熊 娥
(廣東工業(yè)大學(xué)華立學(xué)院,廣東廣州 511325)
據(jù)最近一份調(diào)查顯示,我國非英語專業(yè)學(xué)生采用最多的單詞記憶法為重復(fù)讀寫和根據(jù)音標記單詞。對英語詞匯的記憶體現(xiàn)在背誦詞匯表上的中文譯義和字母拼寫兩方面。對于詞的意義,學(xué)生們普遍接受課本中列出來的詞的基本意義,而對于由基本意義生成出來的適用特定環(huán)境的特征意義卻忽略不計,即脫離語境來記憶詞義;還有的學(xué)生單純依靠單詞的發(fā)音來記憶單詞,結(jié)果是對于拼寫和發(fā)音都很接近的詞則容易錯誤地拼寫。在問及“你學(xué)英語的難點有哪些”時,幾乎每個學(xué)生都把“記單詞”視為他們英語學(xué)習(xí)的障礙。
我們的公共英語教學(xué),教師課堂內(nèi)外強調(diào)的大多是語法知識和文章的閱讀理解,一味重視語法和句型的講解和操練,忽視了詞匯輸入和針對詞匯記憶的教授。部分教師把單詞記憶完全納入學(xué)生自主學(xué)習(xí)的范疇,部分有詞匯教學(xué)意識的老師也將教學(xué)法囿于以派生、轉(zhuǎn)化、合成和縮略為主的構(gòu)詞記憶法,以同類詞、同義詞、反義詞分組的歸類記憶法,語音記憶法和聯(lián)想記憶法。
詞匯是語言習(xí)得中最基本的元素和環(huán)節(jié)。外語詞匯教學(xué)分為直接詞匯教學(xué)(direct or explicit teaching of vocabulary)和間接詞匯教學(xué)(indirect or implicit teaching of vocabulary)。傳統(tǒng)的直接詞匯教學(xué)要求學(xué)生根據(jù)漢語釋義機械地背誦生詞表。包括上述提到的構(gòu)詞、歸類、語音和聯(lián)想記憶法不僅會導(dǎo)致學(xué)生錯誤地認為英、漢詞匯間存在完全對等關(guān)系,而且將詞匯學(xué)習(xí)獨立于語境之外。一旦語境發(fā)生變化時,學(xué)生就不能正確判斷詞匯的準確意義。間接詞匯教學(xué)是通過其他學(xué)習(xí)活動中的語境背景,間接的達到擴大學(xué)習(xí)者詞匯量的目的。
什么是語境?倫敦大學(xué)的人類語言學(xué)專家馬林諾夫斯基在給《意義的意義》這本書所寫的初錄中提出了“語境”一詞(context of situation),倫敦學(xué)派的鼻祖弗斯在《社會中的個性和語言》中對語境作了進一步闡述,他認為言語與社交活動是緊密交織在一起的。語言既有語言因素構(gòu)成的“上下文”又有由非語言要素構(gòu)成的“上下文”。由此可見,語境不僅僅指話語語境,還包括情景語境、文化語境。話語語境指文章或者言談中的上下文。情景語境指發(fā)生言語行為的實際環(huán)境。文化語境指說話者生活于其中的社會文化,即某一言語社團特定文化的社會規(guī)范和習(xí)俗。
以單詞white 為例,生詞表中出現(xiàn)的意思為“白的,白色”。而如果把這個詞放到具體的語境中,這是個意思非常寬泛的詞。甚至很難全部加以總結(jié)。如“white lie(善意的謊言)”“white war(不流血的戰(zhàn)爭)”“white sheep(壞人中的好人)”“white horse(海浪)”“white night(不眠之夜)”“white man(老實人)”等等用法中,它都不是“白的,白色”的意思。語境制約著語言單位的選擇和意義的表達理解,詞匯意義必須在上下文中才能精確化、具體化。因此,要培養(yǎng)學(xué)習(xí)者準確理解和使用英語詞匯的能力,必須強調(diào)在語境中,也就是在交際實踐中學(xué)習(xí)詞匯。
英語中有大量一詞多義現(xiàn)象。這些詞匯處在不同的語境中就有不同的詞性和詞義,如果脫離了特定環(huán)境,孤零零去學(xué)習(xí),是不能正確地理解詞匯意義的。常用詞的教學(xué)需要深入狹義語境——“上下文”習(xí)得詞的不同外延意義。因此首先要指導(dǎo)學(xué)生利用詞組語境體會常用詞的外延意義。
“fast ”是一個常見形容詞,表示“快,迅速的”的意思,如“fast food ”(快餐)。但在短語“fast pitch”“l(fā)ead a fast life ”“make a boat fast ”“fast friend”“fast color ”“be fast asleep”“fast days ”中,它分別表示“平滑的”“放蕩的”“牢固地”“忠實的”“不褪色的”“酣暢地”“禁食的”等意思。由此可見,只有掌握常用詞的外延意義才能學(xué)好一詞多義,進而避免歧義的產(chǎn)生。
Bright&McGregor 寫道:“或許我們應(yīng)牢記這個首要問題,利用語境學(xué)習(xí)詞匯這種技能只能通過練習(xí)才能獲得。每一次當我們直截了當?shù)馗嬖V學(xué)生生僻字詞的意思時,我們無異于又一次剝奪了學(xué)生練習(xí)這種技能的機會?!币虼耍谠~匯教學(xué)中,我們應(yīng)堅持詞匯教學(xué)的語境呈現(xiàn)。但同時,我們不應(yīng)忽視詞匯自然習(xí)得的主要途徑是通過大量的閱讀,在語境中習(xí)得的。
語境提示通過某些特定的表現(xiàn)手段傳達信息,其表現(xiàn)方式有一定的規(guī)律可循。常用的語境線索有:解釋(definition)、同義詞(synonym)、反義詞(antonym)、例證(example)、因果線索(cause and effect)、修飾語線索(modifier)、標點符號線索(punctuation)等。具體例子如下:
Desalination(減少鹽分),or the removal of salt from seawater ,is a method of providing fresh water for business ,home ,and agricultural use.解釋
As they moved westward,they faced many adversities(逆境),such as scarce food,extreme weather ,and loneliness.例證
Cellphones have become ubiquitous(普遍存在的);you can see and hear them everywhere.同義詞
My sister thinks it is futile(無 效 的)to study hard the night before an exam,but I find it quite useful.反義詞
It took a whole day for them to extricate(解救)the little girl from the bottom of the well.整體信息或常識,個人經(jīng)驗
當然,生詞意義的推測并不局限于句子語境,必要是還要借助于段落、篇章等。小到轉(zhuǎn)承連詞(namely,however ,on the other hand),大到篇章布局都為目標字詞的解讀提供了線索。
詞的內(nèi)涵意義是附加在詞匯的外延意義上的意義,常隨不同的語境而變化,社會、階級、階層、集體或個人都可以給一個詞附加上內(nèi)涵意義,它可以因人,因不同年齡而異,也可以因不同的社會國家、地理環(huán)境或時代而異,詞所附加的內(nèi)涵意義可以逐漸地?zé)o限地增加。
如“human”除了表示“人,人類”之外,在句子“Even she makes mistakes occasionally—she ’s only human.”中,它還暗含人本性脆弱、不完美、會犯錯、不同于神等內(nèi)涵意義。當妻子向丈夫抱怨兒子將草坪弄得一團糟時,丈夫微笑著答道:“He is a boy.”此時的“boy”包含了天真、淘氣、頑皮的意味。同樣,“thanks ”“welcome ”是英語中簡單的問候語,但當宴會的保安人員將一名情緒激動的太太請出會場并遞還禮帽給她,太太說“thanks ”(重 音 降 調(diào) ),保 安 回 答 “you are welcome ”(升調(diào))時,就不再是簡單的問候語了。
由此可見,詞的內(nèi)涵意義是很不穩(wěn)定的,而情景語境限制了發(fā)生言語行為的實際環(huán)境。在詞匯教學(xué)中,我們要注意指導(dǎo)學(xué)生根據(jù)發(fā)生言語行為的實際環(huán)境分析某些詞語或句子的內(nèi)涵意義,以便更準確地理解詞句,從而提高閱讀理解能力和表達水平。
文化語境泛指言辭之外受文化因素影響的范疇。因為不同文化習(xí)俗的影響,人們表達相同概念的方法不同,對客觀世界的認識不同,價值觀不同,生活習(xí)慣和思維方式都有很多不同。
比如說,漢語的“天生有福”,到了俄國人口里便成了“穿了襯衣生下來的”;到了英國人那里又成了“生來嘴里就含著一把銀勺”(born with a silver spoon in one ’s mouth);若要德國人說,卻是“梳好了頭才出世的”。在比喻花錢大手大腳時,中文用“揮金如土”,這是因為中國處在亞洲大陸,中華民族世代離不開土地;而英國是島國,其航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界,因而英文用“spend money like water ”來比喻浪費。以動物為例,漢語里的“狗膽包天”“狗茍蠅營”“狗急跳墻”都足以顯示人們對狗的憎惡;而西方卻將狗視為人類的朋友,認為它們是忠誠的象征,如“dog doesn’t eat dog(虎毒不食子)”,“as lucky as a dog(走運)”。反之,被中國人奉為吉祥物的喜鵲“magpie ”在西方人眼里卻是“gossip”的同義詞。此外,我們東西方對顏色的喜好也大相徑庭。
故而,語言是社會文化的載體,同一個詞在不同的文化語境中表達完全不同的意義,不了解這一點就無法正確的理解和運用詞匯進行交際。郭著章曾在其著作里講到翻譯上的一個案例:我國出產(chǎn)一種叫“芳芳”的口紅,國人看到“芳芳”就會仿佛看到了一位花容月貌的女子,而且好像聞到了她周身襲來的香氣。可這商標譯成漢語拼音“Fangfang”卻讓英文讀者心中生起恐怖之感,因為fang 恰好是個英文單詞,表示狗的長牙或蛇的毒牙。他們想象的不是涂了口紅的少女,卻是條張牙舞爪、毒汁四濺的惡狗或毒蛇。由于詞匯內(nèi)涵意義不同導(dǎo)致了交際失誤,口紅的銷路是不難想象的。
英語詞匯中有很多用法已約定俗成,如一些成語(idiom),比喻(metaphor),典故(allusion)和委婉語(euphemism)等。只有依據(jù)特定的文化背景或歷史知識才能正確理解詞義。因此,詞匯教學(xué)絕不能囿于話語語境和情景語境,適當?shù)奈幕榻B不但能活躍氣氛,增強興趣,還能真正讓學(xué)生做到“知其所以然”。
彭聃齡等(1997)的研究顯示,語境對漢字識別也有顯著影響,相關(guān)語境對不同筆畫的漢字識別有促進作用,無關(guān)語境對各種筆畫的漢字識別有抑制作用。桂詩春(2000)進而提出:既然語境對詞匯辨認有促進作用,那么不合適語境有沒有抑制作用?一些非正常語境比如夢境、囈語、醉酒、精神錯亂等是否會干擾二語習(xí)得者對詞匯的理解識別?這些問題亟待相關(guān)學(xué)者的討論、研究和論證。唯有如此,才能讓語境與詞匯教學(xué)的關(guān)系理論更全面更完整,進而更科學(xué)地指導(dǎo)我們的教學(xué)與學(xué)習(xí)。
1 郭著章,李慶生.英漢互譯實用教程[M].武漢大學(xué)出版社,1996.
2 桂詩春.新編心理語言學(xué)[M].上海外語教育出版社,2000.
3 管 琳.從語境中學(xué)習(xí)詞匯[J ].英語學(xué)習(xí),1999(4).
4 何兆熊.語用學(xué)概要[M].上海外語教育出版社,1997.
5 John Lyons.Linguistic Semantics:An Introduction[M].劍橋大學(xué)出版社,1995.
6 林承璋.英語詞匯學(xué)引論[M].武漢大學(xué)出版社,1997.