張 曲
(長(zhǎng)沙理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410076)
從翻譯規(guī)范理論看Uncle Tom’s Cabin的兩個(gè)漢譯本
張 曲
(長(zhǎng)沙理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410076)
擬以圖里的翻譯規(guī)范理論為視角,通過(guò)對(duì)不同歷史背景下出版的Uncle Tom’s Cabin兩個(gè)不同漢譯本進(jìn)行對(duì)比分析,考察譯者在翻譯過(guò)程中所遵循的翻譯規(guī)范,并解釋兩個(gè)漢譯本中存在的諸多不同的翻譯現(xiàn)象。
翻譯規(guī)范;《湯姆叔叔的小屋》;比較研究
美國(guó)小說(shuō)家斯托夫人1852年出版了小說(shuō)Uncle Tom’s Cabin。小說(shuō)主要講述一位美國(guó)黑人奴隸,在慘無(wú)人道的奴隸制壓迫下艱難的生活最終死去的故事。該書(shū)出版后,受到了廣泛關(guān)注,因?yàn)樗屆绹?guó)社會(huì)真正看清了南方奴隸制度的殘暴面目,加劇了美國(guó)南北矛盾的尖銳化程度,促使了廢奴運(yùn)動(dòng)的發(fā)展以及美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)的爆發(fā),斯托夫人也因此書(shū)被林肯總統(tǒng)稱為“發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)的小婦人”。因?yàn)樵摃?shū)的深刻思想內(nèi)容和藝術(shù)魅力,深受世界各國(guó)讀者的喜愛(ài),被譯成 30多種文字,在世界各國(guó)廣泛傳播,在中國(guó)也有萬(wàn)千讀者。斯托夫人的Uncle Tom’s Cabin有很多漢譯本,筆者選取眾多漢譯本中的兩個(gè)譯本,即林紓、魏易的合譯本《黑奴吁天錄》和黃繼忠的譯本《湯姆大伯的小屋》。選擇這兩個(gè)譯本是因?yàn)閮烧呔Q生在中國(guó)兩個(gè)特殊的文化轉(zhuǎn)型期,林紓譯本出現(xiàn)五四運(yùn)動(dòng)前文化近代化的轉(zhuǎn)型期,黃繼忠譯本出現(xiàn)在 1978年至今的當(dāng)代文化轉(zhuǎn)型期。由于受到兩個(gè)不同文化轉(zhuǎn)型期的影響,兩個(gè)譯本存在很多不同之處,如果僅僅按照傳統(tǒng)的翻譯理論,從原文與譯文的語(yǔ)言對(duì)比,或者僅僅只從字面上去對(duì)比、去衡量?jī)蓚€(gè)譯本,是無(wú)法解釋兩譯本中出現(xiàn)的某些翻譯現(xiàn)象的。筆者擬運(yùn)用圖里的翻譯規(guī)范,分析不同歷史時(shí)期的社會(huì)、歷史和文化背景對(duì)同一作品的兩個(gè)不同譯本的影響。
傳統(tǒng)的翻譯理論將翻譯僅看作兩種語(yǔ)言之間的文字轉(zhuǎn)換,將原文看作是譯文的“絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)”,譯文的“正誤”、“好壞”、“對(duì)錯(cuò)”取決于是否“忠實(shí)”于原文,這種重原文文本輕譯文文本的研究方法局限了翻譯研究的發(fā)展。20世紀(jì)下半葉以后,國(guó)際學(xué)術(shù)界的翻譯研究開(kāi)始發(fā)生重大變化,越來(lái)越多的翻譯理論家和學(xué)者跳出原先狹隘的僅僅關(guān)注兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,開(kāi)始從更為宏大的文化層面上去審視翻譯。這種描述性的、動(dòng)態(tài)的翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向?yàn)榉g研究增添了一個(gè)重要的維度,它使我們理解到翻譯與其他社會(huì)文化因素的有機(jī)聯(lián)系,其中以色列學(xué)者圖里的翻譯規(guī)范論獨(dú)樹(shù)一幟。
圖里是描寫(xiě)翻譯學(xué)派的代表人物。通過(guò)大量實(shí)例研究后,他指出翻譯是受到社會(huì)文化規(guī)范限制的活動(dòng),其社會(huì)、文化特點(diǎn)使之不同程度地受到多種因素限制。在不同條件下進(jìn)行翻譯的譯者在不同的翻譯規(guī)范的影響下會(huì)產(chǎn)生明顯不同的翻譯作品。圖里把翻譯規(guī)范分為預(yù)期規(guī)范、初始規(guī)范和操作規(guī)范三種類型。預(yù)期規(guī)范決定整體的翻譯策略和文本選擇;初始規(guī)范制約譯者在傾向于忠于源語(yǔ)或傾向于忠于目標(biāo)語(yǔ)的兩極間進(jìn)行選擇,前者稱為“充分性”翻譯,后者稱為“可接受性”翻譯;操作規(guī)范控制著翻譯行為中所做的實(shí)際決策,操作規(guī)范又可細(xì)分為“母體規(guī)范”和“篇章一語(yǔ)言規(guī)范”,其中母體規(guī)范決定譯文的宏觀結(jié)構(gòu),如是全部還是部分翻譯原文等;篇章——語(yǔ)言規(guī)范影響譯文的微觀結(jié)構(gòu),如句子結(jié)構(gòu)、詞匯的選擇、斜體及大寫(xiě)的應(yīng)用等。因?yàn)橐?guī)范不是直觀的,而是隱含在譯文篇章之中,所以,圖里指出翻譯規(guī)范的建立需通過(guò)兩條主要途徑,即篇章和篇章外。前者指的是譯文篇章本身就是各種翻譯規(guī)范的集中體現(xiàn),是分析各種規(guī)范的資料總庫(kù),是形形色色的規(guī)范之源泉;后者指的是集半理論性或評(píng)論性的觀點(diǎn)為一體,如翻譯的規(guī)定性理論和譯者、編輯、出版人以及翻譯活動(dòng)所涉及人員對(duì)個(gè)別作品、譯者或翻譯“流派”的評(píng)價(jià)等。
譯者選擇何種文本進(jìn)行翻譯以及在翻譯中采用何種翻譯策略固然與譯者的主體意識(shí)有一定的關(guān)系,但更主要的是要受到目標(biāo)語(yǔ)文化中的各種規(guī)范的制約,因?yàn)椤霸诜g過(guò)程的每個(gè)階段中以及在其產(chǎn)物及譯文的每個(gè)層次上,翻譯規(guī)范都在運(yùn)作”[1]。如果所選擇的文本基本符合目的語(yǔ)文化的各種規(guī)范,而且能夠滿足目的語(yǔ)文化當(dāng)時(shí)的某種文化心理需求,那么譯作相對(duì)而言就能夠比較順利地進(jìn)入目的語(yǔ)文化。翻譯規(guī)范是隱含在譯文篇章之中,在實(shí)際翻譯過(guò)程中,譯者會(huì)有意無(wú)意的遵循某些原則,如要在兩種語(yǔ)言、文化、篇章傳統(tǒng)之間進(jìn)行取舍,規(guī)范便由此顯現(xiàn)出來(lái)。筆者以圖里提出的三種規(guī)范類型及其描寫(xiě)性翻譯研究作為理論工具,以斯陀夫人的Uncle Tom’s Cabin兩個(gè)中譯本——林紓、魏易的合譯本和黃繼忠的譯本——為研究對(duì)象進(jìn)行對(duì)比分析,考察譯者在翻譯過(guò)程中所遵循的規(guī)范。
(一)預(yù)備規(guī)范
預(yù)備規(guī)范決定譯者的整體翻譯策略和文本選擇,即決定在某一時(shí)期選擇什么文本類型或文本通過(guò)翻譯進(jìn)入目的語(yǔ)文化或語(yǔ)言系統(tǒng)的因素,包括翻譯政策和翻譯的直接性。前者涉及的是譯者選擇什么作品來(lái)翻譯(如作者、作品種類和派別等)。Uncle Tom’s Cabin被選來(lái)翻譯是與兩個(gè)時(shí)期的中國(guó)的國(guó)情和主流意識(shí)形態(tài)密切相關(guān)的。
1900年,八國(guó)聯(lián)軍入侵中國(guó),之后軟弱無(wú)能的清政府和列強(qiáng)們簽訂了喪權(quán)辱國(guó)的《辛丑條約》。當(dāng)時(shí),反帝愛(ài)國(guó)、抗擊列強(qiáng)入侵和爭(zhēng)取民族獨(dú)立是中國(guó)社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)最重要的一點(diǎn)。面對(duì)列強(qiáng)的入侵和政府的軟弱,林紓“急于翻譯能夠開(kāi)通民智、激勵(lì)民氣的政治小說(shuō)或英雄傳記”[2]。斯托夫人Uncle Tom’s Cabin中的黑奴湯姆悲慘的一生深深震撼了他,于是,他和魏易合作在1907年7月翻譯此書(shū),并取名為《黑奴吁天錄》。林紓在序言中寫(xiě)道:“累述黑奴慘狀,非巧于舒悲;亦就其原書(shū)所著錄者,觸黃種之將亡,因而愈生其悲懷耳。方今囂訟者,已膠固不可喻譬;而傾心彼族者,又誤信西人寬待其藩屬,躍躍然欲趨而附之。則吾之書(shū)足以儆醒之者,寧可少哉!”[3]很明顯,他們是想用這本小說(shuō)來(lái)鼓勵(lì)中國(guó)人們自己保護(hù)自己、振興中華、抗擊帝國(guó)主義者。比如說(shuō),林紓為了有效地激起讀者的抗敵情緒,故意刪減了黑奴感到幸福快樂(lè)的情景以及奴隸主為了讓黑奴賣(mài)上好價(jià)錢(qián)而對(duì)奴隸們的善待。原著第四章就能很好的說(shuō)明這一點(diǎn)。第四章題目是“An Eveningin Uncle Tom’s Cabin”(在湯姆叔叔家的一個(gè)晚上),內(nèi)容有 12頁(yè)之多,其中大約有1/3的篇幅是關(guān)于主人之子喬治怎樣教湯姆叔叔學(xué)習(xí)、克魯大嬸受到喬治表?yè)P(yáng)后的高興心情以及黑奴們舉行宗教晚會(huì)開(kāi)心的場(chǎng)面。然而,林紓譯文中,整個(gè)這一章變得不足一頁(yè),所有這些幸福的場(chǎng)景都被濃縮成了這樣幾句:“解而培夫婦仁愛(ài),克魯夫婦亦歡聚,有天倫之樂(lè)。湯姆常受學(xué)于主人之子名喬治者,所以稍能讀書(shū)。喬治亦甚昵之,不以常奴齒。一日傍晚,湯姆為鄰人延飲,賓主歌呼,方極酣嬉,而喪敗意致之事至矣”[3]。
20世紀(jì)70年代末期文革結(jié)束,中國(guó)人普遍對(duì)現(xiàn)狀感到不滿,讀者閱讀興趣因?yàn)楝F(xiàn)實(shí)的改變而發(fā)生變化,他們要求更加務(wù)實(shí)、更加貼近生活的作品,而不是要在文學(xué)中接受教育,或者迷失在形式的迷宮中。在此情況下,舊譯本對(duì)原作的節(jié)譯已經(jīng)滿足不了人們對(duì)外國(guó)文化的強(qiáng)烈需求了。為此,黃繼忠選擇忠實(shí)地翻譯原著,再現(xiàn)小說(shuō)的藝術(shù)價(jià)值而不是突出小說(shuō)的政治功能。
翻譯的直接性問(wèn)題指的是譯者是從原作直接翻譯還是從其他語(yǔ)言的譯本進(jìn)行轉(zhuǎn)譯的。林紓對(duì)英語(yǔ)不甚了解,他是根據(jù)魏易口述翻譯Uncle Tom’s Cabin,再加上自己的潤(rùn)色。黃繼忠是直接根據(jù)英文原本進(jìn)行翻譯的,1956年他就開(kāi)始著手翻譯Uncle Tom’s Cabin,他曾說(shuō)過(guò):“我常常流著眼淚進(jìn)行翻譯,因?yàn)樵谵r(nóng)場(chǎng),我感到我的命運(yùn)與《湯姆叔叔的小屋》中黑人的命運(yùn)是一樣的”[4]。由此可見(jiàn),他翻譯時(shí)是盡量忠實(shí)于原文的。
(二)初始規(guī)范
初始規(guī)范決定譯者對(duì)翻譯的總體傾向,即傾向于原文本還是傾向于譯文文化的讀者習(xí)慣。圖里認(rèn)為,初始規(guī)范可以說(shuō)明譯者在“文學(xué)翻譯背后的‘價(jià)值’所包含的兩大元素之間如何取舍”,兩大元素即譯作的“充分性”和“可接受性”[5]。譯者如果看中充分性,就會(huì)以原文為依歸,遵循原文語(yǔ)篇關(guān)系和規(guī)范;如果看重可接受性,就會(huì)遵循譯語(yǔ)文學(xué)多元系統(tǒng)的語(yǔ)言和文學(xué)規(guī)范。
林紓從一開(kāi)始翻譯小說(shuō)就自覺(jué)地把自己的翻譯工作與現(xiàn)實(shí)社會(huì)聯(lián)系在一起。1901年,他談到自己從事譯著的直接動(dòng)機(jī),“觸黃種之將亡,因而愈生其悲懷耳”;“余與魏君同譯是書(shū),非巧于敘悲以博閱者無(wú)端之眼淚,特為奴之勢(shì)逼及吾種,不能不為大眾一號(hào)”;他認(rèn)為自己的譯著雖然俚淺,“亦足為振作志氣,愛(ài)國(guó)保種之一助”[6]。因此,為了讓讀者更好地接受譯文,林紓采用了改譯或者譯述的翻譯策略,刪除很多負(fù)載原著主導(dǎo)意識(shí)形態(tài)的宗教內(nèi)容或者淡化這些內(nèi)容,使它們非宗教化,以弱化基督教在19世紀(jì)末通過(guò)各種渠道在中國(guó)輻射出來(lái)的意識(shí)形態(tài)方面的力量,這些都說(shuō)明了林紓是傾向于譯入語(yǔ)文化的,體現(xiàn)了他的譯作的可接受性。而黃繼忠則看重譯文的充分性,盡量和原文保持一致,這點(diǎn)從兩位譯者對(duì)小說(shuō)題目的翻譯就可見(jiàn)一斑。林紓為了喚醒當(dāng)時(shí)的國(guó)人們,讓國(guó)人意識(shí)到民族災(zāi)難深重的現(xiàn)實(shí),把小說(shuō)書(shū)名Uncle Tom’s Cabin翻譯為《黑奴吁天錄》,很大程度上顛覆了原著的書(shū)名;而黃繼忠則把小說(shuō)書(shū)名翻譯為《湯姆大伯的小屋》,并在小說(shuō)前言中指出:“英語(yǔ)中“uncle”一詞,可指叔父、伯父、舅父、姑父、姨父中任何一位,從原作內(nèi)容看來(lái),稱湯姆為“uncle”的人主要是他第一個(gè)主人謝爾貝的兒子喬治,而湯姆較謝爾貝大八歲,所以喬治應(yīng)叫他“大伯”才對(duì);況且湯姆在莊園上的黑奴中是比較年長(zhǎng)而受人尊敬的人,因此大多數(shù)黑孩子都應(yīng)稱他“大伯”,故改成今譯名”[7]。
(三)操作規(guī)范
操作規(guī)范是指支配著譯者在翻譯過(guò)程中所作的具體決定的規(guī)范,細(xì)分為母體規(guī)范和篇章語(yǔ)言學(xué)規(guī)范,前者指在宏觀結(jié)構(gòu)上制約翻譯的原則,例如,是全文翻譯還是部分翻譯,以及章節(jié)、場(chǎng)幕、詩(shī)節(jié)和段落如何劃分等;后者指影響文本的微觀層次的原則,如句子結(jié)構(gòu)、遣詞造句,是否用斜體或大寫(xiě)以示強(qiáng)調(diào)等等。如果說(shuō)母體規(guī)范是宏觀方面的規(guī)范,那么語(yǔ)篇規(guī)范則可以說(shuō)是微觀層面上的規(guī)范,這兩種規(guī)范相互制約、相互影響譯本文體語(yǔ)言風(fēng)格的選擇以及對(duì)翻譯技巧的選擇。
通過(guò)對(duì)比分析原文本和兩個(gè)譯本后發(fā)現(xiàn),林紓譯本在篇幅長(zhǎng)短上與黃繼忠譯本有著很大區(qū)別。原文一共44章,林紓的《黑奴吁天錄》只有9萬(wàn)2千多字,黃繼忠的《湯姆大伯的小屋》有34萬(wàn)字之多,這說(shuō)明黃繼忠翻譯時(shí)是忠實(shí)于原文的,保留了在林譯本中被改譯或者刪除的內(nèi)容,不像林紓大刀闊斧地刪減掉不符合他翻譯的目的的部分。
如原文: “O! Ou! Aw! now, I want to know? ” said the good man, pitifully; “sho! That’s nature now, poor critter hunted down like a deer—hunted down, jest for havin’natural feelin’s, and doin’ what no kind o’mother could help a doin!”
[8]
林的譯文:范聞言愴然曰:“此怒力衛(wèi)其子,真天性也?!盵3]
黃的譯文:“咳!噢!啊呀!居然有這種事?”那好心的老漢同情地說(shuō)?!爱?dāng)然,那當(dāng)然!這是人之常情嘛,可憐的女人!好像一只喪家之犬一樣,被人家苦苦追趕——為了什么事呢?無(wú)非是因?yàn)榫哂幸粋€(gè)人天然的感情,因?yàn)樽隽艘患瞿赣H的人義不容辭的事嘛!”[7]
從字?jǐn)?shù)上看,黃繼忠譯文有 93字,林紓譯文只有 16字。除去林譯是用文言文,語(yǔ)言壓縮比較大的因素外,林譯主要是省略了大部分他認(rèn)為與文中意義不甚密切的內(nèi)容,一些細(xì)節(jié)的描寫(xiě)如“這是人之常情嘛,可憐的女人!好像一只喪家之犬一樣,被人家苦苦追趕——為了什么事呢?”被他用“此怒力衛(wèi)其子”幾個(gè)字帶過(guò)。
斯托夫人原著最初是在雜志上發(fā)表的,為便于閱讀,每章均有標(biāo)題,有些章節(jié)還在標(biāo)題下加有能點(diǎn)明主題的警句、引語(yǔ)或概括性詞句,跟中國(guó)的章回小說(shuō)頗為類似。但林紓卻把這一切統(tǒng)統(tǒng)刪卻了。他還在《例言》中強(qiáng)調(diào):“是書(shū)開(kāi)場(chǎng),伏脈,接筍,結(jié)穴,處處均得古文家義法,可知中西文法,有不同而同者”。黃繼忠卻保留了每章的標(biāo)題,比如,第二十二章的標(biāo)題是The Grass Withereth—The Flowers Fadeth,不同于林紓,黃繼忠不僅沒(méi)有刪掉它,將它翻譯為“草必枯干—花必凋謝”,還加了一個(gè)腳注—見(jiàn)《新約圣經(jīng)·彼得前書(shū)》第一章第二十四節(jié),經(jīng)文如下‘因?yàn)榉灿醒獨(dú)獾?,盡都如草,他的美榮,都象草上的花;草必枯干,花必凋謝’”[7]。
通過(guò)分析可以看到,兩位不同時(shí)代背景下的譯者,因?yàn)樽袷夭煌姆g規(guī)范,采用不同的翻譯策略并由此呈現(xiàn)出不同的翻譯風(fēng)格特征。圖里的翻譯規(guī)范理論為更系統(tǒng)、全面地了解譯者在特定的歷史背景下從事翻譯活動(dòng)的特點(diǎn),為揭示社會(huì)、文化因素對(duì)譯者、譯本,乃至譯本讀者可能產(chǎn)生的不同影響提供了一個(gè)新的視角。
[1]Toury,Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001: 130.
[2]王旸.簾卷西風(fēng)——林琴南別傳[M].北京:華夏出版社, 1999:159.
[3]Harry Beecher Stowe.黑奴吁天錄[M].林紓,譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,1981:1,25,41.
[4]巫寧坤.黃繼忠:一位被遺忘的文學(xué)翻譯家——紀(jì)念黃繼忠教授逝世四周年[EB/OL].http://www.edubridge.com/ muzangyanjiu/library/huangjizhong.htm.
[5]趙寧.Gideon Toury翻譯規(guī)范論介紹[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2001,(5):216-19.
[6]林紓.《黑奴吁天錄》跋[Z].武林魏氏藏板.1901.
[7]Harry Beecher Stowe.湯姆大伯的小屋[M].黃繼忠,譯.上海:上海譯文出版社,1982:15,120,342.
[8]Harry Beecher Stowe. Uncle Tom’s Cabin[M].New York: Bantan books Inc,1981:94.
(責(zé)任編校:周 欣)
A Comparative Analysis of the Two Chinese Versions of Uncle Tom’s Cabin from the Perspective of Toury’s Translational Norms
ZHANG Qu
(College of Foreign Languages, Changsha University of Science and Technology, Changsha Hunna 410076,China)
This thesis will compare the two Chinese versions of Uncle Tom’ s Cabin produced in different times to find out the norms governing the translators’ job during the process of translation from the perspective of Toury’s translation norms to explain the different translating phenomena existed between the two Chinese versions.
Translational norms;Uncle Tom’s Cabin;Comparative analysis
H315.9
A
1673-2219(2010)09-0204-03
2010-07-08
張曲(1973-),女,湖南綏寧人,英國(guó)布里斯托大學(xué)碩士,長(zhǎng)沙理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向?yàn)檎Z(yǔ)言學(xué)、比較教育學(xué)與英美文學(xué)。