国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

次貸危機(jī)重要名詞英譯漢探討

2010-08-15 00:51高月琴
中國(guó)校外教育 2010年8期
關(guān)鍵詞:次貸譯法抵押

◆蔣 蘭 劉 瑋 高月琴

(北京林業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院)

次貸危機(jī)重要名詞英譯漢探討

◆蔣 蘭 劉 瑋 高月琴

(北京林業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院)

一、引言

自 2007年延續(xù)至今的金融危機(jī)發(fā)端于美國(guó),波及歐洲各國(guó)、日本等發(fā)達(dá)國(guó)家,并且由于經(jīng)濟(jì)全球化帶來(lái)的連帶效應(yīng),包括中國(guó)在內(nèi)的眾多發(fā)展中國(guó)家也不能幸免。中國(guó)隨著外向型經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,與世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì)依存度不斷加深,因此,這次受到的影響也是前所未有的。中國(guó)的各種報(bào)刊雜志、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體對(duì)金融危機(jī)的爆發(fā)、蔓延等發(fā)展階段以及危機(jī)的背景、原因、影響等都做了大量及時(shí)、全面的報(bào)道。同時(shí),眾多學(xué)者專(zhuān)家也對(duì)金融危機(jī)的相關(guān)專(zhuān)題做了廣泛而深入的研究,出版了大量論文和專(zhuān)著。這無(wú)疑是一個(gè)將相對(duì)專(zhuān)業(yè)的金融知識(shí)普及化、大眾化的一個(gè)過(guò)程。在此過(guò)程中,此次金融危機(jī)涉及的重要機(jī)構(gòu)、概念、產(chǎn)品等名詞的英譯漢是一個(gè)不可回避的問(wèn)題,因此,也是一個(gè)值得探討的問(wèn)題。

創(chuàng)新是以美國(guó)為代表的國(guó)際金融界的一個(gè)顯著特點(diǎn),相應(yīng)的新名詞也大量涌現(xiàn)。而要翻譯這些新詞、新術(shù)語(yǔ),也要有創(chuàng)新精神。下面這些例子充分說(shuō)明了創(chuàng)新在金融危機(jī)新名詞翻譯過(guò)程中的重要性。在創(chuàng)新的過(guò)程中,還有個(gè)求同存異的現(xiàn)象。有些名詞開(kāi)始有不同的翻譯法,經(jīng)過(guò)運(yùn)用過(guò)程中的優(yōu)勝劣汰而達(dá)成了共識(shí),其中簡(jiǎn)便易懂、雅俗共賞的譯法被廣泛接受,固定下來(lái)。還有一些名詞則仍未完成這一過(guò)程,至今仍存在不同的譯法,究竟哪種譯法更佳,仍在探討中。這一現(xiàn)象恰恰證明了專(zhuān)用名詞的翻譯并非易事,是一個(gè)值得不斷探索和實(shí)踐的課題。

二、譯法已經(jīng)統(tǒng)一的重要名詞

1.次貸危機(jī):陌生到熟悉的核心概念

在演變成一次影響廣泛而深遠(yuǎn)的全面金融危機(jī)之前,這次危機(jī)被叫做次貸危機(jī)。而次貸正是這次危機(jī)的一個(gè)關(guān)鍵詞,它從一個(gè)讓人感到生疏的概念變成了一個(gè)常用詞,這個(gè)過(guò)程也是一個(gè)改進(jìn)和簡(jiǎn)化翻譯的過(guò)程。

次貸的英語(yǔ)概念是 subprimemortgage loan。這是一個(gè)相對(duì)的概念,與之對(duì)應(yīng)的自然是 prime mortgage,稱(chēng)為優(yōu)質(zhì)貸款,優(yōu)質(zhì)貸款的對(duì)象是收入穩(wěn)定,負(fù)債合理,信用等級(jí)高的優(yōu)質(zhì)客戶(hù)。相對(duì)于 prime mortgage而言,subprime mortgage的客戶(hù)則是收入不穩(wěn)定、負(fù)債較重、信用等級(jí)較低的客戶(hù)。實(shí)際上,subprime一詞本身就是一個(gè)新詞,幾乎無(wú)法在任何現(xiàn)有的詞典查到,這一概念是美國(guó)與房地產(chǎn)有關(guān)的金融市場(chǎng)創(chuàng)新的產(chǎn)物,prime一詞的詞義之一是最好的,而 sub這一前綴的意思是次級(jí)的,因此 subprime mortgage loan可以翻譯成次級(jí)抵押貸款或次級(jí)按揭貸款。subprime mortgage crisis就翻譯成次級(jí)抵押貸款危機(jī),而為了簡(jiǎn)便,就簡(jiǎn)化成次貸危機(jī)。

2.房利美和房地美:音譯與意譯的完美結(jié)合

房利美和房地美是兩家受到美國(guó)政府支持的房屋抵押貸款非銀行金融服務(wù)機(jī)構(gòu)。其中,房利美成立于 1938年,房地美成立于 1970年,這兩家擁有數(shù)十年歷史和特殊地位的公司,在美國(guó)的房地產(chǎn)市場(chǎng)和金融市場(chǎng)扮演著舉足輕重的角色,在本次金融危機(jī)中也非常引人注目。因此,它們的大名頻頻出現(xiàn)在關(guān)注金融危機(jī)的人們視野當(dāng)中,它們的名稱(chēng)由來(lái)和漢語(yǔ)譯名耐人尋味。

房利美的全稱(chēng)是 FederalNationalMortgage Association,翻譯成聯(lián)邦國(guó)民抵押貸款協(xié)會(huì),房地美的全稱(chēng)是 Federal Home Loan Mortgage Corp.,翻譯成聯(lián)邦住房抵押貸款公司。房利美的英語(yǔ)全名 FederalNationalMortgage Association以首字母縮寫(xiě)為 FNMA,如果將 4個(gè)字母逐一念出仍然繁瑣拗口,因此,傾向簡(jiǎn)化語(yǔ)言的美國(guó)人在輔音字母中加了原音,就把這一首字母縮寫(xiě)簡(jiǎn)化名異化成 FannieMae。同理,房地美的全稱(chēng) FederalHomeLoanMortgage Corp.也簡(jiǎn)化成 FreddieMac。

按照標(biāo)準(zhǔn)的意譯方法,FannieMae應(yīng)該翻譯成聯(lián)邦國(guó)民抵押貸款協(xié)會(huì),按照音譯的方法,可以翻譯成范尼梅公司,這兩種譯法都有其缺陷,前者過(guò)于冗長(zhǎng),后者反映不出公司的特點(diǎn),而房利美這一譯法則結(jié)合了音譯與意譯的優(yōu)點(diǎn),房利美的中文發(fā)音與 Fannie Mae的英語(yǔ)發(fā)音非常契合,同時(shí),“房”字反映了該公司的業(yè)務(wù)范圍與房地產(chǎn)有關(guān),同時(shí),“利”字的字義有“利于”一義,也符合該公司促進(jìn)房地產(chǎn)發(fā)展的作用這一隱含意義,而“美”字賦予該名稱(chēng)以美好的聯(lián)想,符合取名的原則。同樣,Freddie Mac也曾先后被譯成弗雷德馬克、弗雷迪馬克公司等,與房地美一名相去甚遠(yuǎn)。曾經(jīng)也有人將 Freddie Mac譯成房迪美,顯然,房地美更接近該公司的本質(zhì),因此,房地美這一譯法被固定下來(lái),得到普遍的采用。房利美和房地美是音譯與意譯結(jié)合的完美典范,也是譯者創(chuàng)新性的一個(gè)極佳見(jiàn)證。

同時(shí),因?yàn)閮杉夜镜男再|(zhì)和業(yè)務(wù)范圍等具有高度的一致性,可以說(shuō)是兩家姊妹公司,經(jīng)常被同時(shí)提及,都翻譯成以“房”字開(kāi)頭的名稱(chēng),方便了后來(lái)“兩房”一詞的產(chǎn)生。Federal National Mortgage Association和 Federal NationalMortgage Association演化成了“兩房”,這充分說(shuō)明了語(yǔ)言的創(chuàng)造性。

3.止贖權(quán):簡(jiǎn)化到極致

Foreclosure是應(yīng)用于房地產(chǎn)金融領(lǐng)域的一個(gè)法律名詞,Merriam Webster’sCollegiateDictionary給的解釋是:a legalproceeding that barsor extinguishes a mortgagor’s right of redeeming a mortgaged estate.這個(gè)解釋比較專(zhuān)業(yè),不易理解。Longman Dictionary of Contemporary English給的解釋比較淺顯易懂,是對(duì)動(dòng)詞 foreclose的解釋:if a bank forecloses,it takes away someone’s property because they have failed to pay back the money that they borrowed from the bank to buy it.用通俗的話解釋一下,如果購(gòu)房者向銀行借款購(gòu)房,并將所購(gòu)住房抵押給銀行,一旦購(gòu)房者沒(méi)有按照約定還貸,達(dá)到了合同中規(guī)定的期限和金額,銀行將成為該住房的所有人,而原購(gòu)房者則無(wú)權(quán)贖回房屋的所有權(quán)。這一概念還是比較復(fù)雜的,因此也給翻譯提出了一個(gè)難題?!缎掠h詞典》給出的翻譯是喪失贖取權(quán)。其他出現(xiàn)過(guò)的譯法還有:喪失抵押品贖回權(quán)、取消贖回權(quán)、喪失住房抵押贖回權(quán)、了結(jié)抵押 (抵押權(quán)人按規(guī)定拍賣(mài)抵押物以受償)。這些譯法都比較準(zhǔn)確地表達(dá)了原來(lái)英語(yǔ)概念的內(nèi)涵,但是如果一個(gè)概念經(jīng)常被提及,成為一個(gè)常用概念,則以簡(jiǎn)略為佳,上述譯法中要數(shù)“喪失住房抵押贖回權(quán)”最能準(zhǔn)確全面表達(dá)愿意,但是它卻有九個(gè)字之多,放在一個(gè)句子當(dāng)中,就比較拗口拖沓。例如,A wave of foreclosures is damping consumer spending.如果翻譯成“喪失住房抵押贖回權(quán)激增正在遏制消費(fèi)者的支出”就有些頭重腳輕。因此,應(yīng)該將這一概念簡(jiǎn)化,其中“贖”字是必不可少的,無(wú)論是贖取還是贖回,這是一個(gè)關(guān)鍵字,那么是“失贖權(quán)”還是“停贖權(quán)”,最后換了一個(gè)字,“止贖權(quán)”一詞逐漸被廣為接受,得到普遍采用。這一用法基本已經(jīng)簡(jiǎn)化到極致,一共 3字,如果要找到兩個(gè)字的譯法,就省略掉“權(quán)”字,簡(jiǎn)化成“止贖”,但是,有些場(chǎng)合也不宜簡(jiǎn)化,還是要用“止贖權(quán)”一詞。

三、譯法尚待統(tǒng)一的重要名詞

1.Government Sponsored Enterprise

在本次金融危機(jī)中,引人注目的房利美和房地美是不同于普通金融公司的非銀行金融機(jī)構(gòu),其特殊性在于它們有聯(lián)邦政府做堅(jiān)強(qiáng)后盾,用專(zhuān)用表達(dá)法就是 government sponsored enterprise(簡(jiǎn)稱(chēng) GSE)。而正是這一概念中的 sponsor一詞給翻譯帶來(lái)了困惑。Sponsor做動(dòng)詞用有多個(gè)意思,Longman Dictionary of Contemporary English給出的解釋中主要有兩條接近 gov-ernment sponsored enterprise中的意思,一是“to give money to a sports event, theatre,institution etc,especially in exchange for the right to advertise”;二是“to agree to help someone or be responsible forwhat they do”。那么,政府究竟可以給“兩房”什么樣的支持呢?根據(jù)維基百科的解釋,所謂的 government sponsor就是一種“implicit guarantee”,也就是一種隱性的擔(dān)保,投資人認(rèn)為,這兩家公司有聯(lián)邦政府作為擔(dān)保人,擔(dān)保償還其債務(wù)。雖然房利美最初是由美國(guó)聯(lián)邦政府于 1938年創(chuàng)立,但是后來(lái)在 1968年改制成私有公司。房地美于 1970年由聯(lián)邦政府批準(zhǔn)成立,1989年成為與房利美非常類(lèi)似的私有公司。目前,房利美和房地美都是紐約證券交易所的上市公司。兩家公司并非國(guó)有企業(yè),政府在一般情況下不干預(yù)其經(jīng)營(yíng),只有在兩家公司出現(xiàn)經(jīng)營(yíng)困難時(shí),政府才會(huì)出手相救。從這一意義出發(fā),GSE翻譯成政府擔(dān)保企業(yè)比較合適,但這一譯法并不多見(jiàn) (雷曜,2008:10),其他的譯法有政府贊助企業(yè),政府資助企業(yè),政府支持企業(yè),或政府扶持企業(yè),政府發(fā)起企業(yè)等。所以,GSE的譯法還需要進(jìn)一步的探討以達(dá)到統(tǒng)一。本文作者根據(jù)以上分析主張采用“政府擔(dān)保企業(yè)”這一譯法。

2.mortgage backed securities

mortgage backed securities也是本次危機(jī)中經(jīng)常被提及的一個(gè)重要概念,它目前出現(xiàn)的譯法有按揭支持證券,抵押支持證券,以按揭貸款做抵押的證券,房屋抵押貸款支持證券,住宅抵押貸款支持證券,等等。為什么有如此多的譯法呢?它的實(shí)質(zhì)是什么呢?Mortgage backed securities是 asset backed securities的一種。Asset backed securities可以翻譯成資產(chǎn)抵押證券,是指發(fā)行人以特定的資產(chǎn)組合為抵押發(fā)行的債務(wù)證券 (常巍,薛譽(yù)華, 2009:17)。這種特定的資產(chǎn)通常是規(guī)模小、流動(dòng)性弱的資產(chǎn)組合或稱(chēng)資產(chǎn)池。維基百科對(duì)mortgage backed securities給出的定義是 an or debt obligation that represents a claim on the cash flows from mortgage loans,most commonly on residential property.通過(guò)這兩個(gè)概念的比較分析,我們可以看出,mortgage backed securities就是一種以房屋貸款所產(chǎn)生的現(xiàn)金流為抵押和收益來(lái)源的證券。那么,為什么英語(yǔ)中同一個(gè)概念會(huì)有數(shù)個(gè)譯法呢?首先, mortgage一詞的譯法就沒(méi)有定論。目前,常見(jiàn)的譯法有抵押、抵押權(quán)、受押人對(duì)抵押品的權(quán)利、按揭、按揭貸款。它的意義就是借款人將對(duì)特定資產(chǎn)的所有權(quán)抵押給放貸人以獲得資金的一種方式。它最普遍的應(yīng)用是在房地產(chǎn)領(lǐng)域,而在 mortgage backed securities一詞中,mortgage通常指的是住房。因此,可以將 mortgage譯成住房貸款,簡(jiǎn)稱(chēng)房貸。而另一個(gè)關(guān)鍵詞“back”也比較棘手,看似簡(jiǎn)單卻不容易準(zhǔn)確表達(dá)其含義,作為動(dòng)詞其主要意思之一是給與資金的支持,如 The scheme has been backed by severalmajor companies in the region.在mortgage backed securities一詞中,它的意義應(yīng)該是以房貸作為收益來(lái)源和抵押。據(jù)此筆者認(rèn)為,mortgage backed securities比較準(zhǔn)確的譯法應(yīng)該是房貸抵押證券。

四、結(jié)語(yǔ)

金融英語(yǔ)原本就具有專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)多而專(zhuān)的特點(diǎn),而因?yàn)榇舜谓鹑谖C(jī)是在金融行業(yè)迅速創(chuàng)新和擴(kuò)張的背景下產(chǎn)生的,相應(yīng)的新詞大量涌現(xiàn),有些則成為金融危機(jī)相關(guān)報(bào)道的常用詞和關(guān)鍵詞。如何將這些金融危機(jī)相關(guān)的英語(yǔ)新詞、新術(shù)語(yǔ)翻譯成對(duì)應(yīng)的中文術(shù)語(yǔ)是一個(gè)棘手的難題。對(duì)此探討也遠(yuǎn)未結(jié)束,筆者挑選了幾個(gè)重要名詞,討論了其已經(jīng)被接受的譯法以及一些仍需探討的譯法,希望與本次金融危機(jī)相關(guān)的重要名詞術(shù)語(yǔ)有比較恰當(dāng)和統(tǒng)一的譯法。

[1]常巍,薛譽(yù)華.金融危機(jī)再思考.北京:中國(guó)經(jīng)濟(jì)出版社,2009.

[2]次貸危機(jī)研究課題組.次貸危機(jī)正在改變世界.北京:中國(guó)金融出版社,2009.

[3]廣天響石.直擊華爾街風(fēng)暴.北京:中國(guó)紡織出版社,2008.

[4]雷曜.次貸危機(jī)(修訂版).北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2008.

[5]李鳳云.金融危機(jī)深度解讀.北京:人民郵電出版社,2009.

本文系北京林業(yè)大學(xué)科技創(chuàng)新計(jì)劃人文社科振興專(zhuān)項(xiàng)計(jì)劃項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):BLRW200949)。

猜你喜歡
次貸譯法抵押
倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
俄藏5949-28號(hào)乾祐子年貸糧雇畜抵押契考釋
詳盡了解 保護(hù)權(quán)益 大陸臺(tái)商將房產(chǎn)抵押的法律須知
房地產(chǎn)抵押中存在的風(fēng)險(xiǎn)及控制措施分析
租車(chē)抵押獲利行為的定性及數(shù)額認(rèn)定
美國(guó)次貸危機(jī)的產(chǎn)生、蔓延和教訓(xùn)
透過(guò)金融危機(jī)看衍生品發(fā)展與監(jiān)管
“快”字的不同譯法
“好”字譯法種種
次貸骨牌禍及全球 中國(guó)如何再避危機(jī)
乌兰县| 馆陶县| 宿松县| 衡阳市| 横峰县| 尼玛县| 昭觉县| 延吉市| 和政县| 齐河县| 丹巴县| 融水| 枣强县| 平潭县| 古田县| 胶南市| 枝江市| 罗定市| 西充县| 高陵县| 平乐县| 平阳县| 高雄县| 剑阁县| 仙游县| 健康| 南澳县| 河东区| 巨野县| 墨玉县| 日照市| 永登县| 浦江县| 望谟县| 法库县| 临沂市| 正安县| 兴海县| 上林县| 元谋县| 德江县|