針灸在世界范圍內(nèi)傳播比較廣泛,目前開展針灸治療的國家和地區(qū)已達140多個;據(jù)保守估計,全世界大約有10萬多名針灸師,其中世界針灸學會聯(lián)合會在46個國家有7萬多名會員;針灸在全世界的發(fā)展進入了一個新階段,針灸教育正進入各國的正規(guī)大學,各國政府也開始大規(guī)模資助針灸研究[1]。就在“針灸熱”的浪潮涌向世界的同時,不同的中外針灸翻譯譯本也如雨后春筍般涌現(xiàn),其中,對于針灸穴名的翻譯更是引起了各方的廣泛關注。本文主要是針灸穴名國際命名的發(fā)展歷程的回顧與總結,提出對針灸穴名國際命名的前景之我見。
針灸在隋唐的時候就已經(jīng)流傳到了日本和朝鮮半島,針灸術語的命名因此存在許多差別。某些穴位甚至有許多不同的名字,相同的中國漢字的發(fā)音也不同,這就導致了對針灸穴位理解上的困難和誤解。
1965年,日本經(jīng)絡和腧穴委員會推薦了一個試用標準,即采用國際數(shù)字體系用于每個穴位。中國及其他的一些國家也相繼成立了命名委員會專門研究命名標準,但在不同的命名之間又產(chǎn)生了差異。在1980~1982年之間,日本和中國的一些專家學者不斷總結已有的命名方法,在中國和日本之間舉行了5次預備會,試圖形成關于針灸命名的標準化,但由于各種原因,當時雙方對命名標準的規(guī)范并沒有達成一致[2]。
鑒于針灸在國際傳播過程中存在著術語翻譯不一致、各國對同一概念的理解不一致等問題,WHO在1982年正式啟動了針灸經(jīng)穴名稱國際標準化工程[3]。1982年12月4日至20日WHO委托西太區(qū)組成了一個工作組研究針灸穴名的國際化標準問題,會議在馬尼拉舉行,經(jīng)過討論,工作組提出了命名標準的三個基本要素,即以英文字母與數(shù)字編號、中國語音字母(拼音)、中國漢字命名經(jīng)絡和穴位。如足三里穴是胃經(jīng)循行走向的第36個穴位,因此命名為:S36 Zusanli 足三里。會議還確定了經(jīng)脈名稱代碼的基本原則,即如果一個經(jīng)脈的漢語只有一個漢字,代碼只用一個大寫字母,如腎經(jīng)kidney用“K”表示;如果一個經(jīng)脈的漢語包含兩個漢字,代碼使用兩個大寫字母,如小腸經(jīng)small intestine用“SI”表示;如果不同經(jīng)脈出現(xiàn)相同代碼,加上下一位的字母以示區(qū)別,如,肝經(jīng)liver和肺經(jīng)lung的代碼按以上規(guī)則會發(fā)生重復,于是肝經(jīng)加上下一位字母“I”,但這又與大腸經(jīng)large intestine(LI)相混淆,于是再追加下一位字母“V”,最后肝經(jīng)的代碼就變成了“Liv”。
英語作為世界普及的一門語言,工作組提出的英文字母與數(shù)字編碼可以在世界大范圍內(nèi)得到普及,將有利于針灸技術國際間的交流,但字母加編碼的翻譯并不能體現(xiàn)穴位本身的治療意義,并可能導致歧義。如, H作為經(jīng)絡的代碼有可能代表兩條經(jīng),心經(jīng)(heart)和肝經(jīng)(拉丁文he par)。有鑒于此,工作組考慮到漢字也在亞洲一些運用針灸的國家如中國,日本,韓國,新加坡等使用,于是將漢字作為命名標準的一個因素也考慮進去,但對于非漢語國家的人是很難理解那些復雜的漢字的,于是又加入了漢語拼音,讓非漢語國家的人也能夠比較準確的讀出針灸穴位及經(jīng)絡的漢語名稱,拼音可以說是一種媒介,將非漢語國家的人引入對漢字含義的理解上來,有利于非漢語國家的人在學習針灸的同時,有機會了解穴名的治療及內(nèi)涵等其他深層的含義,所以漢語拼音也成為了命名標準的另一個構成要素。
為了能夠更加完善所制定出的國際化標準,馬尼拉會議之后,針對標準化過程中出現(xiàn)的問題,WHO西太區(qū)又組織了3次區(qū)域性會議,這三次會議分別是1984年5月在東京舉行的針灸命名標準的區(qū)域性協(xié)商會議;1985年7月 在香港舉行的針灸命名標準的第二次工作組會議;1987年6月在漢城(現(xiàn)更名首爾)舉行的針灸命名標準的第三次工作組會議。這三次會議達成了區(qū)域性的共識,之后,WHO于1989年10月至11月在日內(nèi)瓦舉行了國際標準化針灸經(jīng)穴名稱會議,會議統(tǒng)一了361個穴位的名稱,修訂了原馬尼拉會議制定的標準,規(guī)定每個字母代碼都由兩個大寫字母組成,如足三里穴譯為:ST36 Zusanli 足三里;心經(jīng)“H”修改成“HT”,這樣就避免了同肝經(jīng)的歧義;肝經(jīng)“Liv”修改成“LR”避免了同大腸經(jīng)“LI”相混淆[2]。
日內(nèi)瓦會議之后,中國國家技術監(jiān)督局與1990年6月7日發(fā)布了“經(jīng)穴部位”的國家標準。經(jīng)過多次會議的討論,WHO最終于1991年完成了標準化工程,其制定的穴名標準化方案即:英文字母代碼+數(shù)字 漢語拼音 漢字,如:LU7 Lieque 列缺,此次制定的方案已由WHO于1991年1月1日實施,并向全世界頒布并作為國際標準進行推廣[4]。
WHO制定的國際標準對于針灸在世界范圍內(nèi)的交流和傳播起到了良好的推動作用。但自從WHO國際標準頒布之后,對于針灸穴位名稱的命名的探討仍然沒有停止。許多翻譯學者和醫(yī)學工作者紛紛提出了自己的見解,主要有以下不同的見解。
李照國在其所著的《中醫(yī)基本名詞術語國際命名國際標準化研究》中提到,在針灸的國際交流中,西方針灸學者和針灸師往往只使用編碼,這就給中國醫(yī)師帶來了很大的困擾,這意味著中國醫(yī)師在國際交流中必須熟練記住這些代碼,否則就無法與西方針灸師交流。李照國還提出音譯的穴名雖然在一定程度上保留了穴名的中國特色,但卻很難見詞明意,由于漢語同音字較多,也使得一些穴名的音譯有些混淆不清[5]。對針灸穴位名稱的意譯之舉,李照國是持肯定態(tài)度的,一位德國慕尼黑大學的學者與李照國共同探討針灸命名的問題,德國學者從事的科研項目是“針灸經(jīng)穴名稱的命名方式及其內(nèi)涵研究”,她認為讓西方人了解穴位名稱的內(nèi)涵非常重要,這有助于他們了解有關穴位的形態(tài)、特點和主治,對于流行的音譯及代碼,她表示理解,但不值得推廣。李照國認為盡管目前國際流行而且得到WHO認可的譯法是音譯,但意譯也不失為一個有益的補充。特別是在針灸的國際教育中,讓學習者了解有關穴位名稱的內(nèi)涵,對于理解其形態(tài)結構及診療意義,無疑是大有裨益的[5]。梁忠寶[6]在《針灸穴名英文翻譯之我見》中提出將漢字用漢語拼音的方式音譯,盡管讀音準確,但對西方針灸學者來說僅僅是一個毫無意義的空洞的音符,編碼和漢語拼音的音譯法一樣,只是一個數(shù)字符號,無法說明穴位的功能和作用;另外一個嚴重缺陷是由于編碼之間沒有空位可填,從而導致很多經(jīng)外穴名或新發(fā)現(xiàn)的針灸穴名無法增補。學者張晟星從通俗易懂實用的角度出發(fā)將十四經(jīng)穴逐一進行意譯, Nigel Wiseman在《實用英文中醫(yī)詞典》中將穴位逐一進行了直譯,梁忠寶提出了穴名音譯法,編碼譯法和意譯法的不足,朱函亭等認識到了穴名翻譯中醫(yī)文化傳承的重要性。
對于針灸穴名釋義的重視古已有之,唐代醫(yī)家孫思邈在《千金要方》中所說“凡諸孔穴,名不徒設,皆有深意。”可見每個針灸穴位都含有獨特的文化內(nèi)涵,周楣聲所著的《針灸穴名釋義》中談到古代醫(yī)家根據(jù)臨床實踐的經(jīng)驗和體會,以腧穴的部位、作用為基礎結合醫(yī)學理論并從多方面搜集資料,采用取象比擬,審形推理等方法對穴名進行取義,對穴位的來源和含義進行了詳盡的解釋。對于穴名釋義的書籍還有高式國1982年所著的《針灸穴名解》,以及廣州中醫(yī)藥大學的柴鐵劬教授2009年出版的同名書籍《針灸穴名解》。足可見中國學者對針灸穴名的釋義的重視程度頗高。
目前WHO推行的針灸穴位的英文字母加數(shù)字的編碼譯法,雖然對于西方針灸學者來說比較簡單便于記憶,但隨著世界針灸醫(yī)學水平的提高以及西方針灸學者對中醫(yī)理解的不斷加深,他們已經(jīng)意識到簡單的編碼譯法并不能滿足他們對中醫(yī)的渴求,也無法更進一步向世界傳遞中醫(yī)獨特的文化內(nèi)涵。筆者在從事臨床針灸口譯的過程中曾將一些針灸穴名的釋義翻譯給外國針灸留學生,發(fā)現(xiàn)他們對針灸穴名的內(nèi)涵非常感興趣,甚至想進一步了解穴名釋義以加深對針灸穴名內(nèi)涵的理解。一位澳洲的留學生曾推薦給我一本Peter Deadman的《A Manual of Acupuncture》,書中對于穴名的翻譯采用了直譯法,如Bai Hui, Du-20, Hundred Meetings,便于外國針灸學者通過直譯聯(lián)想到百會的漢語內(nèi)涵就是百脈交會于此的意思,但對于這個穴位更深層次的解釋就不得而知了,如百,數(shù)量詞,多之意。會,交會也。百會名意指手足三陽經(jīng)及督脈的陽氣在此交會,本穴由于其處于人之顛頂,人體各經(jīng)上傳的陽氣都交會于此,故名百會。通過這樣的解釋,澳洲留學生豁然開朗,表示非常期待穴位釋義這類翻譯方法的推廣。
筆者在針灸臨床翻譯過程中,曾經(jīng)與一些前往德國對德國針灸師進行培訓的中國針灸專家進行過交流,當問及對于針灸穴名國際命名方法的看法時,他們提出,在國外針灸教學中,他們非常強調(diào)穴名釋義的重要性,并要求德國針灸師記憶漢語拼音和穴名的含義,因為穴名內(nèi)涵包含有豐富的穴位知識,有助于幫助外國針灸師理解和掌握穴位的位置和功用。
綜上所述,針灸穴名的國際命名標準經(jīng)歷了迂回曲折的發(fā)展歷程,世界不斷在進步,人們的思想也在改變,WHO用十幾年的時間制定了針灸穴名的國際化標準,對針灸走向世界起到了舉足輕重的作用,標準化制定期間WHO也在對其不斷修改,可見,規(guī)則的制定并不是一成不變的,一個標準頒布之后應該隨著技術的進步和社會的發(fā)展不斷完善。針灸穴名釋義的國際命名方法如得到廣泛推廣,將更加有助于世界針灸學者對中醫(yī)文化的理解,有利于中醫(yī)文化的傳承與發(fā)展。筆者對針灸穴名釋義的國際命名仍在進一步研究當中,在未來的一年里將會整理相關資料進行論文的撰寫,筆者的研究雖然比較淺薄,但仍希望借由此研究引起各方對針灸穴名釋義國際命名的重視。如今,隨著西方對針灸認識程度的加深,人們提出了對針灸穴名國際命名的新的期待,相信這一定能夠?qū)︶樉难臉藴驶l(fā)展起到更加積極的推動作用。
[1]一元一國學網(wǎng).中醫(yī)針灸在海外被廣泛認可,掀起針灸教育和研究熱[EB/OL].(2009-04-14)[2009-11-01].http://www.yiyuanyi.org/hwgx/200904/14_4279_2.html.
[2]世界針灸學會聯(lián)合會.針灸命名標準[EB/OL].[2009-11-01].http://www.wfas.com.cn/standard/xueming/200608/149.html.
[3]牛喘月.兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山――中醫(yī)名詞術語國際標準化工程正式啟動[J].中西醫(yī)結合學報, 2005,3(1):79-82.
[4]世界針灸學會聯(lián)合會.針灸標準化研究的進展與戰(zhàn)略規(guī)劃[EB/OL].[2009-11-01].http://www.wfas.com.cn/aboutus/future/200609/22.html.
[5]牛喘月. 窗含西嶺千秋雪,門泊東吳萬里船——中醫(yī)常用語句國際命名探析(五)[J].中西醫(yī)結合學報,2008,6(5):545-549.
[6]梁忠寶. 針灸穴名英文翻譯之我見[J]. 錦州醫(yī)學院學報, 2002,23(2):82.