大連外國語學(xué)院 劉青海
俳句的現(xiàn)代詩體翻譯
大連外國語學(xué)院 劉青海
俳句是日本特有的詩歌形式,5-7-5共17個日語音節(jié),被稱為世界上最為短小的固體詩。它源于日本的連歌及俳諧兩種詩歌形式。俳句不僅要遵循5-7-5的句式,還要求里面必須使用季語。所謂季語是指用以表示春、夏、秋、冬及新年的季節(jié)用語。在季語中除“春雨”、“雪”等表現(xiàn)氣候的用語外,還有像“櫻花”、“蟬”等動物、植物名稱。另外,如“壓歲錢”、“陽春面”這樣的風(fēng)俗習(xí)慣也多有應(yīng)用。
俳句用最少的文字表達(dá)出日本人對人生、對自然的種種心情。在日語中,只用一行就可以寫出來的這種詩體不僅存在了數(shù)百年,而且現(xiàn)在也有數(shù)以萬計的日本人每天都在創(chuàng)作它、鑒賞它。不僅如此,世界上還有許多其他國家對俳句進(jìn)行研究和創(chuàng)作。今年,被稱為首任“歐盟總統(tǒng)”的歐洲理事會常任主席赫爾曼·范龍佩出版了一本日本俳句詩集。俳句在中國,最初的漢俳是依照日本俳句句式翻譯的作品,后來再出現(xiàn)直接用中文創(chuàng)作的漢俳。2005年,中國漢俳學(xué)會成立,而漢俳相關(guān)出版物亦日漸增多,例如發(fā)表漢俳作品以及研究漢俳的刊物《漢俳詩人》等。
而在俳句的翻譯方面,圍繞著“俳句該翻譯成怎樣的形式”,一直爭論不休。最有代表性是以陳巖先生為代表的“漢俳派”,他們主張尊重俳句本身的形式之美,在翻譯成中文時也要保持5-7-5的結(jié)構(gòu)。另外一派則是主張將俳句翻譯成中國五言或者七言詩體。因為律詩、絕句有悠久的歷史,翻譯成五言、七言,更容易被廣大的中國讀者所接受。我在讀、翻俳句的過程中,曾試過各種形式的翻譯,也發(fā)現(xiàn)了一些各種翻譯形式的優(yōu)缺點(diǎn)。翻譯成漢俳,形雖像,但會限于字?jǐn)?shù),很可能是“雅”而不“達(dá)”。翻譯成五言、七言詩體,鑒于俳句中意象,在平仄、對偶方面會有很大的困難。
看題目可知,我也試著把俳句翻譯成現(xiàn)代詩形式,為的不是嘩眾取寵。只是深感翻譯成固體詩難以復(fù)原原俳句的豐富意象和深刻內(nèi)涵,只有不限字?jǐn)?shù)、詩體才可能具體、詳盡地在原詩歌基礎(chǔ)上再創(chuàng)作,才能讓更多的人能讀懂俳句,接受俳句,才能讓更多的人了解日本文學(xué)的情趣和日本人的美意識。
以下是四句俳句的翻譯:
こがらしに 二日の月の ふきちるか ——山本荷兮
作者:山本荷兮
季語:こがらし(是秋天到冬初之際刮得強(qiáng)風(fēng)),是冬天的季語。
鑒賞:秋末冬初之際刮起了冷風(fēng)。初二的月牙就在烈風(fēng)中,難道要被吹落嗎?
這一句膾炙人口,深受俳圣芭蕉好評。荷兮也因此句而有名。
試譯:一彎新月倒垂 夜幕下清冷而又孤寂
干冷的北風(fēng)乍起 莫非要揉碎這光明
撒下滿地的心碎?
遠(yuǎn)山(とおやま)に 日の當(dāng)たりたる
枯野(かれの)かな ——高浜虛子
作者:高浜虛子
季語:枯野(冬天的季語)
鑒賞:此句是明治三十三年(1990年)所作,也是高浜虛子的代表作之一。表露出作者的年輕時就有的那種枯寂的心境。事實上,作者自己也曾說:“歌頌了當(dāng)時的那種靜寂枯淡的心境”。當(dāng)時作者面對的原野沒有有生命之物,看到的是眼前冬天枯黃的原野,遠(yuǎn)處是連綿的山巒。這景色本沒有什么特別之處,但從云縫中射出的一條光帶浮現(xiàn)在遠(yuǎn)山上這就讓風(fēng)景變得獨(dú)特了。
試譯:殘陽攀上山腰 山巒的冬裝添了斑駁
原野是山的裙裾 染上了寂寞的顏色
此外還有5-7-5和5-5句型的試譯:
逶迤遠(yuǎn)山際 斑駁日影逐云移 荒野更枯寂
枯野接遠(yuǎn)山,群峰淡陽染。
桐一葉(きりひとは) 日當(dāng)(ひあた)りながら
落(お)ちにけり ——高浜虛子
作者:高浜虛子
季語:桐一葉(秋天的季語)
鑒賞:“桐一葉”的季語實際上是來源于西漢劉安《淮南子·說山川》中“以小明大,見一葉落而知?dú)q之將暮,睹瓶中之冰,而知天下之寒”一句。桐葉較大,能夠慢慢飄舞下落。試想一片桐葉沐浴著秋日的陽光飄然下落,讓你發(fā)現(xiàn)了季節(jié)的轉(zhuǎn)換,這也算是一件美事吧。俳句中有著作者的深深詠嘆之情。
試譯:云淡天高 好一派晚秋天氣
有一片楓葉離開枝頭 開始在空中游弋
來來回回 逍遙愜意
忽地翻身映日 紅葉馱載著秋意
十分艷麗
花衣(はなころも) ぬぐやみだるる
戀に似て ——千原睿子
作者:千原睿子
季語:花衣(春天的季語)
鑒賞:季語花衣是指賞櫻花時所穿盛裝。穿著盛裝去賞花的自己,自豪感和幸福感涌現(xiàn)。當(dāng)脫去盛裝,衣服的美麗不再,自己也沒了氣力。作者正是以“花衣”托相思,懷念自己逝去的愛情。
試譯:櫻花綻放枝頭 賞花人群依舊
獨(dú)不見伊人歸來 傷心得花落人瘦
脫下的花衣凌亂 就像逝去的愛戀
一般的無彩黯然
這幾首俳句是我比較喜歡的俳句,通過這幾句俳句的翻譯不是說我找到了俳句翻譯的最適合形式。翻譯就是要重現(xiàn)原作品的美,翻譯的過程也是重新創(chuàng)作的過程。翻譯成現(xiàn)代詩能夠不受字?jǐn)?shù)限制,能夠發(fā)揮譯者以及讀者的想象力,也能讓更多的人讀懂俳句,感受俳句魅力。所以我通過現(xiàn)代詩的試譯,希望能夠為俳句翻譯形式增添一種可能、一種選擇。
book=257,ebook=193