角度考量,這幾旬的翻譯也是很成功的。

四、結(jié)語

本文的討論表明,語境不但有著豐富的內(nèi)涵,而且隨著語言的使用呈現(xiàn)出動(dòng)態(tài)變化的特點(diǎn)。電影極好地體現(xiàn)著語境的各個(gè)層面,因此要做好影視翻譯,一定要考慮到原片中的語境因素。在翻譯影視作品的過程中。一定要對(duì)原語篇進(jìn)行深入分析。不但要考慮到它的社會(huì)功能和使用目的,還應(yīng)該考慮到語域變體,如說話者的身份、社會(huì)地位等因素。從語境的角度對(duì)影視翻譯進(jìn)行對(duì)比研究,可以對(duì)影視翻譯工作者有所啟迪,同時(shí)也說明系統(tǒng)功能理論有著較高的學(xué)術(shù)價(jià)值和應(yīng)用價(jià)值。

猜你喜歡
功夫熊貓語境
創(chuàng)作與做夢:精神分析語境下的“植田調(diào)”解讀
《功夫熊貓》跨文化傳播效應(yīng)
《功夫熊貓》三部曲的跨文化傳播策略研究
出版廣角(2016年16期)2016-12-13 02:58:30
從目的論看電影字幕漢譯
測你是《功夫熊貓》里的誰?
人生十六七(2016年8期)2016-07-11 20:01:05
語言學(xué)習(xí)中語境化的輸入與輸出
齊魯周刊(2016年5期)2016-02-25 02:46:44
跟蹤導(dǎo)練(三)2
論幽默語境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語
試論當(dāng)代語境下段維的舊體詩
桐乡市| 万荣县| 惠东县| 郁南县| 桂东县| 瑞昌市| 乐昌市| 宜兰市| 云霄县| 刚察县| 临武县| 大埔县| 积石山| 浦江县| 陆丰市| 永兴县| 遂溪县| 嘉禾县| 泰宁县| 蓝山县| 吉水县| 长岛县| 依兰县| 姜堰市| 怀来县| 渝北区| 安吉县| 湘西| 米林县| 晋江市| 高要市| 怀柔区| 个旧市| 甘孜| 长葛市| 固阳县| 剑河县| 礼泉县| 台江县| 宜宾市| 弋阳县|