王 雪,胡葉涵,谷婷婷
(1.天津大學(xué)文法學(xué)院,天津 300072;2.南開大學(xué)外國語學(xué)院,天津 30007)
施萊爾馬赫翻譯思想的哲學(xué)溯源
王 雪1,胡葉涵1,谷婷婷2
(1.天津大學(xué)文法學(xué)院,天津 300072;2.南開大學(xué)外國語學(xué)院,天津 30007)
通過對(duì)施萊爾馬赫的翻譯思想進(jìn)行哲學(xué)溯源,發(fā)現(xiàn)施萊爾馬赫的翻譯思想與其哲學(xué)視界緊密關(guān)聯(lián)。他在語言哲學(xué),心靈哲學(xué)和闡釋哲學(xué)方面獨(dú)到的見解無不影響其翻譯理論的形成。追溯施萊爾馬赫的哲學(xué)思想是理解其翻譯思想的重要途徑。
施萊爾馬赫;翻譯思想;語言哲學(xué);心靈哲學(xué);闡釋哲學(xué)
施萊爾馬赫(以下簡稱施氏)作為德國的哲學(xué)家、神學(xué)家和闡釋學(xué)家在翻譯研究領(lǐng)域的成果也頗為壯觀,其翻譯思想極為豐富并影響了后世眾多的西方翻譯理論家。因此,施氏的翻譯思想倍受矚目,每一本西方翻譯理論著作,都或多或少地涉及他的翻譯思想。眾多的研究給理解施氏的翻譯思想提供了方便。本文將基于前人的研究成果旨在揭示施氏翻譯思想背后的哲學(xué)根源。
施氏最先提出,翻譯分筆譯和口譯,筆譯主要是指從事科學(xué)藝術(shù)領(lǐng)域方面的翻譯;口譯是指從事商業(yè)方面的翻譯。他還聲稱翻譯又分真正的翻譯和機(jī)械的翻譯。真正的翻譯是指文學(xué)作品和自然科學(xué)方面的翻譯,這類翻譯相對(duì)較復(fù)雜,要求譯者有較高的理解和闡釋能力,并能保持原文的風(fēng)格等等。機(jī)械翻譯是指實(shí)用性的翻譯,如商業(yè)翻譯,此類翻譯相對(duì)容易,而且?guī)缀跏且环N機(jī)械的活動(dòng)。施氏認(rèn)為,筆譯屬于真正的翻譯,口譯則屬于機(jī)械的翻譯[1]。他的這一翻譯類型區(qū)分后來影響了德國功能派賴斯的翻譯類型學(xué)理論[2]。
此外,施氏還指出,翻譯所面臨的難題是目的語和譯者母語在概念上存在著鴻溝。特別是譯者在譯文語言里始終找不到與原文意義對(duì)等的語言,因?yàn)楸磉_(dá)原文意義的語言與其文化緊密相關(guān)。他認(rèn)為,解決這一難題的關(guān)鍵在于如何協(xié)調(diào)原文作者與譯文作者之間的關(guān)系[2]42。他說,擺在譯者面前的道路有兩條:一是盡可能地不擾亂原作者的安寧,讓讀者去接近作者;另一種是盡可能不擾亂讀者的安寧,讓作者去接近讀者[2]43。第一種情況下,譯者把讀者送到原作的發(fā)源地,讓他們通過自己努力來理解譯作;第二種情況下,譯者像本國作者那樣說話和寫作,譯文通順流暢,使讀者感覺不出是在閱讀譯作。施氏提出的兩種翻譯策略對(duì)時(shí)至今日的翻譯研究產(chǎn)生了廣泛深遠(yuǎn)的影響。
鑒于翻譯的兩條途徑,施氏主張采用第一條途徑——讓讀者去接近作者。他提倡在翻譯中譯者必須尊重異質(zhì),認(rèn)為翻譯需要保留一些“相異點(diǎn)”[3]。譯文要向原文的語言和內(nèi)容靠攏,要實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)譯者必須尊重異質(zhì)[2]43。這項(xiàng)任務(wù)的完成完全取決于語言的可塑性。盡管譯文中一些詞語的習(xí)慣用法和語言所表達(dá)的概念與原文無法通約,但是語言的可塑性使得譯者應(yīng)當(dāng)有可能使譯入語言屈從于原文語言以達(dá)到盡可能展現(xiàn)原文所要表達(dá)的思想[4]。采用這種方法翻譯出來的譯文要比采用其他方法翻譯出來的譯文讀起來困難大。然而,在其他方法不能準(zhǔn)確表達(dá)作者的意圖時(shí),使用這種方法所付出的代價(jià)是可以接受的。因?yàn)檫@種方法的積極價(jià)值就在于它不斷地提醒讀者翻譯材料的概念不熟悉性,以及所使用的翻譯方法[4]16。
為了達(dá)到更有效的結(jié)果,他認(rèn)為與文本相關(guān)的大量材料都應(yīng)該譯出,因?yàn)榉g的最終目標(biāo)是忠實(shí)地再現(xiàn)原文。這是一項(xiàng)艱巨的翻譯任務(wù),如果原文語言與譯入語言在文化上存在差異,譯者將會(huì)面臨復(fù)雜的翻譯難題。比如,在翻譯一個(gè)外國概念時(shí),譯者如果通過自己的解釋來重現(xiàn)原文的意圖,他會(huì)發(fā)現(xiàn),他越是接近原文意圖,越是在某種程度上破壞了原文意圖,譯者會(huì)不可避免地面對(duì)這個(gè)矛盾。施氏認(rèn)為,譯者不僅應(yīng)是位闡釋專家,而且還應(yīng)是位“藝術(shù)家”,這樣才能在處理翻譯問題時(shí)游刃有余[4]16。譯者通過闡釋可以正確理解文本,并且像原文作者一樣,甚至比原文作者更好地理解原文的意圖。
為了更好地理解原文的意圖,施氏提出在翻譯過程中譯者還必須正確理解語言與思維之間的辨證關(guān)系。他認(rèn)為,人類的思維取決于人類的語言[5]。通常每個(gè)人都受其所說語言的制約,說話人不可能明確地想到語言范圍之外的東西,因此人類思想概念的形成以及智力和想象力都受到語言的控制。另外,凡是思想自由、智商獨(dú)立的人都能創(chuàng)造語言,否則科學(xué)藝術(shù)作品的語言就不能從原始水平發(fā)展到完美水平。因此他提出譯者在詮釋過程中,不能消極地接受原作,而必須積極地創(chuàng)造?!氨仨毟鶕?jù)原作者的精神過程和思維軌跡,把握超乎文本的一個(gè)“前結(jié)構(gòu)”[6]。這些觀點(diǎn)其實(shí)更是一個(gè)設(shè)計(jì)哲學(xué)和語言學(xué)的問題,是對(duì)洪堡特有關(guān)人的思維決定語言的理論的發(fā)展[1]108。
上文對(duì)施氏的翻譯思想進(jìn)行了概述,但要深入理解其翻譯思想的精髓,還需要進(jìn)一步探索其翻譯思想的哲學(xué)根源。
施氏是一位百科全書式的思想家,追求滲透於各門學(xué)科中的精神的整體性與內(nèi)在的統(tǒng)一性,因此又被推崇為偉大的文化哲學(xué)家、哲學(xué)家和教育家。在當(dāng)代哲學(xué)中,他又被尊為現(xiàn)代解釋學(xué)之父。他的哲學(xué)思想滲透并貫穿于其翻譯思想之中,因此,理解施氏的翻譯思想,就要從根本上理解其翻譯思想的來龍去脈。
1.施氏的語言哲學(xué)
施氏的翻譯思想首先來自于他的語言哲學(xué)。他認(rèn)為,語言是思想的媒介,內(nèi)部語言等同于人的思維,是人性的基礎(chǔ)。語言和思維本質(zhì)上是社會(huì)的,并具有社會(huì)交流傾向。語言和思維不僅是人類區(qū)別于動(dòng)物的產(chǎn)物,而且是人類特有的,貫穿于人類的整個(gè)精神活動(dòng)。它們構(gòu)建了人類特有的感官想象。他還指出,人類不僅展示了語言和理性思維的一致性,而且展示了其差異,特別是不同歷史時(shí)期和文化之間,甚至是某一時(shí)期某一文化內(nèi)不同個(gè)體之間的相似性與差異。施氏進(jìn)一步指出,語言與概念知識(shí)隨著時(shí)間的發(fā)展而發(fā)展的現(xiàn)象是因?yàn)閭€(gè)體語言和概念知識(shí)的創(chuàng)新,而個(gè)體的創(chuàng)新又融入更廣闊的文化,最后形成人類整體文化的一部分[4]13。
透過施氏的語言觀,我們可以看到施氏的翻譯思想與之有著密切的聯(lián)系。施氏在其1813年的“論翻譯的方法”的講座中提到,在翻譯過程中必須正確理解語言和思維之間的辯證關(guān)系,只有弄清了語言同思維的辯證關(guān)系,才能理解原文作者整個(gè)思想內(nèi)容。
施氏認(rèn)為,人的思維是內(nèi)在的語言,語言是外在的思想。他堅(jiān)信語言與思想不可須臾或離,沒有無語言的思想,也不存在無思想的語言。人的思想意念都是語言的產(chǎn)物,其思維方式、思維之間相互聯(lián)系的方法與工具都在語言里勾畫好了,人類的思想知識(shí)和虛幻結(jié)構(gòu)都離不開語言的制約。另外,每一個(gè)能獨(dú)立、自發(fā)地思考并運(yùn)用知識(shí)的人都在建構(gòu)其使用的語言。如果譯者要使其讀者理解原作者,譯者既要充分認(rèn)識(shí)原作者語言的精神,還要領(lǐng)會(huì)原作者的思維方式。因?yàn)樵髡咚谜Z言蘊(yùn)藏著作者的精神和思維方式。因此翻譯工作所面臨的一是公共性語言,二是賦予這語言以個(gè)性風(fēng)格的作者。對(duì)前者而言,翻譯所費(fèi)心的就是如何把原文語言轉(zhuǎn)換成譯入語語言;對(duì)后者來說則要盡量準(zhǔn)確地把握作者的思想意義和語言風(fēng)格,不因兩種語言的轉(zhuǎn)換使其原意損失、語言風(fēng)格改變。然而,要準(zhǔn)確深刻地認(rèn)識(shí)作者的思想和風(fēng)格,就要苦心鉆研語言文字?!懊恳欢巫园l(fā)話語,都需要從兩方面來理解:一是構(gòu)成這話語的精神,語言所規(guī)限于它自身的精神又同時(shí)生動(dòng)地源于講者的口中;二是話語從講者的感覺而來,講者將感覺付諸行動(dòng),只有他這樣性格的人才會(huì)這樣說,話語也只能按照他的性格來加以解釋”[7]。要在同一語言系統(tǒng)里達(dá)到透徹的理解,是非常困難的,只有弄清上述兩方面的關(guān)系,明白兩者在整段語段中或其中任何部分的主從關(guān)系,才算明白這段話語。唯有如此,譯者才能向其同時(shí)代的伙伴轉(zhuǎn)述與翻譯。
另外,施氏在“論翻譯的方法”的講座中還將翻譯進(jìn)行了分類。他認(rèn)為翻譯要分真正的翻譯和機(jī)械的翻譯。機(jī)械的翻譯是指實(shí)用性的翻譯,口頭翻譯類屬機(jī)械翻譯,他之所以這樣分類主要在于他認(rèn)為實(shí)用性的翻譯大多是有形可見的東西,而且至少是比較精確定義的東西。任何人只要知道說話人的話題,并懂得他的語言,那么說話人與聽話人之間就不會(huì)出現(xiàn)語言使用上的鴻溝。另外,在一種語言里能夠找到與另一種語言相對(duì)應(yīng)的表達(dá)方法。在這種范圍里的翻譯幾乎完全是一種機(jī)械的翻譯[1]107。在施氏看來,這完全是由于人類在表達(dá)思想過程中展示的語言的相似性和理性思維的一致性的結(jié)果。也正是這樣,任何人只要對(duì)兩種語言有所掌握,都能勝任機(jī)械翻譯。施氏還說,最難的翻譯是真正的翻譯,比如科學(xué)文化作品的翻譯,因?yàn)樗苯雨P(guān)系到獨(dú)立的語言思維和創(chuàng)造。凡是思想自由,智能獨(dú)立的人都能創(chuàng)造語言,否則科學(xué)藝術(shù)作品的語言就不能從原始水平發(fā)展到“盡善盡美”的程度[1]107。施氏認(rèn)為,這完全是人類在發(fā)展過程中所展示語言與智力方面的差異的結(jié)果。因此在翻譯時(shí)就必須正確理解語言與思維的辯證關(guān)系。
從上述的論述可以看出,語言哲學(xué)是施氏翻譯思想的重要基礎(chǔ)之一,施氏從語言哲學(xué)的高度關(guān)照翻譯活動(dòng),賦予翻譯本身哲學(xué)理念。
2.施氏的心靈哲學(xué)
施氏翻譯思想的另一哲學(xué)源泉來自于其心靈哲學(xué)。他認(rèn)為,心靈(或精神)十分依賴于軀體,二者一致,統(tǒng)一為生命,不能分開。他還十分強(qiáng)調(diào)心靈的內(nèi)在統(tǒng)一,因?yàn)樾撵`不是由單個(gè)的智能(如感覺、理解、想象、理智、欲求)堆砌組成,而是一個(gè)有機(jī)的整體。思想與言語是一回事,是心靈與它自己的內(nèi)部對(duì)話。心靈表現(xiàn)為內(nèi)在的表現(xiàn),思想是內(nèi)在表現(xiàn),思想則是心靈的表現(xiàn)。每一思想的構(gòu)成物都是來源于人的心靈。因此,施氏認(rèn)為,人的思想盡管有相同之處,但存在差異。不同的社會(huì)群體,如不同民族、不同性別的人在思想上都存在差異,即使同一社會(huì)群體的個(gè)體之間也會(huì)有思想上的差異。獨(dú)特的個(gè)體思想會(huì)周期性地對(duì)社會(huì)發(fā)展產(chǎn)生普遍的影響(在政治道德領(lǐng)域和在思想藝術(shù)領(lǐng)域)。而個(gè)體思想的獨(dú)特性不可以通過計(jì)算來解釋,但可以通過“預(yù)言”來理解[4]14。這種“預(yù)言”的方式是指創(chuàng)造性的聯(lián)想,比如讀者解讀文本時(shí),除去對(duì)文本進(jìn)行語言分析外,還要對(duì)作者進(jìn)行“心理重建”,竭力創(chuàng)造性地重建原文作者當(dāng)初的思想創(chuàng)造過程。
施氏的這些觀點(diǎn)直接影響了其翻譯思想的形成。在其翻譯理論中,強(qiáng)調(diào)要尊重各民族文化的差異,主張采用的翻譯策略是“讓讀者去接近作者”。在他看來,翻譯的難點(diǎn)在于如何準(zhǔn)確地把握作者的思想和語言風(fēng)格,保留原文的“異質(zhì)”。誠然,思想是心靈的表現(xiàn),語言是思想的媒介,作者通過語言來表達(dá)自己的思想,語言凝聚著歷史,是作者個(gè)性和生命的窗口。另一方面,由來自于不同民族、不同文化環(huán)境的作者所產(chǎn)出的作品,既體現(xiàn)出作者的個(gè)性,也彰顯著其民族與文化的意義。因此,翻譯時(shí)通過對(duì)作者的“心理重建”,再現(xiàn)作者創(chuàng)作“文本”時(shí)的心境。施氏這種翻譯理念的形成與他的心靈哲學(xué)觀有一定的關(guān)聯(lián),他堅(jiān)信每一思想的形成都來源于人的心靈。語言作為心靈的事實(shí),是開啟作者完整精神世界的窗口。借助于語言,譯者在釋義時(shí)不僅僅是在語法的意義上通作者之意,還要在生命活動(dòng)的意義上通作者之心,只有通作者之心,才能真正地通作者之意,意(義)在深層是心(靈)的表達(dá),心意才成為生命活動(dòng)的事實(shí)或符號(hào),但無論是心還是意,都不是直接顯明的,這就需要譯者釋義時(shí)去開覽,即把作者真實(shí)的心、意解開,并清楚地展示[8]。唯有如此,作者的個(gè)性和當(dāng)時(shí)的心理才能被正確理解并被譯者成功地轉(zhuǎn)述。
此外,施氏還強(qiáng)調(diào)獨(dú)特的個(gè)體思想(心靈)會(huì)對(duì)社會(huì)發(fā)展產(chǎn)生普遍的影響。他翻譯過柏拉圖的作品,他本人深受柏拉圖的影響,并從中受益匪淺。因此作為一名愛國者,他希望通過翻譯中保留外國文本在語言和文化上的差異來豐富德國的語言和文化。他認(rèn)為,保留“個(gè)體思想”會(huì)對(duì)社會(huì)發(fā)展產(chǎn)生一定的影響。
總之,施氏本人強(qiáng)烈的哲學(xué)方法論意識(shí)和翻譯柏拉圖著作的經(jīng)驗(yàn)構(gòu)成其翻譯理論的思想資源。
3.施氏的闡釋哲學(xué)
施氏翻譯思想的哲學(xué)資源也來自于其闡釋學(xué)的方法論。他是第一位把闡釋學(xué)引入哲學(xué)領(lǐng)域并賦予其美學(xué)色彩的理論家。他認(rèn)為,闡釋學(xué)是哲學(xué)藝術(shù)的一部分,并把闡釋學(xué)定義為理解文本意義的藝術(shù)。他提出正確的闡釋包括兩個(gè)方面:一是語言層面,另一是心理層面。語言層面的解釋任務(wù)在于推斷,而這些推斷來自于詞的使用,由詞的用法而推斷出其意義。心理解釋重在對(duì)作者的心理解釋。語言層面的解釋主要關(guān)注在語言方面的相同之處;而心理解釋注重某一作家的不同之處。施氏認(rèn)為,只有語言闡釋和心理闡釋都做到了,理解和解釋才算完成。
他還說,理想的闡釋實(shí)質(zhì)上是一個(gè)整體的活動(dòng),強(qiáng)調(diào)理解的循環(huán)。文本的闡釋由部分到整體,再由整體到部分。他建議先通讀全文并盡最大努力對(duì)部分進(jìn)行闡釋從而達(dá)到整體的闡釋,然后用它來改進(jìn)之前對(duì)部分的闡釋,這樣又有了一個(gè)新的整體闡釋,這樣不斷重復(fù)循環(huán)。施氏不認(rèn)為這一循環(huán)是惡性的,因?yàn)樗辽賻椭覀兘鉀Q了闡釋文本過程中遇到的問題[4]15。
闡釋學(xué)被施氏看成是理解和解釋科學(xué)或藝術(shù)的學(xué)問,作為一門普遍的技藝學(xué),其目的就是“首先要像作者一樣很好地理解文本,然后甚至比作者更好地理解文本”。
施氏的闡釋哲學(xué)為其翻譯理論的建構(gòu)奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。他在“論翻譯方法”的講座中,提到了“譯者需要具有闡釋的技能,通過闡釋可以正確地理解文本”。顯然,施氏將翻譯行為劃入“闡釋理解”領(lǐng)域的范疇。對(duì)他而言,闡釋是一個(gè)理解和解釋的過程,而翻譯則是理解和表達(dá)的過程,它們之間存在著千絲萬縷的聯(lián)系。翻譯過程中理解就是探求原作藝術(shù)內(nèi)容的過程,理解時(shí)譯者對(duì)原作藝術(shù)意境的主觀認(rèn)識(shí)同原作中的客觀存在的藝術(shù)意境要相一致;翻譯中的表達(dá)是探求譯文語言性的過程,表達(dá)時(shí)譯者要做到譯文中再現(xiàn)的藝術(shù)意境同原作藝術(shù)意境相一致。理解是表達(dá)的前提,沒有客觀、正確、深刻、透徹的理解,就不可能有客觀、正確、深刻、透徹的表達(dá)。在這兩個(gè)環(huán)節(jié)中,理解是關(guān)鍵,而闡釋則是幫助理解的重要手段,通常也是測定理解的必要方法。翻譯的目的是傳達(dá)意義,為了準(zhǔn)確理解文本的意義,需要進(jìn)行闡釋。首先,闡釋者對(duì)文本的語言形式予以闡釋,即語言闡釋,獲取文本的表層意義;其次,要挖掘隱藏在文本背后的意義,即作者欲表達(dá)的意義,還要進(jìn)行心理闡釋,以此獲得深層的含義。更重要的是闡釋者的思路必須在文本的部分與整體之間往復(fù)循環(huán),才能求得對(duì)文本及其觀念的真切理解。
的確,翻譯離不開對(duì)文本的闡釋活動(dòng),但一般意義的闡釋相對(duì)靈活,而譯者的闡釋則受到原文本嚴(yán)格的限制。譯者作為翻譯的主體,既是原作的讀者、感受者、研究者,又是闡釋者、傳達(dá)者。理想的翻譯在原文本的客觀闡釋和譯者的主體性之間尋求平衡,理想的譯者應(yīng)達(dá)到“從心所欲不逾矩”的境界[9]。總之,翻譯就是向接近原文本意的方向努力的闡釋過程,這一過程永無止境。
綜上所述,建立在闡釋學(xué)基礎(chǔ)上的施氏的翻譯思想使翻譯行為有了理性和邏輯的基礎(chǔ)和力量。
通過對(duì)施氏的翻譯觀進(jìn)行哲學(xué)溯源,我們可以看到施氏的翻譯思想與其哲學(xué)視界緊密關(guān)聯(lián)。施氏的翻譯觀之所以博大精深,獨(dú)樹一幟,就在于其哲學(xué)思想的支持。施氏的哲學(xué)思想為其翻譯思想增加了理論的深度,使其翻譯思想對(duì)后世有著持久廣泛的影響。
[1] 譚載喜.西方翻譯簡史:增訂版[M].北京:商務(wù)印書館,2006:107.
[2] 杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與實(shí)踐[M].李德風(fēng),譯 .北京:商務(wù)印書館,2007:43.
[3]Venuti L.The Translator's Invisibility:A History of Translation[M].London and New York:Routledge,1995:306.
[4]Forster M.Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher[EB/OL].http://plato,stanford.edu/entries/schleiermacher/,2002-04-17.
[5] 廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000:12.
[6]劉宓慶.西方翻譯理論概評(píng)[J].中國翻譯,1989(2):3.
[7] 陳德鴻,張南峰.當(dāng)代西方翻譯理論精選[M].中國香港:香港城市大學(xué)出版社,2000:22.
[8]鄧安慶.施萊爾馬赫[M].中國臺(tái)北:東大圖書公司,1999:203.
[9]孫藝風(fēng).視角·闡釋·文化:文學(xué)翻譯與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.
Philosophical Basis of Schleiermacher's Translation Thought
WANG Xue1,HU Ye-han1,GU Ting-ting2
(1.School of Liberal Arts and Law,Tianjin University,Tianjin 300072,China;2.School of Foreign Larnguages,Nankai University,Tianjin 300071,China)
Tracing Schleiermacher's philosophical thought,the paper argues that his translation thought is closely related to his philosophical one.His philosophy of language,philosophy of mind and hermeneutics exert an influence on the formation of his translation theory.Retrospection of Schleiermacher's philosophical thinking helps better understand his translation thought.
Schleiermacher;translation thought;philosophy of language;philosophy of mind;hermeneutics
H0-05
A
1008-4339(2010)03-0263-04
2009-09-08.
天津市2008年度哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金資助項(xiàng)目(TJYW08-1-011).
王 雪(1963— ),女,碩士,教授.
王 雪,wxina@yahoo.com.cn.