国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

談李白詩(shī)歌英譯中的意象傳達(dá)

2010-08-15 00:42司歡歡龍榮培
文教資料 2010年29期
關(guān)鍵詞:許淵沖原詩(shī)英譯

萬(wàn) 蕾 司歡歡 龍榮培

(湖北醫(yī)藥學(xué)院 外語(yǔ)課部,湖北 十堰 442000)

一、前言

李白是中國(guó)文學(xué)史上最偉大的浪漫主義詩(shī)人,他的詩(shī)歌飽含豐富綺麗的意象,所描繪出的詩(shī)意的境界富有獨(dú)特的藝術(shù)感染力。詩(shī)中頻頻出現(xiàn)的明月、鳳凰、黃河、長(zhǎng)江、仙與酒、劍與俠等意象,不僅是詩(shī)人人生境界的體現(xiàn),更創(chuàng)造了獨(dú)特的詩(shī)境。許多翻譯者曾經(jīng)嘗試翻譯李白的詩(shī)歌,但由于中國(guó)古典詩(shī)歌的意象特征,譯文難以達(dá)到原詩(shī)境界。而在英譯中傳達(dá)這些意象,對(duì)于保存原詩(shī)的神韻,增進(jìn)西方讀者對(duì)中國(guó)文化傳統(tǒng)和中國(guó)古典詩(shī)歌的理解具有重要意義。

二、詩(shī)歌翻譯中的意象等效問題

(一)意象的定義

在中國(guó)古典詩(shī)歌中,意象就是客觀物象經(jīng)過詩(shī)人的感情活動(dòng)而創(chuàng)造出來的獨(dú)特形象,由于詩(shī)人的主觀色彩而迥異于生活原態(tài)又能為人所感知的具體藝術(shù)形象。這些形象熔鑄了作者主觀感情,是作者的內(nèi)在思想情感與外在的客觀物象的統(tǒng)一,也就是“借景抒情”中的“景”或“托物言志”中的“物”。這些“意象”又構(gòu)成了詩(shī)歌的“意境”,即古代詩(shī)論家所探討的“境界”,是作品中所描繪的畫面和所表現(xiàn)的思想感情融合而形成的一種綜合的藝術(shù)氛圍,能使欣賞者通過想象和聯(lián)想身臨其境,在思想感情上受到感染或得到美的感悟。詩(shī)歌中的意象是詩(shī)歌的靈魂。意象符號(hào)本身的模糊性,以及李白超群的想象力,共同造就了他的詩(shī)歌的魅力。胡應(yīng)麟在《詩(shī)藪》中提出“古詩(shī)之妙,專求意象”,[1]這決定了詩(shī)歌翻譯要比其他文體翻譯的難度更大。李白詩(shī)歌中的美學(xué)意象作為其一大特點(diǎn),也是英譯難的關(guān)鍵。

英語(yǔ)的“意象”(Image)一詞本身就有多個(gè)含義。在《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》中與“意象”較為接近的一個(gè)含義是“a phrase giving an idea of something in a poetical form,esp.a metaphor of simile”,即修辭中的比喻,尤指隱喻[2]。西方對(duì)翻譯的論述通常是要求譯出原文的spirit(精神),nuance(細(xì)微差異),meaning between lines(字里行間的寓意),idea behind the lines(言外之意),language beyond the keys(弦外之音)或the soul’s voice(心靈之聲)等。英譯李白詩(shī)歌,既要傳達(dá)出原詩(shī)的含義,又要傳達(dá)出原詩(shī)所特有的意境,而這種意境恰恰是由諸多意象構(gòu)成的。意與境的交融、情與景的結(jié)合是主觀與客觀的統(tǒng)一,由此產(chǎn)生出富有感染力的藝術(shù)形象。理想的譯文“應(yīng)使讀者所作出的反應(yīng)與原文讀者所作出的反應(yīng)基本一致”。

(二)英譯中的意象傳達(dá)及評(píng)析

由于語(yǔ)言及文化方面的差異,要實(shí)現(xiàn)李白詩(shī)歌英譯中意象的絕對(duì)等值轉(zhuǎn)移是不可能的。譯作只是最大程度地與原作接近,但不等同于原作。以李白的《靜夜思》英譯為例:

原文:床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。

譯文:A Tranquil Night

Abed,I see a silver light,

I wonder if it’s frost aground.

Looking up,I find the moon bright;

Bowing,in homesickness I’m drowned.(許淵沖譯)[3]

明月當(dāng)空,詩(shī)人沐浴在皎潔的月光下,抬頭望月,思鄉(xiāng)之情便油然而生。詩(shī)人通過“月光”“霜“明月”等意象,將自己的思鄉(xiāng)之情表達(dá)得淋漓盡致,可謂中國(guó)古典詩(shī)歌中通過意象表達(dá)思想情懷的佳作。許淵沖先生的譯文,一、三行末“l(fā)ight”與“bright”押韻。二、四行末的“aground”與“drowned”押韻?!皐onder if it’s frost a ground”忠實(shí)地再現(xiàn)了詩(shī)人的疑惑,“Bowing,in homesickness I’I’ll drowned.”更是成功地再現(xiàn)了原詩(shī)的主旨之所在——詩(shī)人的思鄉(xiāng)之情?!皊ilver light”、“frost a ground”、“the moon bright”也成功實(shí)現(xiàn)了對(duì)原作意象的移植?!耙庀髮?duì)等”的翻譯方法有效地保留了原作的意義與形式,通過意象的動(dòng)態(tài)對(duì)等又使譯作擁有與原作同等的藝術(shù)效果與美感。

意象在給詩(shī)歌帶來意蘊(yùn)美的同時(shí),也給詩(shī)歌翻譯帶來了障礙。譯作不可能百分百地再現(xiàn)原作的意象,譯者再現(xiàn)原詩(shī)意象的過程在某種程度上就是原詩(shī)意象在譯詩(shī)中損失的過程。因此,詩(shī)歌翻譯時(shí)造成文化缺損是不可避免的。譯者的任務(wù)之一就是實(shí)現(xiàn)譯詩(shī)意象與原詩(shī)意象最大程度的契合。李白詩(shī)歌中意象的頻繁使用造就了其詩(shī)特殊的美感,也為讀者留下了廣闊的審美空間。在進(jìn)行英譯的過程中,譯者不應(yīng)抹殺原詩(shī)的審美魅力,過多地將自己的闡釋帶入譯作中去。李白的“高堂明鏡悲白發(fā),朝如青絲暮成雪”,就是將青絲、雪這樣的意象直接拿來比喻頭發(fā),從而使讀者的聯(lián)想一下子清晰起來,明朗起來,生動(dòng)起來,給讀者以無(wú)比鮮明的感受。許淵沖翻譯為“do you not see the mirrors bright in chamber shigh,/grieveo’er your snow-white hair though once it was silk-black?”顯然,前半句是直譯,后半句則是意譯,但那種浪漫主義的情調(diào)卻體會(huì)不到了?!对孪陋?dú)酌》“永結(jié)無(wú)情游,相期邈云漢?!敝小霸茲h”的意象讓人感到一絲淡淡的哀愁和難以言狀的感傷。許淵沖將其翻譯為:“Our friendship will out shine all earthly love.Next time we’ll meet beyond the stars above.”[2]“云漢”變成了“天上的星星”,起碼在美感上是難以達(dá)到原詩(shī)的境界的。漢語(yǔ)是一種“意境”語(yǔ)言,幾個(gè)漢字組合在一起,就可描述幾個(gè)形象,創(chuàng)造一種意境。對(duì)于這種非文化意象,譯者必須如實(shí)再現(xiàn),不得妄自添加或刪減。在英譯的過程中,譯者不僅要克服英語(yǔ)與漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言上的障礙,也要克服中西文化之間的差異,做到最大限度地傳遞原作所蘊(yùn)含的文化信息。

三、結(jié)語(yǔ)

美國(guó)詩(shī)人Robert Frost有一句名言:“Poetry is what is lost in translation.”(詩(shī)者,譯之所失也),不管這句話是否合理,它還是道出了詩(shī)歌翻譯的難處。在翻譯李白詩(shī)歌時(shí)要想再現(xiàn)原詩(shī)神韻,意象的傳遞是關(guān)鍵也是難點(diǎn)。在翻譯中譯者不但要在腦海中構(gòu)建原詩(shī)意象,更要在譯語(yǔ)中找到對(duì)等的意象,用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言表達(dá)出來,既保留原作的意象,又再現(xiàn)原作的意境,做到“形神兼?zhèn)洹薄5捎趦煞N語(yǔ)言間所包含的文化差異,這種理想狀態(tài)往往是最難達(dá)到的。因此,譯者在重構(gòu)意象時(shí),要準(zhǔn)確理解原詩(shī)意象及其文化內(nèi)涵,同時(shí)積極考慮譯文讀者的接受和理解能力,盡量使譯文意象走向原文意象,使譯文讀者和詩(shī)人產(chǎn)生共鳴。在處理文化意象時(shí),既不使目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生誤解,又保留原詩(shī)文化意象的意藴,必要時(shí)還可淡化原詩(shī)意象,舍“形”取“神”。翻譯的效果取決于“情”和“境”的完整再現(xiàn)。在李白詩(shī)歌英譯的時(shí)候,個(gè)體意象的翻譯要符合“情”與“境”傳達(dá)的需要,如果能不損害意境,個(gè)別詞義的改變也是可以選擇的。

[1]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海教育出版.

[2]朱原,etal.朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)詞典[C].艾迪生·維斯理·朗文出版社中國(guó)有限公司,1998.758.

[3]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[C].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1991.

[4]許淵沖.李白詩(shī)選[M].成都:四川人民出版社,1985.

猜你喜歡
許淵沖原詩(shī)英譯
元 日
詩(shī)譯英法唯一人:許淵沖
摘要英譯
摘要英譯
峨眉山月歌
要目英譯
要目英譯
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
折桂令·客窗清明
会昌县| 东宁县| 凤山县| 蓬莱市| 舟曲县| 洛扎县| 吉水县| 台北县| 嘉鱼县| 修文县| 桃园县| 延吉市| 文成县| 淳安县| 桐庐县| 铅山县| 平和县| 绩溪县| 汕头市| 彭州市| 三门峡市| 紫云| 理塘县| 公安县| 冀州市| 梁河县| 新兴县| 黑河市| 威信县| 定襄县| 清远市| 盐山县| 确山县| 清苑县| 湘潭市| 横山县| 尤溪县| 安吉县| 凌源市| 盱眙县| 上犹县|