張 瑞
(信陽(yáng)師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 信陽(yáng) 464000)
《禮記·樂(lè)記》有云:“詩(shī),言其志也;歌,詠其聲也;舞,動(dòng)其容也?!币簿褪钦f(shuō),詩(shī)歌有抒發(fā)心意,表達(dá)作者思想感情的作用。何錫章也說(shuō)詩(shī)歌亦簡(jiǎn)稱為詩(shī),是一種能集中表現(xiàn)豐富的現(xiàn)實(shí)生活、抒發(fā)復(fù)雜的人類感情,用情緒化、形象化的語(yǔ)言,通過(guò)多種表達(dá)方式,把作者深刻的思想感情和獨(dú)特的感受表達(dá)出來(lái)的文學(xué)樣式。這些在華茲華斯的詩(shī)歌《孤獨(dú)的割麥女》和《我獨(dú)自游蕩,像一朵孤云》里有著深刻的表現(xiàn)。
威廉姆·華茲華斯是英國(guó)著名的“湖畔派”詩(shī)人。《孤獨(dú)的割麥女》(以下簡(jiǎn)稱《孤》)和《我獨(dú)自游蕩,像一朵孤云》(以下簡(jiǎn)稱《我》)是其最負(fù)盛名的代表作。這兩首詩(shī)歌都反映了“自然界和人性里一切天然的東西”,同時(shí)又是對(duì)新古典主義傳統(tǒng)的批判。同時(shí),這兩首詩(shī)歌都是對(duì)自然的歌頌,是作者心靈的喟嘆,體現(xiàn)了作者對(duì)人類的關(guān)愛(ài)和對(duì)人與自然的關(guān)系的思索,以及對(duì)所謂工業(yè)文明的批判。而且這兩首詩(shī)歌也是作者思想感情的自然流露,是其詩(shī)歌理念的體現(xiàn)。盡管其有如此多的相似性,但是由于這兩首詩(shī)歌創(chuàng)作時(shí)間的差異,尤其是在詩(shī)歌語(yǔ)言上選詞的不同,這兩首詩(shī)歌的意境迥異,感情基調(diào)有明顯的區(qū)別:一個(gè)有淡淡的欣喜,一個(gè)卻憂傷凄涼。而或許正是這種感情基調(diào)的變化,表明華茲華斯作為一個(gè)敏感的詩(shī)人對(duì)工業(yè)文明之于自然破壞的更深刻的擔(dān)憂。
作為華茲華斯的代表作,《孤》和《我》在其語(yǔ)言風(fēng)格、格律及選材和背景等方面有著很多相同或相似的地方。
首先,從形式上,這兩首詩(shī)歌都采用了日常生活的語(yǔ)言和相同的格律。作者的語(yǔ)言風(fēng)格都是盡可能地接近“人們?nèi)粘I钪械恼鎸?shí)語(yǔ)言”。雖然這些語(yǔ)言依然經(jīng)過(guò)了作者的加工和創(chuàng)造,但這種加工和創(chuàng)造是不鑿痕跡的,自然而然的。蘇文菁教授在其作品《華茲華斯詩(shī)學(xué)》中說(shuō):“華茲華斯在理論上徹底拋棄了新古典主義的傳統(tǒng)語(yǔ)言而選擇了人們?nèi)粘U嬲褂玫恼Z(yǔ)言?!毙鹿诺渲髁x以說(shuō)教為目的,詩(shī)歌要求格律和對(duì)稱,講求用典和精確。而這兩首詩(shī)的語(yǔ)言卻清新質(zhì)樸,未涉及艱深聱牙的詞匯,選詞遣句自然簡(jiǎn)潔,讀起來(lái)也瑯瑯上口。而且這兩首詩(shī)歌在節(jié)奏上也頗為相似,都采用了抑揚(yáng)格四音步。這使詩(shī)歌更具有音樂(lè)的效果,讀起來(lái)更為流暢。
其次,從內(nèi)容上來(lái)說(shuō),兩首詩(shī)歌都以田園生活和自然景物為題。在《我》中,作者別出心裁,擷取自然界中的小小一景——黃水仙作為歌頌的對(duì)象,并且賦之以作者深厚的情感,為水仙增添了生機(jī)和活力。而在《孤》中,作者也是將最不起眼的“高地姑娘”寫入詩(shī)中,寫一個(gè)在山谷中獨(dú)自收割獨(dú)自美麗的“割麥女”用歌聲訴說(shuō)自己的情感和孤獨(dú)。這兩個(gè)場(chǎng)景都是大家所熟悉的,是身邊的景和人,是最為普通的事物,但華茲華斯卻能將之信手拈來(lái)寫入詩(shī)中,讓我們?cè)诟形蛟?shī)歌的魅力時(shí),也能重溫自然的美麗。這些也恰恰體現(xiàn)了作者的詩(shī)歌理念。就像華茲華斯在其再版序言中所說(shuō)的那樣:“我通常都選擇微賤的田園生活作題材……”而這兩個(gè)場(chǎng)景的選擇又在某種程度上凸顯了孤獨(dú)的意味。不管那孤獨(dú)的歌聲是如訴如泣,還是一種“福澤”,都是作者心靈的反映和再現(xiàn)。
另外,從背景上來(lái)看,《我》和《孤》分別成詩(shī)于1804年3月和1805年11月,也即19世紀(jì)初,這個(gè)時(shí)候正值資本主義蓬勃發(fā)展的時(shí)期,工業(yè)文明開(kāi)始摧毀了小農(nóng)的生活方式并占據(jù)了他們的生存空間。在這個(gè)過(guò)程中工業(yè)文明雖然取得了很大的成就,但工業(yè)對(duì)自然的破壞也在不斷顯現(xiàn)和膨脹。華茲華斯作為一個(gè)偉大的詩(shī)人和預(yù)言家,他在工業(yè)蓬勃發(fā)展的時(shí)候就看到了其對(duì)人類和自然大肆破壞的隱患。因而,他隱居湖畔,寄情于山水,熱情地謳歌自然,把他對(duì)工業(yè)文明所造成的對(duì)人類生存家園和精神家園的危害訴諸詩(shī)歌,把自然看作“能拯救現(xiàn)代人的良藥”。
然而,這兩首詩(shī)歌雖然從其格律、內(nèi)容、背景等方面來(lái)看,有很大的相同或相似之處,但其意境卻有很大的不同,甚至是截然相反。一首有著淡淡的喜悅,另外一首卻是孤獨(dú)而凄切。造成這種不同的因素是多方面的,本文主要從以下幾個(gè)方面來(lái)說(shuō)明。
第一,兩首詩(shī)之所以有很大的不同,原因就在于作者選詞的不同?!段摇贩从吵鲎髡邿o(wú)意中發(fā)現(xiàn)自然之美的喜悅和享受孤獨(dú)的怡然。他的感情在這首詩(shī)里類似于中國(guó)陶淵明的“久在樊籠里,始得返自然”般輕松和快樂(lè)。為表達(dá)作者這一喜悅的心情,他反復(fù)使用一些節(jié)奏明快,帶有動(dòng)態(tài)的詞語(yǔ),比如“dance“,“glee”,“sprightly dance”,“pleasure”,“sparkling waves”,“gay”,等等。這些詞語(yǔ)的選擇和使用,栩栩如生地再現(xiàn)了作者與自然相融時(shí)的歡欣和雀躍。而且“dance”甚至出現(xiàn)了四次之多,把水仙隨風(fēng)舞動(dòng)的景象用這個(gè)擬人的手法表現(xiàn)得淋漓盡致。水仙在舞動(dòng),詩(shī)人的心情也在飛揚(yáng),引領(lǐng)讀者和他一起享受“孤獨(dú)的福澤”。與該詩(shī)截然相反,在《孤》中,作者的感情基調(diào)纏綿而憂傷。與此情感相合,作者也采用了一些感傷的詞語(yǔ)來(lái)表現(xiàn)憂傷。這些詞不管是“凄惻”也好,是“哀哀不絕”也罷,都透露出作者抑郁的情感,刻畫了一個(gè)獨(dú)自承受生活獨(dú)自美麗的“高地姑娘”形象,讓讀者也為那孤獨(dú)的割麥女嘆息垂淚?!霸?shī)言志”,詩(shī)歌是用來(lái)表述人的內(nèi)心情感的。在這兩首詩(shī)中,作者用最簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)勾勒出生動(dòng)的畫面,并將自己的感情寄予其中。情感基調(diào)不同是這兩首詩(shī)歌最為明顯的不同之處。然而,作者并非僅僅只從字句的選擇來(lái)表述其思想的不同,他還采用了一些其他的方法。這些方法包括詩(shī)歌的讀音效果和意象。
第二,正如色彩具有感情一樣,聲音也有感情,不同的音色、音調(diào)、音高、音強(qiáng)、音長(zhǎng)傳達(dá)的感情色彩也是不同的。不同的讀音也會(huì)造成感情基調(diào)的不同。華茲華斯的這兩首詩(shī)歌語(yǔ)言散文化,格律規(guī)律化,讀起來(lái)都瑯瑯上口。但由于作者選詞的音長(zhǎng)、音高、音強(qiáng)等的不同,使這兩首詩(shī)在朗讀時(shí)自然而然就產(chǎn)生不同的感情色彩?!段摇饭卜炙墓?jié),基本格律是抑揚(yáng)格四音步,各節(jié)尾韻基本遵循“ababcc”的形式,交錯(cuò)押韻,緩急相間,別有韻味。這種格律形式能產(chǎn)生強(qiáng)烈的節(jié)奏感,使此詩(shī)若行云流水,讀之瑯瑯上口,聞之則和諧悅耳,也就是說(shuō)它具有音韻美。這種音韻美不僅加強(qiáng)了詩(shī)歌的音樂(lè)性,而且把作者的思想感情巧妙地融合其中。同時(shí),該詩(shī)中很多音步都是以非重讀音節(jié)開(kāi)始的,都屬于升音步。這些升音步使整首詩(shī)的格調(diào)高昂,流暢歡快,若同一支節(jié)奏鮮明的舞曲,讓人心曠神怡,比如“beside”,“along”,“fluttering”,等等,這些詞都是以升音步開(kāi)始,使讀者在讀的時(shí)候會(huì)感到情緒高昂。而《孤》的基本格律也是抑揚(yáng)格四音步,不同的是該詩(shī)的尾韻為“ababccdd”。但也有例外,比如說(shuō)第一節(jié)和第四節(jié)的一、三行就不押韻。這種格律也同樣產(chǎn)生強(qiáng)烈的節(jié)奏感,使詩(shī)不顯得單調(diào)乏味,具有音韻美。然而該詩(shī)采用了大量的長(zhǎng)元音和多音節(jié)詞,這些較為正式和文雅的詞語(yǔ)使該詩(shī)顯得拖沓和悠長(zhǎng),也使得情感綿長(zhǎng)而抑郁。比如“solitary”,“maiden”,“chant”,“behold”,“shadyhaunt”,等等,這些詞語(yǔ)很明顯的可以用一些音節(jié)更少和并非很古典的詞語(yǔ)來(lái)代替。這些詞可以分別用以下詞語(yǔ)來(lái)代替:“l(fā)onely”,“girl”,“sing”,“l(fā)ook”,“shade”,等等。這些詞語(yǔ)雖然在詞意上不影響原詩(shī)的意思,但卻過(guò)于簡(jiǎn)短,無(wú)法達(dá)到悠長(zhǎng)的效果。而且該詩(shī)雖然和《我》一樣,都有四小節(jié),但是每一小節(jié)都比《我》多兩行,這也使該詩(shī)在頌讀時(shí)更為綿長(zhǎng),也使讀者的感情拖沓而憂傷。
第三,一首好詩(shī)之所以能廣泛流傳,意象的作用必不可少。而這些意象大部分是由對(duì)比或比喻得來(lái)。這兩首詩(shī)都采用了比喻修辭手法。比喻是詩(shī)歌不可或缺的部分,它們的存在為兩首詩(shī)增添了亮麗的色彩,使之更為優(yōu)美動(dòng)人。但就是由于這比喻意境的不同,詩(shī)歌的情感基調(diào)才會(huì)如此不同。在《我》詩(shī)中,作者把水仙比作“繁星”。在詩(shī)歌的第二節(jié)中,詩(shī)人寫道:“像銀河的繁星連綿不斷/輝映著夜空又時(shí)暗時(shí)亮。”黑色的夜幕上綴滿閃亮的繁星,這種聯(lián)想和比喻本身就美不勝收,讓讀者的思緒也浮動(dòng)聯(lián)翩,心靈上自然產(chǎn)生愉悅感。而《孤》詩(shī)中,作者把割麥女的歌聲比作“夜鶯的歌”和“杜鵑的號(hào)啼”。雖然這種比喻讓人領(lǐng)會(huì)到“高地姑娘”的曼妙歌聲,但“夜鶯的歌”卻是“旅行在阿拉伯沙漠的人/疲乏地歇在蔭涼的地方”時(shí)聽(tīng)到的;“杜鵑的號(hào)啼”則“在最遙遠(yuǎn)的赫布里底響起”(赫布里底是群島名,遠(yuǎn)在蘇格蘭西北部的大西洋中)。不管是阿拉伯沙漠還是赫布里底都給人以孤寂荒涼的感覺(jué),姑娘優(yōu)美動(dòng)聽(tīng)的歌聲也有了凄美的色彩。意象的不同直接引發(fā)了讀者思維的不同和感情的差異。
這兩首詩(shī)歌作為華茲華斯最負(fù)盛名的作品,從題材、語(yǔ)言、風(fēng)格、格律上都有很多相似或相同的地方。但是由于作者選詞和用喻的不同,兩首詩(shī)的意境不同,感情基調(diào)也有明顯的區(qū)別。但是不管作者以什么樣的心態(tài),他都是在歌頌自然,贊美自然,用詩(shī)人的敏感唱響他對(duì)工業(yè)文明對(duì)人類帶來(lái)的危害的反思。
[1]華茲華斯.抒情歌謠集·1800年版“序言”[A].吳蠡甫·西方文論選[C].上海:上海譯文出版社,1979.
[2]黃杲炘.華茲華斯抒情詩(shī)選[M].上海:上海譯文出版社,2000.
[3]何錫章,尉遲治平.中國(guó)語(yǔ)文[M].武漢:華中科技大學(xué)出版社,2001.
[4]劉炳善.英國(guó)文學(xué)簡(jiǎn)史[C].鄭州:河南人民出版社,1993.
[5]蘇文菁.華茲華斯詩(shī)學(xué)[M].北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2000.