国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

俳句的現(xiàn)代詩體翻譯

2010-08-15 00:48:29大連外國語學(xué)院劉青海
河南科技 2010年12期
關(guān)鍵詞:詩體俳句花衣

大連外國語學(xué)院 劉青海

俳句的現(xiàn)代詩體翻譯

大連外國語學(xué)院 劉青海

俳句是日本特有的詩歌形式,5-7-5共17個日語音節(jié),被稱為世界上最為短小的固體詩。它源于日本的連歌及俳諧兩種詩歌形式。俳句不僅要遵循5-7-5的句式,還要求里面必須使用季語。所謂季語是指用以表示春、夏、秋、冬及新年的季節(jié)用語。在季語中除“春雨”、“雪”等表現(xiàn)氣候的用語外,還有像“櫻花”、“蟬”等動物、植物名稱。另外,如“壓歲錢”、“陽春面”這樣的風(fēng)俗習(xí)慣也多有應(yīng)用。

俳句用最少的文字表達(dá)出日本人對人生、對自然的種種心情。在日語中,只用一行就可以寫出來的這種詩體不僅存在了數(shù)百年,而且現(xiàn)在也有數(shù)以萬計的日本人每天都在創(chuàng)作它、鑒賞它。不僅如此,世界上還有許多其他國家對俳句進(jìn)行研究和創(chuàng)作。今年,被稱為首任“歐盟總統(tǒng)”的歐洲理事會常任主席赫爾曼·范龍佩出版了一本日本俳句詩集。俳句在中國,最初的漢俳是依照日本俳句句式翻譯的作品,后來再出現(xiàn)直接用中文創(chuàng)作的漢俳。2005年,中國漢俳學(xué)會成立,而漢俳相關(guān)出版物亦日漸增多,例如發(fā)表漢俳作品以及研究漢俳的刊物《漢俳詩人》等。

而在俳句的翻譯方面,圍繞著“俳句該翻譯成怎樣的形式”,一直爭論不休。最有代表性是以陳巖先生為代表的“漢俳派”,他們主張尊重俳句本身的形式之美,在翻譯成中文時也要保持5-7-5的結(jié)構(gòu)。另外一派則是主張將俳句翻譯成中國五言或者七言詩體。因為律詩、絕句有悠久的歷史,翻譯成五言、七言,更容易被廣大的中國讀者所接受。我在讀、翻俳句的過程中,曾試過各種形式的翻譯,也發(fā)現(xiàn)了一些各種翻譯形式的優(yōu)缺點(diǎn)。翻譯成漢俳,形雖像,但會限于字?jǐn)?shù),很可能是“雅”而不“達(dá)”。翻譯成五言、七言詩體,鑒于俳句中意象,在平仄、對偶方面會有很大的困難。

看題目可知,我也試著把俳句翻譯成現(xiàn)代詩形式,為的不是嘩眾取寵。只是深感翻譯成固體詩難以復(fù)原原俳句的豐富意象和深刻內(nèi)涵,只有不限字?jǐn)?shù)、詩體才可能具體、詳盡地在原詩歌基礎(chǔ)上再創(chuàng)作,才能讓更多的人能讀懂俳句,接受俳句,才能讓更多的人了解日本文學(xué)的情趣和日本人的美意識。

以下是四句俳句的翻譯:

こがらしに 二日の月の ふきちるか ——山本荷兮

作者:山本荷兮

季語:こがらし(是秋天到冬初之際刮得強(qiáng)風(fēng)),是冬天的季語。

鑒賞:秋末冬初之際刮起了冷風(fēng)。初二的月牙就在烈風(fēng)中,難道要被吹落嗎?

這一句膾炙人口,深受俳圣芭蕉好評。荷兮也因此句而有名。

試譯:一彎新月倒垂 夜幕下清冷而又孤寂

干冷的北風(fēng)乍起 莫非要揉碎這光明

撒下滿地的心碎?

遠(yuǎn)山(とおやま)に 日の當(dāng)たりたる

枯野(かれの)かな ——高浜虛子

作者:高浜虛子

季語:枯野(冬天的季語)

鑒賞:此句是明治三十三年(1990年)所作,也是高浜虛子的代表作之一。表露出作者的年輕時就有的那種枯寂的心境。事實上,作者自己也曾說:“歌頌了當(dāng)時的那種靜寂枯淡的心境”。當(dāng)時作者面對的原野沒有有生命之物,看到的是眼前冬天枯黃的原野,遠(yuǎn)處是連綿的山巒。這景色本沒有什么特別之處,但從云縫中射出的一條光帶浮現(xiàn)在遠(yuǎn)山上這就讓風(fēng)景變得獨(dú)特了。

試譯:殘陽攀上山腰 山巒的冬裝添了斑駁

原野是山的裙裾 染上了寂寞的顏色

此外還有5-7-5和5-5句型的試譯:

逶迤遠(yuǎn)山際 斑駁日影逐云移 荒野更枯寂

枯野接遠(yuǎn)山,群峰淡陽染。

桐一葉(きりひとは) 日當(dāng)(ひあた)りながら

落(お)ちにけり ——高浜虛子

作者:高浜虛子

季語:桐一葉(秋天的季語)

鑒賞:“桐一葉”的季語實際上是來源于西漢劉安《淮南子·說山川》中“以小明大,見一葉落而知?dú)q之將暮,睹瓶中之冰,而知天下之寒”一句。桐葉較大,能夠慢慢飄舞下落。試想一片桐葉沐浴著秋日的陽光飄然下落,讓你發(fā)現(xiàn)了季節(jié)的轉(zhuǎn)換,這也算是一件美事吧。俳句中有著作者的深深詠嘆之情。

試譯:云淡天高 好一派晚秋天氣

有一片楓葉離開枝頭 開始在空中游弋

來來回回 逍遙愜意

忽地翻身映日 紅葉馱載著秋意

十分艷麗

花衣(はなころも) ぬぐやみだるる

戀に似て ——千原睿子

作者:千原睿子

季語:花衣(春天的季語)

鑒賞:季語花衣是指賞櫻花時所穿盛裝。穿著盛裝去賞花的自己,自豪感和幸福感涌現(xiàn)。當(dāng)脫去盛裝,衣服的美麗不再,自己也沒了氣力。作者正是以“花衣”托相思,懷念自己逝去的愛情。

試譯:櫻花綻放枝頭 賞花人群依舊

獨(dú)不見伊人歸來 傷心得花落人瘦

脫下的花衣凌亂 就像逝去的愛戀

一般的無彩黯然

這幾首俳句是我比較喜歡的俳句,通過這幾句俳句的翻譯不是說我找到了俳句翻譯的最適合形式。翻譯就是要重現(xiàn)原作品的美,翻譯的過程也是重新創(chuàng)作的過程。翻譯成現(xiàn)代詩能夠不受字?jǐn)?shù)限制,能夠發(fā)揮譯者以及讀者的想象力,也能讓更多的人讀懂俳句,感受俳句魅力。所以我通過現(xiàn)代詩的試譯,希望能夠為俳句翻譯形式增添一種可能、一種選擇。

book=257,ebook=193

猜你喜歡
詩體俳句花衣
趣說俳句
花衣魔笛手背后的殘酷真相
英語文摘(2021年4期)2021-07-22 02:36:44
美麗的花衣
關(guān)于當(dāng)前詩體創(chuàng)新的若干斷想
中華詩詞(2018年4期)2018-08-17 08:04:54
劉半農(nóng)翻譯中的陌生化翻譯策略
新派俳句的傾向
名作欣賞(2017年19期)2017-07-15 07:25:11
她也很愛穿花衣
Coco薇(2015年11期)2015-11-09 12:37:40
穿花衣 唱民歌
Coco薇(2015年11期)2015-11-09 12:36:19
關(guān)于松尾芭蕉俳句漢譯的研究
日本俳句的譯介及漢俳的創(chuàng)建——以林林為中心
泸西县| 丰都县| 永年县| 五原县| 永昌县| 保康县| 灵寿县| 夏邑县| 阳城县| 新乡市| 元阳县| 外汇| 山西省| 深州市| 上蔡县| 桐柏县| 犍为县| 雅安市| 万州区| 巴中市| 陕西省| 宁南县| 禹州市| 洪泽县| 甘南县| 额济纳旗| 肇州县| 吴旗县| 封开县| 杭锦旗| 临沭县| 玉田县| 商水县| 东乡族自治县| 名山县| 南安市| 柳江县| 麻栗坡县| 普安县| 临沧市| 泸州市|