摘要 歸化與異化是文學(xué)翻譯中的重要策略。二者各有利弊, 互相補充。歸化存在著失真的危險, 異化則有一個接受與考驗的過程。歸化翻譯策略具有歷史性,為了文化交流和溝通,異化策略應(yīng)當(dāng)?shù)玫礁嗟闹匾暋?/p>
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯 歸化 異化
中圖分類號:I046 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
一 歸化與異化策略的起源與內(nèi)涵
歸化與異化這一翻譯思想的起源可以追溯到德國翻譯理論家施萊爾馬赫(Schleiermacher)在《論翻譯的方法》(On the Different Methods of Translating)中的表述:“翻譯的途徑只有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動,而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導(dǎo)作者去接近讀者?!?Schleiermacher,1838/1977:74)1995年,美國翻譯理論家勞倫斯·韋努狄(Venuti)在《譯者的隱形》(The Translator's Invisibility)一書中正式提出了“歸化”(domestication)和異化(foreignization)兩個概念。
異化法要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語言表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容;而歸化法則要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習(xí)慣的目的語表達(dá)方式來轉(zhuǎn)達(dá)原文的內(nèi)容。翻譯中的歸化與異化主要表現(xiàn)在詞匯、句式和語義三個層面。如短語armed to the teeth譯為“全副武裝”是文化詞匯上的歸化,而譯為“武裝到牙齒”則是文化詞匯上的異化。同樣,Behind the mountain,the sun set一句,譯為“日落山陰”是句式上的歸化,而譯為“山背后,太陽落下去了”是句式上的異化。英語諺語In the kingdom of the blind men,the one-eyed man is king.如果譯為“山中無老虎,猴子稱大王”屬于語義上的歸化,而譯為“在盲人的王國里,獨眼龍就是國王”則是語義上的異化。
二 文學(xué)翻譯中歸化與異化策略的特點
中國早期的文學(xué)翻譯大多采取歸化策略,如嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》、林紓翻譯的《塊肉余生述》、傅東華翻譯的《飄》等,它們在文學(xué)翻譯史上都具有極高的地位。錢鐘書曾在《林紓的翻譯》中說:“把文學(xué)作品從一國文字轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪粐淖郑饶懿灰蛘Z文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’”。(錢鐘書,1997:269)錢鐘書高度評價林紓等人的譯著,認(rèn)為讀了林譯之后再讀其他譯本,就會覺得“寧可去讀原文”。(錢鐘書:1997:276)
我們試對比一下赫胥黎《天演論》中的一段原文與嚴(yán)復(fù)的譯文:
“(原文)It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the whole country-side visible from the windows of the room in which I write, was in what is called the state of nature.
(譯文)赫胥黎獨處一室之中,在英倫之南,背山而面野。檻外諸境,歷歷如在幾下。乃懸想二千年前,當(dāng)羅馬列大將愷徹未到時,此間有何景物。”
嚴(yán)復(fù)的譯文完全打亂了原文的語法結(jié)構(gòu),改變了英語“以形寓意”的特點,按照漢語“形散神聚”的風(fēng)格來行文,是嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的充分體現(xiàn)。由此看來,采用“歸化”法有其長處,尤其從表達(dá)方式、習(xí)慣上看,它使讀者在閱讀時不產(chǎn)生隔膜,讀起來順暢,快當(dāng),并能夠如同接受本土文化一般。
同樣,異化法在文學(xué)翻譯中也有很多成功的例子。我們可以找到kongfu(功夫)、typhoon(臺風(fēng))、jiaozi(餃子)等從漢語到英語的異化詞;同樣也可以找到如“時間就是金錢”(Time is money)、“懸在達(dá)摩克利斯頭上的劍”(the sword of Damocles)、“象牙塔”(ivory tower)等由英語到漢語的異化詞。再來看《飄》中的一句以及傅東華和陳良廷的兩種譯文:
“Although they considered themselves Scarlett’s favored suitors, they had never before gained tokens of this favor so easily.
譯文1 他們在思嘉麗的追求者當(dāng)中,雖然自問還算受歡迎,可是從來沒有像今天這樣百依百順過。(傅東華譯)
譯文2 雖然他們自命為思嘉麗的意中人,可是他們從沒有輕易得到過這份恩寵。(陳良廷譯)”
傅東華先生在翻譯中采取了歸化策略,語言通俗易懂。陳良廷先生采用的則是異化策略,相比傅先生的譯文,陳的譯文在內(nèi)容上更忠實于原作,在語言上亦不輸于傅譯,為上乘翻譯佳作。
應(yīng)指出的是,異化翻譯是盡可能地保留源語的語言和文化差異,展現(xiàn)源語的異域性,使目的語讀者感受到“洋腔洋調(diào)洋風(fēng)景”,開拓目的語讀者的文化視野,豐富目的語的表達(dá)力,促進(jìn)不同文化的交融。而異化翻譯的宗旨,就如同讓一個人到國外去旅游,期望他看到異域風(fēng)情,他國民俗。但如果看到的一切和國內(nèi)相似,旅游者就會感到失望,會認(rèn)為此次旅游并非物有所值。為此,異化翻譯應(yīng)盡量保持和傳達(dá)源語的文化形象色彩。所以翻譯應(yīng)該是文化層次上的翻譯,文化翻譯需要對異質(zhì)文化采取寬容和開放態(tài)度。
三 歸化翻譯與異化翻譯策略的取舍
在文學(xué)翻譯上,歸化和異化兩種策略皆廣泛為譯者所采用,但究竟哪一種方法更適合文學(xué)翻譯,在翻譯界一直存在著爭議。從翻譯實踐上看,歸化的翻譯策略在歷史上更占有優(yōu)勢地位,大多數(shù)的文學(xué)翻譯作品尤其是上世紀(jì)的翻譯作品大多采取了歸化策略。很多翻譯工作者認(rèn)為,異化的翻譯方法把大量的包含源語文化的詞匯直接引入目的語,在文化交流不是很順暢的時代,人們一下子面對大量的新信息可能會不知所措,有畏難情緒,從而不利于源語及其文化的傳播。但與此同時,也有很多學(xué)者指出,過分追求語言的“歸化”,其實也并不利于不同文化間的交流。劉英凱(1994:269)曾列舉出歸化翻譯在“四字成語”、“古雅成語”、“抽象法”、“替代法”和“典故化”等五個方面的濫用。的確,在現(xiàn)在的文學(xué)翻譯中,歸化策略存在著逐漸被濫用的趨勢。例如:
“(原文)Like a son of Bachus, he can drink two bottles of whisky at a breath.
(譯文)活像一位天生的劉伶,他能一口氣喝光兩瓶威士忌?!?/p>
這里,現(xiàn)代洋酒“威士忌”與中國魏晉時代的酒中高士、林下逸人“劉伶”相提并論,難免有不倫不類之嫌。其實,原文如果譯為“他簡直像酒神巴克斯的兒子,能一口氣喝完兩瓶威士忌”,把Bachus音譯為“巴克斯”,然后加上解釋性增譯“酒神”,這種譯法既通順又能做到外國情調(diào)的移植,使中國人更好的了解外國文化,明顯比第一種譯文更勝一籌。再如:
“(原文)Those strict properties of the old days are now regarded as a Procrustean bed.
(譯文)往日種種嚴(yán)格的禮節(jié),如今已被視為無理取鬧的玩意兒。”
原文中的Procrustean bed可譯為“普洛克拉斯之床”,是人的身體或長或短躺上去總要遭殃的床。語出希臘神話,說的是強盜普洛克拉斯每截住旅客,便讓他躺在這張床上,旅客身體太長他就揮刀砍去旅客的腳,太短則把旅客身體拉長?,F(xiàn)在這一典故用來形容過于苛刻嚴(yán)格的行為規(guī)范或一刀切的做法。這句話如果不翻譯為“往日的那些嚴(yán)格的行為規(guī)范,現(xiàn)在已被視為普洛克拉斯之床”,原文的神話色彩和異國情調(diào)則無法再現(xiàn),中國讀者也將永遠(yuǎn)不知道何為“普洛克拉斯之床”
除此之外,類似“說曹操,曹操就到”、“夜郎自大”、“八字不和”之類的說法也頻頻現(xiàn)于外國文學(xué)譯著中,這些說法雖然看似比較形象,其實同原文未必完全吻合,時有硬譯之嫌。
歸化翻譯的最大特點就是采用流暢地道的英語進(jìn)行翻譯,在這類翻譯中,翻譯者的努力被流暢的譯文所掩蓋,譯者為之隱形,不同文化之間的差異也被掩蓋,目的語主流文化價值觀取代了譯入語文化價值觀,原文的陌生感已被淡化,譯作由此而變得透明。用歸化的方法來處理兩種文化的差異, 易于讀者的理解和接受, 人們在接受一種文化的初期往往傾向于歸化的翻譯方法, 因為它避免了一種文化沖突。而不同文化之間具有的相似和相通性, 也給歸化翻譯提供了客觀依據(jù)。但是, 這些優(yōu)點往往是以犧牲隱藏在源語文本中的源語文化信息為代價的, 不利于各種文化之間的交流和學(xué)習(xí)。因此, 在人們逐漸地接觸了一種語言與文化之后,翻譯中的異化也就顯示出了它的重要性。
當(dāng)年魯迅提倡“異化”,認(rèn)為“譯作必須有異國情調(diào),就是所謂洋氣”。(魯迅,1984:299)他希望翻譯能夠傳達(dá)新思想,并為中國的語言引進(jìn)新的表現(xiàn)形式,從而給中國文化輸入新的血液,帶來新的生機。同時我們也應(yīng)當(dāng)認(rèn)識到,異域風(fēng)格翻譯的形成并非借助異化的句式,即“翻譯腔”來體現(xiàn),而應(yīng)設(shè)法完整地保留原文的文化信息。
遺憾的是,在上世紀(jì),歸化與異化的討論往往都是歸化論占上風(fēng)。雖然我們不能排除今天的一些學(xué)者存在理論上的誤讀,即他們希望接受Venuti等西方學(xué)者的觀點,但在實踐上卻未能得到很好的貫徹,但他們的呼吁和實踐卻創(chuàng)造了異化策略的前所未有的大好局面,使翻譯研究從過去的語言層面上升到文化的層面,異化翻譯的方法開始得到廣泛的認(rèn)可。
四 結(jié)語
總的說來, 歸化大多表現(xiàn)在語言的層面上,是為了跨越語言理解的障礙;而在文化傳達(dá)上,為了讓讀者充分理解原文所蘊含的文化,譯者大多采用異化策略。但文化交流是雙向互動的,歸化存在著失真的危險,異化則有一個接受與考驗的過程。二者各有利弊,應(yīng)互相補充,相輔相成。
從翻譯的歷史來看,“歸化”的翻譯策略具有歷史性。在兩種文化互不相通的階段,翻譯為了盡快介紹異國文化和原作的主要信息,會用“歸化”翻譯策略。隨著時代的進(jìn)步,文化觀念和翻譯觀念都在發(fā)生變化,翻譯界開始提倡“異化”,認(rèn)為文化交流中應(yīng)消除民族文化優(yōu)勢和民族語言優(yōu)越感,尊重他者文化。可以說,譯者對原文抱著越尊重的態(tài)度,就越會采取“異化”的翻譯策略。翻譯離開了“異化”,過低估計讀者對“異化”的消化程度,會導(dǎo)致源語信息不應(yīng)有的損失。而過度“異化”,過高估計讀者的消化程度也會增加譯文的不透明度。
從讀者的角度看,一篇譯文若從頭到尾只采用歸化或異化理論其一為指導(dǎo),在某些字句方面會有不足或失色之處,或是造成了譯文不易讀懂,或是把異國文化過度本土化,而失去了文學(xué)原著的色彩。所以,雖然從理論方面來說,異化與歸化在翻譯界一直被視為相互對立的兩種理論,但從翻譯實踐來看,為了達(dá)到既讓讀者能解其意又能最大限度的介紹傳播文化的目的,兩種理論應(yīng)實現(xiàn)有機的結(jié)合,努力創(chuàng)造出既符合目的語語義又體現(xiàn)原文文化特色的文學(xué)譯作。
參考文獻(xiàn):
[1] Schleiermacher.On the Different Methods of Translating,1838,in Andre Lefevere, Translating Literature,Assen and Amsterdam:Van Gorcum,1977.
[2] 錢鐘書:《錢鐘書散文》,浙江文藝出版社,1997年。
[3] 魯迅:《翻譯論集》,商務(wù)印書館,1984年。
[4] 穆雷:《英漢翻譯基礎(chǔ)教程》,高等教育出版社,1998年。
[5] 劉英凱:《歸化——翻譯的誤區(qū)》,楊自儉:《翻譯新論》,湖北教育出版社,1994年。
作者簡介:
馬振濤,男,1973—,山東人,碩士,講師,研究方向:跨文化學(xué)、翻譯研究,工作單位:北京第二外國語學(xué)院英語教學(xué)部。
馮蕾,女,1976—,山東人,碩士,講師,研究方向:心理語言學(xué),工作單位:北京第二外國語學(xué)院英語教學(xué)部。