◆劉娟
(陜西延安大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
淺析“Culture Shock”現(xiàn)象對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的影響
◆劉娟
(陜西延安大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
“Culture Shock”指的是文化沖突,所謂文化沖突是指不同形態(tài)的文化或者文化要素之間相互對(duì)立,相互排斥的過程。在東西方之間,由于各自不同的歷史條件和社會(huì)形態(tài),形成了不同的文化。語(yǔ)言與文化有密切的關(guān)系。語(yǔ)言是文化的載體,任何一種語(yǔ)言都反映了與其相對(duì)應(yīng)的文化,不同民族的語(yǔ)言勢(shì)必反映不同民族的文化。英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩門不同的語(yǔ)言體系,體現(xiàn)的是兩種完全不同的文化體系。中西方不同的語(yǔ)言決定了它們之間必然存在著交流上的障礙,即文化沖突。中國(guó)人和英語(yǔ)國(guó)家的人生活在不同的文化背景之中,在風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、思維方式、道德觀、價(jià)值觀等方面存在很大的差異,這種差異在很大程度上影響了學(xué)習(xí)這門語(yǔ)言的效果。作為學(xué)生來(lái)說(shuō),接觸英語(yǔ)的時(shí)間還不長(zhǎng),對(duì)于英語(yǔ)國(guó)家的文化了解不多,這妨礙了學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)以及對(duì)文化的習(xí)俗的理解,從而使學(xué)生達(dá)不到地道的英語(yǔ)表達(dá)水平。因此,在英語(yǔ)的教學(xué)中引入文化背景,比較中西兩種文化,掌握不同的習(xí)俗,對(duì)教學(xué)的順利開展有著重要的作用。
人們使用語(yǔ)言是有一定規(guī)律的,由于民族性格、價(jià)值觀念以及約定俗成的習(xí)慣形成的語(yǔ)言運(yùn)用方式不同,就會(huì)使日常交際語(yǔ)言具有鮮明的民族特色。這種特色通常表現(xiàn)在:
1.稱呼語(yǔ)方面的沖突
中國(guó)人一向以關(guān)心別人為美德?!俺燥埩藛?”“上哪兒去?”“下班了?”這些話無(wú)論是否出于關(guān)心,其實(shí)際意義已經(jīng)失去,只是作為一種問候的方式。但在西方人眼里,這是在詢問、干涉別人的私事。他們?cè)谝娒鏁r(shí)通常用“good morning/afternoon”“hello/hi”等問候?qū)Ψ?。在道別時(shí),按照中國(guó)人的習(xí)慣,主人要把客人送到房門口或大門口??腿藢?duì)主人說(shuō)“請(qǐng)留步”,主人最后要說(shuō)“慢走”“再來(lái)”的客套話。這些說(shuō)法都不能直接譯成英語(yǔ)。但西方人通常是說(shuō)“good-bye,bye-bye”,相當(dāng)于中國(guó)人的“再見”。
2.時(shí)間觀方面的沖突
西方人的時(shí)間觀和金錢觀是聯(lián)系在一起的,時(shí)間就是金錢的觀念根深蒂固,所以它們非常珍惜時(shí)間,在生活中往往對(duì)時(shí)間都做了精心的安排和計(jì)劃,并養(yǎng)成了按時(shí)赴約的好習(xí)慣。在西方,要拜訪某人,必須事先通知或約定,并說(shuō)明拜訪的目的、時(shí)間和地點(diǎn),經(jīng)商定后方可進(jìn)行。
3.客套語(yǔ)方面的沖突
中國(guó)人注重謙虛,在與人交際時(shí),講求“卑己尊人”,把這看作一種美德,這是一種富有中國(guó)文化特色的禮貌現(xiàn)象。在別人贊揚(yáng)我們時(shí),我們往往會(huì)自貶一番,以表謙虛有禮。西方國(guó)家卻沒有這樣的文化習(xí)慣,當(dāng)他們受到贊揚(yáng)時(shí),總會(huì)很高興地說(shuō)一聲“Thank you”表示接受。由于中西文化差異,我們認(rèn)為西方人過于自信,毫不謙虛;而當(dāng)西方人聽到中國(guó)人這樣否定別人對(duì)自己的贊揚(yáng)或者聽到他們自己否定自己的成就,甚至把自己貶得一文不值時(shí),會(huì)感到非常驚訝,認(rèn)為中國(guó)人不誠(chéng)實(shí)。
在教學(xué)實(shí)踐中,由于傳統(tǒng)習(xí)慣,在教學(xué)過程中,對(duì)學(xué)生所犯錯(cuò)誤,教師大多數(shù)從語(yǔ)音,語(yǔ)法和詞匯入手,幫助學(xué)生分析錯(cuò)誤,往往這邊糾正過的錯(cuò)誤,換個(gè)地方又出錯(cuò)了,很難達(dá)到根治,如果不對(duì)學(xué)生的錯(cuò)誤進(jìn)行文化因素的分析,這類語(yǔ)言方面的錯(cuò)誤是很難糾正的,在以往的英語(yǔ)教學(xué)中,教師對(duì)語(yǔ)言錯(cuò)誤非常關(guān)注,而對(duì)學(xué)生的文化錯(cuò)誤關(guān)注較少,恰恰是文化差異導(dǎo)致的文化錯(cuò)誤影響妨礙了學(xué)生學(xué)好,用好英語(yǔ)。外語(yǔ)教學(xué)中,教師要重視中西文化差異,重視文化干擾對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的影響,有針對(duì)性地介紹西方文化習(xí)俗,并將其與外語(yǔ)教學(xué)緊密結(jié)合起來(lái),充分調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)積極性,了解中西文化差異,避免交際中的文化沖突。
1.母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的影響
所謂母語(yǔ)的影響,是指英語(yǔ)學(xué)習(xí)者無(wú)意識(shí)地將母語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和模式套用英語(yǔ)上去,從而產(chǎn)生理解上的偏差,表達(dá)上的失誤,甚至導(dǎo)致交際的失敗。一個(gè)從呀呀學(xué)語(yǔ)開始,就受到其母語(yǔ)的影響和熏陶,他的言行舉止都受到相應(yīng)的文化的約束,學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)常將中文的表達(dá)習(xí)慣,造成理解和表達(dá)上的障礙和不準(zhǔn)確性,有時(shí)甚至造成意向不到的詫異或結(jié)果,鬧出許多笑話。例如,有這樣一個(gè)句子:作為一名大學(xué)生,他三天兩頭往圖書館跑,學(xué)生按照漢語(yǔ)的文字將其翻譯成:
As a college student,he runs to the library three days and two heads.看完上例,不禁令人捧腹大笑,這段翻譯過分強(qiáng)調(diào)了中英問的對(duì)應(yīng)關(guān)系,幾乎達(dá)到了天衣無(wú)縫的地步,然后卻沒有考慮到中英問之間的差異,故鬧出了笑話,其實(shí)應(yīng)該翻譯為:
As a college student,h e often goes to the library.學(xué)生將漢語(yǔ)中的胸有成竹用英語(yǔ)直譯出來(lái),以此表達(dá)他回答這些問題有把握,其實(shí)是典型的 Chinglish。如果在同外國(guó)人的交流中采用這樣的表達(dá)方式,必定會(huì)造成理解上的障礙,導(dǎo)致交際的失敗。
2.語(yǔ)用差異的文化特征對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的影響
生存環(huán)境、風(fēng)土習(xí)俗、宗教信仰、歷史典故等文化差異極大地影響到我們生活的各個(gè)方面所使用的習(xí)語(yǔ)的含義和場(chǎng)合,形成固定特色的交際文化模式。龍(dragon)是中西方文化神話傳說(shuō)中的動(dòng)物。中文里吉祥尊貴的“龍”與英文中邪惡兇殘的 dragon形成了鮮明的對(duì)比。在中國(guó)文化中,龍象征著吉祥、權(quán)威、高貴和繁榮。
3.特定文化用語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的影響
不同語(yǔ)言承載著不同民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)密切相連,不可分割。英語(yǔ)中有大量的諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)、典故等,有些和漢語(yǔ)會(huì)出現(xiàn)偶合的現(xiàn)象,具有相似之義。“just a piece of cake”,相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“小菜一碟”。又比如,形容一個(gè)人花錢大手大腳,在漢語(yǔ)中會(huì)說(shuō)“揮金如土”,但在英語(yǔ)里對(duì)應(yīng)的是“spend money like water”。形容一個(gè)人很窮,在漢語(yǔ)中用“一貧如洗”,在英語(yǔ)里有對(duì)應(yīng)的“as poor as a church mouse”一說(shuō)。
總之,一切文化都是獨(dú)特的,不同的語(yǔ)言反映不同的文化,語(yǔ)言離不開文化,文化依靠語(yǔ)言,英語(yǔ)教學(xué)是語(yǔ)言教學(xué)。在英語(yǔ)教學(xué)中,只有注重語(yǔ)言和文化的關(guān)系,善于找出語(yǔ)言所反映的文化差異和文化的差異在語(yǔ)言上的體現(xiàn),并以此為切入點(diǎn),有針對(duì)性地教與學(xué),才有利于英語(yǔ)教學(xué)的終極目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。
[1]胡文仲.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與英美文化.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[2]Jamws j.Thompson,Beyond Words:Nonverbal Communication in the Classroom,New York:Citation Press.
[3]杜耀文,張夢(mèng)井.跨文化交際的理論架構(gòu)[J].山東外語(yǔ)教學(xué),1997.